Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
Toward three o'clock the French attacks ceased . On the faces of all who came from the field of battle , and of those who stood around him , Kutúzov noticed an expression of extreme tension . He was satisfied with the day 's success -- a success exceeding his expectations , but the old man 's strength was failing him . Several times his head dropped low as if it were falling and he dozed off . Dinner was brought him .

К трем часам атаки французов прекратились. На лицах всех, пришедших с поля боя, и тех, кто стоял вокруг него, Кутузов заметил выражение крайнего напряжения. Он был удовлетворен успехом дня — успехом, превзошедшим его ожидания, но силы старика поддавали его. Несколько раз голова его низко опускалась, как будто падая, и он задремал. Ему принесли ужин.
2 unread messages
Adjutant General Wolzogen , the man who when riding past Prince Andrew had said , " the war should be extended widely , " and whom Bagratión so detested , rode up while Kutúzov was at dinner . Wolzogen had come from Barclay de Tolly to report on the progress of affairs on the left flank . The sagacious Barclay de Tolly , seeing crowds of wounded men running back and the disordered rear of the army , weighed all the circumstances , concluded that the battle was lost , and sent his favorite officer to the commander in chief with that news .

Генерал-адъютант Вольцоген, человек, который, проезжая мимо князя Андрея, сказал: «Война должна широко распространиться» и которого так ненавидел Багратион, подъехал, пока Кутузов был за обедом. Вольцоген прибыл от Барклая-де-Толли, чтобы доложить о ходе дел на левом фланге. Прозорливый Барклай-де-Толли, видя толпы бегущих назад раненых и беспорядочный тыл армии, взвесил все обстоятельства, пришел к выводу, что сражение проиграно, и послал с этим известием своего любимого офицера к главнокомандующему.
3 unread messages
Kutúzov was chewing a piece of roast chicken with difficulty and glanced at Wolzogen with eyes that brightened under their puckering lids .

Кутузов с трудом жевал кусок жареной курицы и взглянул на Вольцогена просветлевшими глазами из-под сморщенных век.
4 unread messages
Wolzogen , nonchalantly stretching his legs , approached Kutúzov with a half-contemptuous smile on his lips , scarcely touching the peak of his cap .

Вольцоген, беспечно вытягивая ноги, подошел к Кутузову с полупрезрительной улыбкой на губах, едва касаясь козырька фуражки.
5 unread messages
He treated his Serene Highness with a somewhat affected nonchalance intended to show that , as a highly trained military man , he left it to Russians to make an idol of this useless old man , but that he knew whom he was dealing with .

Он обращался с Его Светлостью с несколько напускной беспечностью, чтобы показать, что, как высококвалифицированный военный человек, он предоставил русским сделать кумира из этого бесполезного старика, но знал, с кем имеет дело.
6 unread messages
" Der alte Herr " ( as in their own set the Germans called Kutúzov ) " is making himself very comfortable , " thought Wolzogen , and looking severely at the dishes in front of Kutúzov he began to report to " the old gentleman " the position of affairs on the left flank as Barclay had ordered him to and as he himself had seen and understood it .

«Der alte Herr» (как у себя немцы называли Кутузова) «устраивается очень удобно», — подумал Вольцоген и, строго глядя на блюда перед Кутузовом, стал докладывать «старому господину» положение дела на левом фланге так, как приказал ему Барклай и как он сам это видел и понимал.
7 unread messages
" All the points of our position are in the enemy 's hands and we can not dislodge them for lack of troops , the men are running away and it is impossible to stop them , " he reported .

"Все точки нашей позиции находятся в руках противника, и мы не можем их выбить из-за отсутствия войск, люди бегут и остановить их невозможно", - сообщил он.
8 unread messages
Kutúzov ceased chewing and fixed an astonished gaze on Wolzogen , as if not understanding what was said to him . Wolzogen , noticing " the old gentleman 's " agitation , said with a smile :

Кутузов перестал жевать и устремил изумленный взгляд на Вольцогена, как бы не понимая того, что ему говорили. Вольцоген, заметив волнение «старого господина», сказал с улыбкой:
9 unread messages
" I have not considered it right to conceal from your Serene Highness what I have seen . The troops are in complete disorder ... "

«Я не счел правильным скрывать от Вашего Светлости то, что я видел. Войска в полном беспорядке...».
10 unread messages
" You have seen ? You have seen ? ... " Kutúzov shouted . Frowning and rising quickly , he went up to Wolzogen .

"Вы видели? Вы видели? ... - крикнул Кутузов. Нахмурившись и быстро поднявшись, он подошел к Вольцогену.
11 unread messages
" How ... how dare you ! ... " he shouted , choking and making a threatening gesture with his trembling arms : " How dare you , sir , say that to me ? You know nothing about it . Tell General Barclay from me that his information is incorrect and that the real course of the battle is better known to me , the commander in chief , than to him . "

— Как… как ты смеешь! ... - кричал он, задыхаясь и делая угрожающий жест дрожащими руками: - Как вы смеете-с, говорить мне это? Вы ничего об этом не знаете. Передайте от меня генералу Барклаю, что его сведения неверны и что действительный ход сражения лучше известен мне, главнокомандующему, чем ему».
12 unread messages
Wolzogen was about to make a rejoinder , but Kutúzov interrupted him .

Вольцоген хотел было что-то возразить, но Кутузов прервал его.
13 unread messages
" The enemy has been repulsed on the left and defeated on the right flank .

«Противник отбит на левом фланге и разгромлен на правом фланге.
14 unread messages
If you have seen amiss , sir , do not allow yourself to say what you do n't know ! Be so good as to ride to General Barclay and inform him of my firm intention to attack the enemy tomorrow , " said Kutúzov sternly .

Если вы проглядели неладное-с, не позволяйте себе говорить того, чего не знаете! Будьте любезны поехать к генералу Барклаю и сообщить ему о моем твердом намерении завтра атаковать неприятеля, — строго сказал Кутузов.
15 unread messages
All were silent , and the only sound audible was the heavy breathing of the panting old general .

Все молчали, и единственным слышимым звуком было тяжелое дыхание тяжело дышащего старого генерала.
16 unread messages
" They are repulsed everywhere , for which I thank God and our brave army ! The enemy is beaten , and tomorrow we shall drive him from the sacred soil of Russia , " said Kutúzov crossing himself , and he suddenly sobbed as his eyes filled with tears .

«Их везде отбивают, за что я благодарю Бога и нашу храбрую армию! Враг разбит, и завтра мы изгоним его со священной земли России, — сказал Кутузов, крестясь, и вдруг зарыдал, и глаза его наполнились слезами.
17 unread messages
Wolzogen , shrugging his shoulders and curling his lips , stepped silently aside , marveling at " the old gentleman 's " conceited stupidity .

Вольцоген, пожав плечами и скривив губы, молча отошел в сторону, дивясь тщеславной глупости «старого господина».
18 unread messages
" Ah , here he is , my hero ! " said Kutúzov to a portly , handsome , dark-haired general who was just ascending the knoll .

«Ах, вот он, мой герой!» — сказал Кутузов дородному, красивому, черноволосому генералу, только что поднимавшемуся на холм.
19 unread messages
This was Raévski , who had spent the whole day at the most important part of the field of Borodinó .

Это был Раевский, который провел целый день на самом важном участке Бородинского поля.
20 unread messages
Raévski reported that the troops were firmly holding their ground and that the French no longer ventured to attack .

Раевский сообщил, что войска прочно удерживают свои позиции и что французы больше не осмеливаются атаковать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому