Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
The doctor said this restlessness did not mean anything and was due to physical causes ; but Princess Mary thought he wished to tell her something , and the fact that her presence always increased his restlessness confirmed her opinion .

Доктор сказал, что это беспокойство ничего не значит и вызвано физическими причинами; но княжна Марья думала, что он хочет ей что-то сказать, и то, что ее присутствие всегда усиливало его беспокойство, подтверждало ее мнение.
2 unread messages
He was evidently suffering both physically and mentally . There was no hope of recovery . It was impossible for him to travel , it would not do to let him die on the road . " Would it not be better if the end did come , the very end ? " Princess Mary sometimes thought . Night and day , hardly sleeping at all , she watched him and , terrible to say , often watched him not with hope of finding signs of improvement but wishing to find symptoms of the approach of the end .

Он явно страдал как физически, так и морально. Надежды на выздоровление не было. Ему невозможно было путешествовать, нельзя было позволить ему умереть в дороге. «Не лучше ли было бы, если бы конец все-таки наступил, самый конец?» Княжна Марья иногда думала. Ночью и днем, совсем почти не снимая, она наблюдала за ним и, страшно сказать, часто наблюдала за ним не с надеждой найти признаки улучшения, а желая найти симптомы приближения конца.
3 unread messages
Strange as it was to her to acknowledge this feeling in herself , yet there it was .

Как ни странно было ей признать в себе это чувство, но оно было.
4 unread messages
And what seemed still more terrible to her was that since her father 's illness began ( perhaps even sooner , when she stayed with him expecting something to happen ) , all the personal desires and hopes that had been forgotten or sleeping within her had awakened . Thoughts that had not entered her mind for years -- thoughts of a life free from the fear of her father , and even the possibility of love and of family happiness -- floated continually in her imagination like temptations of the devil . Thrust them aside as she would , questions continually recurred to her as to how she would order her life now , after that . These were temptations of the devil and Princess Mary knew it . She knew that the sole weapon against him was prayer , and she tried to pray . She assumed an attitude of prayer , looked at the icons , repeated the words of a prayer , but she could not pray . She felt that a different world had now taken possession of her -- the life of a world of strenuous and free activity , quite opposed to the spiritual world in which till now she had been confined and in which her greatest comfort had been prayer . She could not pray , could not weep , and worldly cares took possession of her .

И еще ужаснее казалось ей то, что с тех пор, как началась болезнь ее отца (может быть, даже раньше, когда она оставалась у него, ожидая чего-то случиться), все личные желания и надежды, которые были забыты или дремали в ней, пробудились. Мысли, которые годами не приходили ей в голову, — мысли о жизни, свободной от страха перед отцом, и даже о возможности любви и семейного счастья, — постоянно всплывали в ее воображении, как искушения дьявола. Как бы она ни отбрасывала их, к ней постоянно возвращались вопросы о том, как она устроит свою жизнь теперь, после этого. Это были искушения дьявола, и княжна Марья знала это. Она знала, что единственным оружием против него является молитва, и пыталась молиться. Она приняла молитвенную позу, смотрела на иконы, повторяла слова молитвы, но молиться не могла. Она чувствовала, что ею теперь овладел другой мир — жизнь мира напряженной и свободной деятельности, совершенно противоположная тому духовному миру, в котором она до сих пор была заключена и в котором величайшим утешением для нее была молитва. Она не могла молиться, не могла плакать, и мирские заботы овладели ею.
5 unread messages
It was becoming dangerous to remain in Boguchárovo . News of the approach of the French came from all sides , and in one village , ten miles from Boguchárovo , a homestead had been looted by French marauders .

Оставаться в Богучарове становилось опасно. Известие о приближении французов пришло со всех сторон, и в одной деревне, в десяти верстах от Богучарова, французские мародеры разграбили усадьбу.
6 unread messages
The doctor insisted on the necessity of moving the prince ; the provincial Marshal of the Nobility sent an official to Princess Mary to persuade her to get away as quickly as possible , and the head of the rural police having come to Boguchárovo urged the same thing , saying that the French were only some twenty-five miles away , that French proclamations were circulating in the villages , and that if the princess did not take her father away before the fifteenth , he could not answer for the consequences .

Доктор настаивал на необходимости переезда князя; губернский предводитель дворянства послал к княжне Марье чиновника уговорить ее уйти как можно скорее, и начальник сельской полиции, приехав в Богучарово, убеждал в том же, говоря, что французы находятся всего в каких-нибудь двадцати пяти верстах что, если княгиня не увезет отца до пятнадцатого числа, он не сможет ответить за последствия.
7 unread messages
The princess decided to leave on the fifteenth . The cares of preparation and giving orders , for which everyone came to her , occupied her all day . She spent the night of the fourteenth as usual , without undressing , in the room next to the one where the prince lay . Several times , waking up , she heard his groans and muttering , the creak of his bed , and the steps of Tíkhon and the doctor when they turned him over . Several times she listened at the door , and it seemed to her that his mutterings were louder than usual and that they turned him over oftener . She could not sleep and several times went to the door and listened , wishing to enter but not deciding to do so . Though he did not speak , Princess Mary saw and knew how unpleasant every sign of anxiety on his account was to him . She had noticed with what dissatisfaction he turned from the look she sometimes involuntarily fixed on him . She knew that her going in during the night at an unusual hour would irritate him .

Принцесса решила уехать пятнадцатого числа. Заботы о подготовке и распоряжениях, ради которых все к ней приходили, занимали ее весь день. Ночь четырнадцатого числа она провела, как обычно, не раздеваясь, в комнате рядом с той, где лежал князь. Несколько раз, просыпаясь, она слышала его стоны и бормотание, скрип его постели и шаги Тихона и доктора, когда его переворачивали. Несколько раз она прислушивалась у двери, и ей казалось, что его бормотание было громче обыкновенного и что его чаще переворачивали. Она не могла заснуть и несколько раз подходила к двери и прислушивалась, желая войти, но не решаясь. Хотя он и не говорил, княжна Марья видела и знала, как неприятно было ему всякое беспокойство из-за него. Она заметила, с каким недовольством он обращался от взгляда, который она иногда невольно устремляла на него. Она знала, что ее приход ночью в необычный час разозлит его.
8 unread messages
But never had she felt so grieved for him or so much afraid of losing him .

Но никогда еще она так не горевала по нему и так не боялась его потерять.
9 unread messages
She recalled all her life with him and in every word and act of his found an expression of his love of her . Occasionally amid these memories temptations of the devil would surge into her imagination : thoughts of how things would be after his death , and how her new , liberated life would be ordered . But she drove these thoughts away with disgust . Toward morning he became quiet and she fell asleep .

Она вспоминала всю свою с ним жизнь и в каждом его слове и поступке находила выражение его любви к ней. Иногда среди этих воспоминаний в ее воображении всплывали искушения дьявола: мысли о том, как будет все после его смерти и как будет устроена ее новая, освобожденная жизнь. Но она с отвращением прогнала эти мысли. К утру он затих, и она уснула.
10 unread messages
She woke late . That sincerity which often comes with waking showed her clearly what chiefly concerned her about her father 's illness . On waking she listened to what was going on behind the door and , hearing him groan , said to herself with a sigh that things were still the same .

Она проснулась поздно. Та искренность, которая часто приходит с пробуждением, ясно показала ей, что больше всего беспокоило ее в болезни отца. Проснувшись, она прислушалась к тому, что делалось за дверью, и, услышав его стон, со вздохом сказала себе, что все по-прежнему.
11 unread messages
" But what could have happened ? What did I want ? I want his death ! " she cried with a feeling of loathing for herself .

«Но что могло случиться? Чего я хотел? Я хочу его смерти!» — воскликнула она с чувством отвращения к себе.
12 unread messages
She washed , dressed , said her prayers , and went out to the porch . In front of it stood carriages without horses and things were being packed into the vehicles .

Она умылась, оделась, помолилась и вышла на крыльцо. Перед ним стояли экипажи без лошадей и в машины упаковывали вещи.
13 unread messages
It was a warm , gray morning . Princess Mary stopped at the porch , still horrified by her spiritual baseness and trying to arrange her thoughts before going to her father . The doctor came downstairs and went out to her .

Было теплое серое утро. Княжна Марья остановилась на крыльце, все еще ужасаясь своей душевной низости и пытаясь привести в порядок свои мысли перед походом к отцу. Доктор спустился вниз и подошел к ней.
14 unread messages
" He is a little better today , " said he . " I was looking for you . One can make out something of what he is saying . His head is clearer . Come in , he is asking for you ... "

«Сегодня ему немного лучше», — сказал он. "Я искал тебя. Можно кое-что разобрать из того, что он говорит. Его голова стала более ясной. Заходите, он вас спрашивает...»
15 unread messages
Princess Mary 's heart beat so violently at this news that she grew pale and leaned against the wall to keep from falling . To see him , talk to him , feel his eyes on her now that her whole soul was overflowing with those dreadful , wicked temptations , was a torment of joy and terror .

Сердце княжны Марьи так сильно забилось при этом известии, что она побледнела и прислонилась к стене, чтобы не упасть. Видеть его, говорить с ним, чувствовать на себе его взгляд теперь, когда вся душа ее была переполнена этими страшными, злыми искушениями, было мукой радости и ужаса.
16 unread messages
" Come , " said the doctor .

«Пойдем», — сказал доктор.
17 unread messages
Princess Mary entered her father 's room and went up to his bed . He was lying on his back propped up high , and his small bony hands with their knotted purple veins were lying on the quilt ; his left eye gazed straight before him , his right eye was awry , and his brows and lips motionless . He seemed altogether so thin , small , and pathetic . His face seemed to have shriveled or melted ; his features had grown smaller . Princess Mary went up and kissed his hand . His left hand pressed hers so that she understood that he had long been waiting for her to come . He twitched her hand , and his brows and lips quivered angrily .

Княжна Марья вошла в комнату отца и подошла к его постели. Он лежал на спине, высоко подпершись, и его маленькие костлявые руки с узловатыми пурпурными жилками лежали на одеяле; левый глаз его смотрел прямо перед собой, правый глаз был косым, а брови и губы неподвижны. Он вообще казался таким худым, маленьким и жалким. Лицо его как будто сморщилось или растаяло; его черты стали меньше. Княжна Марья подошла и поцеловала ему руку. Его левая рука сжала ее так, что она поняла, что он давно ждал ее прихода. Он дернул ее за руку, и его брови и губы сердито задрожали.
18 unread messages
She looked at him in dismay trying to guess what he wanted of her . When she changed her position so that his left eye could see her face he calmed down , not taking his eyes off her for some seconds . Then his lips and tongue moved , sounds came , and he began to speak , gazing timidly and imploringly at her , evidently afraid that she might not understand .

Она посмотрела на него в смятении, пытаясь угадать, чего он от нее хочет. Когда она сменила позу так, чтобы его левый глаз мог видеть ее лицо, он успокоился, не сводя с нее глаз несколько секунд. Потом его губы и язык зашевелились, послышались звуки, и он начал говорить, робко и умоляюще глядя на нее, видимо, боясь, чтобы она не поняла.
19 unread messages
Straining all her faculties Princess Mary looked at him . The comic efforts with which he moved his tongue made her drop her eyes and with difficulty repress the sobs that rose to her throat . He said something , repeating the same words several times . She could not understand them , but tried to guess what he was saying and inquiringly repeated the words he uttered .

Напрягая все свои силы, княжна Марья смотрела на него. Комические усилия, с которыми он двигал языком, заставили ее опустить глаза и с трудом подавить подступавшие к горлу рыдания. Он что-то сказал, повторив одни и те же слова несколько раз. Она не могла понять их, но пыталась угадать, что он говорит, и вопросительно повторяла произнесенные им слова.
20 unread messages
" Mmm ... ar ... ate ... ate ... " he repeated several times .

— Ммм…ар…ели…ели… — повторил он несколько раз.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому