Prince Andrew , pale and gloomy like everyone in the regiment , paced up and down from the border of one patch to another , at the edge of the meadow beside an oatfield , with head bowed and arms behind his back . There was nothing for him to do and no orders to be given . Everything went on of itself . The killed were dragged from the front , the wounded carried away , and the ranks closed up . If any soldiers ran to the rear they returned immediately and hastily . At first Prince Andrew , considering it his duty to rouse the courage of the men and to set them an example , walked about among the ranks , but he soon became convinced that this was unnecessary and that there was nothing he could teach them . All the powers of his soul , as of every soldier there , were unconsciously bent on avoiding the contemplation of the horrors of their situation . He walked along the meadow , dragging his feet , rustling the grass , and gazing at the dust that covered his boots ; now he took big strides trying to keep to the footprints left on the meadow by the mowers , then he counted his steps , calculating how often he must walk from one strip to another to walk a mile , then he stripped the flowers from the wormwood that grew along a boundary rut , rubbed them in his palms , and smelled their pungent , sweetly bitter scent . Nothing remained of the previous day 's thoughts . He thought of nothing .
Князь Андрей, бледный и угрюмый, как все в полку, ходил взад и вперед от границы одного участка до другого, на краю луга у овсяного поля, опустив голову и заложив руки за спину. Ему нечего было делать, и ему нечего было отдавать приказов. Все пошло само собой. Убитых тащили с фронта, раненых уносили, ряды смыкались. Если кто-то из солдат убегал в тыл, они возвращались немедленно и поспешно. Сначала князь Андрей, считая своим долгом возбудить мужество солдат и показать им пример, ходил по рядам, но скоро убедился, что в этом нет необходимости и что он ничему не может их научить. Все силы его души, как и у каждого тамошнего солдата, были бессознательно направлены на то, чтобы избежать созерцания ужасов своего положения. Он шел по лугу, волоча ноги, шурша травой и глядя на пыль, покрывавшую его сапоги; то он делал большие шаги, стараясь не отставать от следов, оставленных косарями на лугу, потом считал свои шаги, прикидывая, сколько раз ему придется переходить с одной полосы на другую, чтобы пройти милю, потом срывал цветы с полыни, которая росли вдоль пограничной колеи, тер их в ладонях и вдыхал их резкий, сладко-горький запах. От мыслей предыдущего дня ничего не осталось. Он ни о чем не думал.