Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" It 's like this , " he said thoughtfully , " if there 's a battle soon , yours will win . That 's right . But if three days pass , then after that , well , then that same battle will not soon be over . "

— Дело вот в чем, — задумчиво сказал он, — если скоро будет битва, то твоя победит. Это верно. А если пройдет три дня, то и после этого, ну, тогда еще не скоро закончится та самая битва».
2 unread messages
Lelorgne d'Ideville smilingly interpreted this speech to Napoleon thus : " If a battle takes place within the next three days the French will win , but if later , God knows what will happen . " Napoleon did not smile , though he was evidently in high good humor , and he ordered these words to be repeated .

Лелорн д'Идевиль с улыбкой истолковал эту речь Наполеону так: «Если битва произойдет в ближайшие три дня, французы победят, а если позже, то бог знает, что будет». Наполеон не улыбнулся, хотя, видимо, был в хорошем настроении, и приказал повторить эти слова.
3 unread messages
Lavrúshka noticed this and to entertain him further , pretending not to know who Napoleon was , added :

Лаврушка заметил это и, чтобы еще больше развлечь его, притворился, что не знает, кто такой Наполеон:
4 unread messages
" We know that you have Bonaparte and that he has beaten everybody in the world , but we are a different matter ... " -- without knowing why or how this bit of boastful patriotism slipped out at the end .

«Мы знаем, что у вас есть Бонапарт и что он побил всех на свете, но мы — другое дело...» — не зная, почему и как выскользнул в конце этот кусочек хвастливого патриотизма.
5 unread messages
The interpreter translated these words without the last phrase , and Bonaparte smiled . " The young Cossack made his mighty interlocutor smile , " says Thiers . After riding a few paces in silence , Napoleon turned to Berthier and said he wished to see how the news that he was talking to the Emperor himself , to that very Emperor who had written his immortally victorious name on the Pyramids , would affect this enfant du Don . *

Переводчик перевел эти слова без последней фразы, и Бонапарт улыбнулся. «Молодой казак заставил улыбнуться своего могучего собеседника», — говорит Тьер. Проехав в молчании несколько шагов, Наполеон обратился к Бертье и сказал, что желает посмотреть, как повлияет на этого enfant du Дон. *
6 unread messages
* " Child of the Don . "

* «Дитя Дона».
7 unread messages
The fact was accordingly conveyed to Lavrúshka .

Об этом факте было доложено Лаврушке.
8 unread messages
Lavrúshka , understanding that this was done to perplex him and that Napoleon expected him to be frightened , to gratify his new masters promptly pretended to be astonished and awe-struck , opened his eyes wide , and assumed the expression he usually put on when taken to be whipped

Лаврушка, поняв, что это сделано для того, чтобы сбить его с толку и что Наполеон ждет, чтобы он испугался, чтобы угодить своим новым хозяевам, тотчас же притворился удивленным и испуганным, широко раскрыл глаза и принял то выражение, которое он обычно принимал, когда его выводили на улицу. быть выпоротым
9 unread messages
" As soon as Napoleon 's interpreter had spoken , " says Thiers , " the Cossack , seized by amazement , did not utter another word , but rode on , his eyes fixed on the conqueror whose fame had reached him across the steppes of the East . All his loquacity was suddenly arrested and replaced by a naïve and silent feeling of admiration . Napoleon , after making the Cossack a present , had him set free like a bird restored to its native fields . "

«Как только переводчик Наполеона заговорил, — говорит Тьер, — казак, охваченный изумлением, не произнес больше ни слова, а поехал дальше, устремив взор на завоевателя, слава которого дошла до него через степи Востока. Вся его болтливость вдруг остановилась и сменилась наивным и молчаливым чувством восхищения. Наполеон, сделав казаку подарок, приказал отпустить его на волю, как птицу, возвращенную на родные поля».
10 unread messages
Napoleon rode on , dreaming of the Moscow that so appealed to his imagination , and " the bird restored to its native fields " galloped to our outposts , inventing on the way all that had not taken place but that he meant to relate to his comrades . What had really taken place he did not wish to relate because it seemed to him not worth telling . He found the Cossacks , inquired for the regiment operating with Plátov 's detachment and by evening found his master , Nicholas Rostóv , quartered at Yankóvo . Rostóv was just mounting to go for a ride round the neighboring villages with Ilyín ; he let Lavrúshka have another horse and took him along with him .

Наполеон ехал дальше, мечтая о так понравившейся его воображению Москве, а «птица, вернувшаяся на родные поля», скакала к нашим заставам, выдумывая по дороге все то, что не было, но что он намеревался отнести к своим товарищам. О том, что произошло на самом деле, он не хотел рассказывать, потому что это казалось ему не стоящим рассказа. Он нашел казаков, навел справки о полке, действовавшем с отрядом Платова, и к вечеру нашел своего хозяина Николая Ростова, расквартированного в Янкове. Ростов как раз собирался покататься с Ильиным по окрестным деревням; он дал Лаврушке другую лошадь и взял его с собой.
11 unread messages
Princess Mary was not in Moscow and out of danger as Prince Andrew supposed .

Княжна Марья не была в Москве и не была вне опасности, как предполагал князь Андрей.
12 unread messages
After the return of Alpátych from Smolénsk the old prince suddenly seemed to awake as from a dream . He ordered the militiamen to be called up from the villages and armed , and wrote a letter to the commander in chief informing him that he had resolved to remain at Bald Hills to the last extremity and to defend it , leaving to the commander in chief 's discretion to take measures or not for the defense of Bald Hills , where one of Russia 's oldest generals would be captured or killed , and he announced to his household that he would remain at Bald Hills .

По возвращении Алпатыча из Смоленска старый князь вдруг словно очнулся, как во сне. Он приказал вызвать из деревень и вооружить ополченцев, а также написал письмо главнокомандующему, в котором сообщал ему, что решил оставаться в Лысых Горах до последнего и защищать его, предоставив на усмотрение главнокомандующего принять или нет меры для защиты Лысых Гор, где один из старейших генералов России будет взят в плен или убит, и он объявил своим домашним, что останется в Лысых Горах.
13 unread messages
But while himself remaining , he gave instructions for the departure of the princess and Dessalles with the little prince to Boguchárovo and thence to Moscow . Princess Mary , alarmed by her father 's feverish and sleepless activity after his previous apathy , could not bring herself to leave him alone and for the first time in her life ventured to disobey him . She refused to go away and her father 's fury broke over her in a terrible storm . He repeated every injustice he had ever inflicted on her . Trying to convict her , he told her she had worn him out , had caused his quarrel with his son , had harbored nasty suspicions of him , making it the object of her life to poison his existence , and he drove her from his study telling her that if she did not go away it was all the same to him . He declared that he did not wish to remember her existence and warned her not to dare to let him see her .

Но, оставаясь сам, он дал указание об отъезде княжны и Дессаля с Маленьким принцем в Богучарово, а оттуда в Москву. Княжна Марья, встревоженная лихорадочной и бессонной деятельностью отца после его прежнего апатии, не могла заставить себя оставить его одного и в первый раз в жизни отважилась ослушаться его. Она отказалась уйти, и ярость отца обрушилась на нее ужасной бурей. Он повторил каждую несправедливость, которую когда-либо причинял ей. Пытаясь обвинить ее, он сказал ей, что она измотала его, стала причиной его ссоры с его сыном, питала к нему неприятные подозрения, сделав целью своей жизни отравить его существование, и выгнал ее из своего кабинета, сказав ей что если она не уйдет, ему будет все равно. Он заявил, что не желает помнить о ее существовании, и предупредил ее, чтобы она не смела позволить ему увидеться с ней.
14 unread messages
The fact that he did not , as she had feared , order her to be carried away by force but only told her not to let him see her cheered Princess Mary . She knew it was a proof that in the depth of his soul he was glad she was remaining at home and had not gone away .

То, что он не приказал, как она боялась, унести ее силой, а только велел не пускать его к себе, обрадовало княжну Марью. Она знала, что это было доказательством того, что в глубине души он рад, что она осталась дома и не уехала.
15 unread messages
The morning after little Nicholas had left , the old prince donned his full uniform and prepared to visit the commander in chief . His calèche was already at the door . Princess Mary saw him walk out of the house in his uniform wearing all his orders and go down the garden to review his armed peasants and domestic serfs . She sat by the window listening to his voice which reached her from the garden . Suddenly several men came running up the avenue with frightened faces .

Наутро после отъезда маленького Николая старый князь надел парадный мундир и приготовился к визиту к главнокомандующему. Его коляска уже стояла у двери. Княжна Марья видела, как он вышел из дома в мундире, со всеми орденами, и пошел в сад, чтобы провести смотр своих вооруженных крестьян и дворовых дворов. Она сидела у окна, слушая его голос, доносившийся до нее из сада. Внезапно по проспекту с испуганными лицами выбежали несколько мужчин.
16 unread messages
Princess Mary ran out to the porch , down the flower-bordered path , and into the avenue . A large crowd of militiamen and domestics were moving toward her , and in their midst several men were supporting by the armpits and dragging along a little old man in a uniform and decorations . She ran up to him and , in the play of the sunlight that fell in small round spots through the shade of the lime-tree avenue , could not be sure what change there was in his face . All she could see was that his former stern and determined expression had altered to one of timidity and submission . On seeing his daughter he moved his helpless lips and made a hoarse sound . It was impossible to make out what he wanted . He was lifted up , carried to his study , and laid on the very couch he had so feared of late .

Княжна Марья выбежала на крыльцо, по цветочной дорожке и на аллею. Навстречу ей двигалась большая толпа ополченцев и прислуги, а среди них несколько мужчин поддерживали под мышки и тащили за собой маленького старичка в мундире и с наградами. Она подбежала к нему и в игре солнечных лучей, падавших круглыми пятнами в тень липовой аллеи, не могла понять, какая перемена произошла в его лице. Все, что она могла видеть, это то, что его прежнее строгое и решительное выражение лица изменилось на робость и покорность. Увидев дочь, он шевельнул беспомощными губами и издал хриплый звук. Невозможно было разобрать, чего он хочет. Его подняли, отнесли в кабинет и положили на ту самую кушетку, которой он так боялся в последнее время.
17 unread messages
The doctor , who was fetched that same night , bled him and said that the prince had had a seizure paralyzing his right side .

Врач, которого привели в ту же ночь, пустил ему кровь и сказал, что у принца случился припадок, парализовавший его правую сторону.
18 unread messages
It was becoming more and more dangerous to remain at Bald Hills , and next day they moved the prince to Boguchárovo , the doctor accompanying him .

Оставаться в Лысых горах становилось все опаснее, и на следующий день князя перевезли в Богучарово с сопровождавшим его доктором.
19 unread messages
By the time they reached Boguchárovo , Dessalles and the little prince had already left for Moscow .

Когда они добрались до Богучарова, Десаль и Маленький принц уже уехали в Москву.
20 unread messages
For three weeks the old prince lay stricken by paralysis in the new house Prince Andrew had built at Boguchárovo , ever in the same state , getting neither better nor worse . He was unconscious and lay like a distorted corpse . He muttered unceasingly , his eyebrows and lips twitching , and it was impossible to tell whether he understood what was going on around him or not . One thing was certain -- that he was suffering and wished to say something . But what it was , no one could tell : it might be some caprice of a sick and half-crazy man , or it might relate to public affairs , or possibly to family concerns .

Три недели старый князь пролежал параличом в новом доме, построенном князем Андреем в Богучарове, все в одном и том же состоянии, не становясь ни лучше, ни хуже. Он был без сознания и лежал, как искажённый труп. Он бормотал без умолку, брови и губы его подергивались, и нельзя было сказать, понимал ли он, что происходит вокруг него, или нет. Одно можно было сказать наверняка: он страдал и хотел что-то сказать. Но что это было, никто не мог сказать: мог ли это быть какой-нибудь каприз больного и полусумасшедшего человека, или это могло быть связано с общественными делами, а может быть, и с семейными заботами.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому