Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
After hearing him , Kutúzov said in French :

Выслушав его, Кутузов сказал по-французски:
2 unread messages
" Then you do not think , like some others , that we must retreat ? "

— Значит, вы не думаете, как некоторые другие, что нам надо отступить?
3 unread messages
" On the contrary , your Highness , in indecisive actions it is always the most stubborn who remain victors , " replied Raévski , " and in my opinion ... "

— Напротив, ваше высочество, в нерешительных действиях всегда самые упорные остаются победителями, — ответил Раевский, — и, по моему мнению...
4 unread messages
" Kaysárov ! " Kutúzov called to his adjutant . " Sit down and write out the order of the day for tomorrow . And you , " he continued , addressing another , " ride along the line and announce that tomorrow we attack

«Кайсаров!» Кутузов позвал своего адъютанта. «Сядь и напиши распорядок дня на завтра. А ты, — продолжал он, обращаясь к другому, — проедешь по линии и объявишь, что завтра мы атакуем
5 unread messages
"

»
6 unread messages
While Kutúzov was talking to Raévski and dictating the order of the day , Wolzogen returned from Barclay and said that General Barclay wished to have written confirmation of the order the field marshal had given .

Пока Кутузов разговаривал с Раевским и диктовал приказ дня, Вольцоген вернулся от Барклая и сказал, что генерал Барклай желает получить письменное подтверждение приказа, данного фельдмаршалом.
7 unread messages
Kutúzov , without looking at Wolzogen , gave directions for the order to be written out which the former commander in chief , to avoid personal responsibility , very judiciously wished to receive .

Кутузов, не глядя на Вольцогена, дал указание написать приказ, который бывший главнокомандующий, во избежание личной ответственности, очень благоразумно желал получить.
8 unread messages
And by means of that mysterious indefinable bond which maintains throughout an army one and the same temper , known as " the spirit of the army , " and which constitutes the sinew of war , Kutúzov 's words , his order for a battle next day , immediately became known from one end of the army to the other .

И посредством той таинственной, неопределяемой связи, которая сохраняет во всей армии один и тот же нрав, называемый «духом армии» и составляющим жилу войны, слова Кутузова, его приказ о завтрашнем сражении, тотчас же стали известен от одного конца армии до другого.
9 unread messages
It was far from being the same words or the same order that reached the farthest links of that chain . The tales passing from mouth to mouth at different ends of the army did not even resemble what Kutúzov had said , but the sense of his words spread everywhere because what he said was not the outcome of cunning calculations , but of a feeling that lay in the commander in chief 's soul as in that of every Russian .

Это были далеко не одни и те же слова и не тот порядок, который достигал самых дальних звеньев этой цепи. Сказки, передаваемые из уст в уста в разных концах армии, даже не походили на то, что говорил Кутузов, но смысл его слов распространялся повсюду, потому что то, что он говорил, было результатом не хитрых расчетов, а чувства, лежавшего в душа главнокомандующего, как и у каждого русского.
10 unread messages
And on learning that tomorrow they were to attack the enemy , and hearing from the highest quarters a confirmation of what they wanted to believe , the exhausted , wavering men felt comforted and inspirited .

И, узнав, что завтра им предстоит атаковать врага, и услышав с высших кругов подтверждение тому, во что они хотели верить, измученные, колеблющиеся люди почувствовали утешение и воодушевление.
11 unread messages
Prince Andrew 's regiment was among the reserves which till after one o'clock were stationed inactive behind Semënovsk , under heavy artillery fire . Toward two o'clock the regiment , having already lost more than two hundred men , was moved forward into a trampled oatfield in the gap between Semënovsk and the Knoll Battery , where thousands of men perished that day and on which an intense , concentrated fire from several hundred enemy guns was directed between one and two o'clock .

Полк князя Андрея был в числе резервов, которые до часу дня бездействовали за Семеновском под сильным артиллерийским огнем. К двум часам дня полк, потеряв уже более двухсот человек, был выдвинут на вытоптанное овсяное поле в просвете между Семеновском и Батареей Бугра, где в этот день погибли тысячи человек и по которому шел интенсивный, сосредоточенный огонь со стороны Между часом и двумя часами было направлено несколько сотен вражеских орудий.
12 unread messages
Without moving from that spot or firing a single shot the regiment here lost another third of its men . From in front and especially from the right , in the unlifting smoke the guns boomed , and out of the mysterious domain of smoke that overlay the whole space in front , quick hissing cannon balls and slow whistling shells flew unceasingly . At times , as if to allow them a respite , a quarter of an hour passed during which the cannon balls and shells all flew overhead , but sometimes several men were torn from the regiment in a minute and the slain were continually being dragged away and the wounded carried off .

Не сдвинувшись с этого места и не сделав ни единого выстрела, полк потерял здесь еще треть личного состава. Спереди и особенно справа, в неподымающемся дыму, грохотали пушки, и из таинственной области дыма, покрывавшей все пространство впереди, беспрестанно летели быстрые шипящие ядра и медленные свистящие снаряды. Иногда, как бы для передышки, проходило четверть часа, в течение которых все ядра и снаряды летели над головой, но иногда из полка отрывали в минуту несколько человек, а убитых то и дело тащили и раненых увезли.
13 unread messages
With each fresh blow less and less chance of life remained for those not yet killed . The regiment stood in columns of battalion , three hundred paces apart , but nevertheless the men were always in one and the same mood . All alike were taciturn and morose . Talk was rarely heard in the ranks , and it ceased altogether every time the thud of a successful shot and the cry of " stretchers ! " was heard . Most of the time , by their officers ' order , the men sat on the ground .

С каждым новым ударом у еще не убитых оставалось все меньше и меньше шансов на жизнь. Полк стоял батальонными колоннами на расстоянии трехсот шагов друг от друга, но тем не менее солдаты всегда были в одном и том же настроении. Все одинаково были молчаливы и угрюмы. Разговоры в строю слышались редко и вообще прекращались всякий раз, когда раздавался удачный выстрел и кричали «носилки!» было услышано. Большую часть времени по приказу офицеров мужчины сидели на земле.
14 unread messages
One , having taken off his shako , carefully loosened the gathers of its lining and drew them tight again ; another , rubbing some dry clay between his palms , polished his bayonet ; another fingered the strap and pulled the buckle of his bandolier , while another smoothed and refolded his leg bands and put his boots on again . Some built little houses of the tufts in the plowed ground , or plaited baskets from the straw in the cornfield . All seemed fully absorbed in these pursuits . When men were killed or wounded , when rows of stretchers went past , when some troops retreated , and when great masses of the enemy came into view through the smoke , no one paid any attention to these things . But when our artillery or cavalry advanced or some of our infantry were seen to move forward , words of approval were heard on all sides . But the liveliest attention was attracted by occurrences quite apart from , and unconnected with , the battle . It was as if the minds of these morally exhausted men found relief in everyday , commonplace occurrences . A battery of artillery was passing in front of the regiment . The horse of an ammunition cart put its leg over a trace . " Hey , look at the trace horse ! ... Get her leg out ! She 'll fall ... Ah , they do n't see it ! " came identical shouts from the ranks all along the regiment . Another time , general attention was attracted by a small brown dog , coming heaven knows whence , which trotted in a preoccupied manner in front of the ranks with tail stiffly erect till suddenly a shell fell close by , when it yelped , tucked its tail between its legs , and darted aside .

Один, сняв кивер, осторожно ослабил сборки его подкладки и снова туго затянул их; другой, растирая между ладонями сухую глину, полировал штык; другой потрогал ремень и потянул за пряжку патронташа, а другой разгладил и сложил набедренные повязки и снова надел ботинки. Некоторые строили домики из пучков вспаханной земли или плели корзины из соломы на кукурузном поле. Казалось, все были полностью поглощены этими занятиями. Когда люди были убиты или ранены, когда мимо проходили ряды носилок, когда некоторые войска отступали и когда сквозь дым появлялись большие массы противника, никто не обращал на это никакого внимания. Но когда наша артиллерия или кавалерия продвигались вперед или было замечено, что часть нашей пехоты продвигается вперед, слова одобрения раздавались со всех сторон. Но самое живое внимание привлекли события, совершенно не связанные с битвой и не связанные с ней. Сознание этих морально истощенных людей как будто находило облегчение в повседневных, обыденных явлениях. Перед полком проходила артиллерийская батарея. Лошадь тележки с боеприпасами переступила ногой след. «Эй, посмотри на приспешную лошадь! ... Вытащи ей ногу! Она упадет... Ах, они этого не видят! одинаковые крики раздались из рядов по всему полку. В другой раз всеобщее внимание привлекла маленькая коричневая собачка, пришедшая неизвестно откуда, которая озабоченно рысью рысью бежала перед шеренгой с чопорно поднятым хвостом, пока вдруг рядом не упал снаряд, когда она взвизгнула, поджала хвост между ноги и отшатнулся в сторону.
15 unread messages
Yells and shrieks of laughter rose from the whole regiment . But such distractions lasted only a moment , and for eight hours the men had been inactive , without food , in constant fear of death , and their pale and gloomy faces grew ever paler and gloomier .

Во всем полку раздались крики и смех. Но такие отвлечения длились лишь мгновение, и в течение восьми часов люди бездействовали, без еды, в постоянном страхе смерти, и их бледные и мрачные лица становились все бледнее и мрачнее.
16 unread messages
Prince Andrew , pale and gloomy like everyone in the regiment , paced up and down from the border of one patch to another , at the edge of the meadow beside an oatfield , with head bowed and arms behind his back . There was nothing for him to do and no orders to be given . Everything went on of itself . The killed were dragged from the front , the wounded carried away , and the ranks closed up . If any soldiers ran to the rear they returned immediately and hastily . At first Prince Andrew , considering it his duty to rouse the courage of the men and to set them an example , walked about among the ranks , but he soon became convinced that this was unnecessary and that there was nothing he could teach them . All the powers of his soul , as of every soldier there , were unconsciously bent on avoiding the contemplation of the horrors of their situation . He walked along the meadow , dragging his feet , rustling the grass , and gazing at the dust that covered his boots ; now he took big strides trying to keep to the footprints left on the meadow by the mowers , then he counted his steps , calculating how often he must walk from one strip to another to walk a mile , then he stripped the flowers from the wormwood that grew along a boundary rut , rubbed them in his palms , and smelled their pungent , sweetly bitter scent . Nothing remained of the previous day 's thoughts . He thought of nothing .

Князь Андрей, бледный и угрюмый, как все в полку, ходил взад и вперед от границы одного участка до другого, на краю луга у овсяного поля, опустив голову и заложив руки за спину. Ему нечего было делать, и ему нечего было отдавать приказов. Все пошло само собой. Убитых тащили с фронта, раненых уносили, ряды смыкались. Если кто-то из солдат убегал в тыл, они возвращались немедленно и поспешно. Сначала князь Андрей, считая своим долгом возбудить мужество солдат и показать им пример, ходил по рядам, но скоро убедился, что в этом нет необходимости и что он ничему не может их научить. Все силы его души, как и у каждого тамошнего солдата, были бессознательно направлены на то, чтобы избежать созерцания ужасов своего положения. Он шел по лугу, волоча ноги, шурша травой и глядя на пыль, покрывавшую его сапоги; то он делал большие шаги, стараясь не отставать от следов, оставленных косарями на лугу, потом считал свои шаги, прикидывая, сколько раз ему придется переходить с одной полосы на другую, чтобы пройти милю, потом срывал цветы с полыни, которая росли вдоль пограничной колеи, тер их в ладонях и вдыхал их резкий, сладко-горький запах. От мыслей предыдущего дня ничего не осталось. Он ни о чем не думал.
17 unread messages
He listened with weary ears to the ever-recurring sounds , distinguishing the whistle of flying projectiles from the booming of the reports , glanced at the tiresomely familiar faces of the men of the first battalion , and waited . " Here it comes ... this one is coming our way again ! " he thought , listening to an approaching whistle in the hidden region of smoke . " One , another ! Again ! It has hit ... " He stopped and looked at the ranks . " No , it has gone over . But this one has hit ! " And again he started trying to reach the boundary strip in sixteen paces . A whizz and a thud ! Five paces from him , a cannon ball tore up the dry earth and disappeared . A chill ran down his back . Again he glanced at the ranks . Probably many had been hit -- a large crowd had gathered near the second battalion .

Он прислушивался утомленными ушами к вечно повторяющимся звукам, отличая свист летящих снарядов от грохота донесений, поглядывал на утомительно знакомые лица бойцов первого батальона и ждал. «Вот оно… оно снова приближается к нам!» — думал он, слушая приближающийся свист в скрытой области дыма. "Друг друга! Снова! Попало… — Он остановился и посмотрел на ряды. «Нет, все прошло. Но этот попал! И снова он начал пытаться дойти до пограничной полосы за шестнадцать шагов. Свист и стук! В пяти шагах от него пушечное ядро ​​разорвало сухую землю и исчезло. Холодок пробежал по спине. Он снова взглянул на ряды. Вероятно, многие пострадали — возле второго батальона собралась большая толпа.
18 unread messages
" Adjutant ! " he shouted . " Order them not to crowd together . "

«Адъютант!» он крикнул. — Прикажи им не собираться вместе.
19 unread messages
The adjutant , having obeyed this instruction , approached Prince Andrew . From the other side a battalion commander rode up .

Адъютант, повинуясь этому указанию, подошел к князю Андрею. С другой стороны подъехал командир батальона.
20 unread messages
" Look out ! " came a frightened cry from a soldier and , like a bird whirring in rapid flight and alighting on the ground , a shell dropped with little noise within two steps of Prince Andrew and close to the battalion commander 's horse . The horse first , regardless of whether it was right or wrong to show fear , snorted , reared almost throwing the major , and galloped aside . The horse 's terror infected the men .

"Высматривать!" раздался испуганный крик солдата, и, как зажужжала в быстром полете и опустилась на землю птица, снаряд упал с небольшим шумом в двух шагах от князя Андрея, недалеко от лошади командира батальона. Лошадь первая, независимо от того, правильно или неправильно было проявлять страх, фыркнула, встала на дыбы, чуть не отбросив майора, и поскакала в сторону. Ужас лошади заразил людей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому