Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
The actions of Napoleon and Alexander , on whose words the event seemed to hang , were as little voluntary as the actions of any soldier who was drawn into the campaign by lot or by conscription . This could not be otherwise , for in order that the will of Napoleon and Alexander ( on whom the event seemed to depend ) should be carried out , the concurrence of innumerable circumstances was needed without any one of which the event could not have taken place . It was necessary that millions of men in whose hands lay the real power -- the soldiers who fired , or transported provisions and guns -- should consent to carry out the will of these weak individuals , and should have been induced to do so by an infinite number of diverse and complex causes .

Действия Наполеона и Александра, от слов которых, казалось, зависело все событие, были так же мало добровольны, как и действия любого солдата, привлеченного в поход по жребию или по призыву. Иначе и не могло быть, ибо для того, чтобы воля Наполеона и Александра (от которых, казалось, зависело событие) была осуществлена, нужно было стечение бесчисленных обстоятельств, без какого-либо из которых событие не могло бы произойти. Было необходимо, чтобы миллионы людей, в руках которых находилась реальная власть, — солдаты, которые стреляли или перевозили провиант и оружие, — согласились выполнять волю этих слабых людей, и их к этому должно было побуждать бесконечное число людей. разнообразных и сложных причин.
2 unread messages
We are forced to fall back on fatalism as an explanation of irrational events ( that is to say , events the reasonableness of which we do not understand ) . The more we try to explain such events in history reasonably , the more unreasonable and incomprehensible do they become to us .

Мы вынуждены прибегнуть к фатализму как объяснению иррациональных событий (то есть событий, разумность которых мы не понимаем). Чем больше мы пытаемся разумно объяснить подобные события в истории, тем более неразумными и непонятными они становятся для нас.
3 unread messages
Each man lives for himself , using his freedom to attain his personal aims , and feels with his whole being that he can now do or abstain from doing this or that action ; but as soon as he has done it , that action performed at a certain moment in time becomes irrevocable and belongs to history , in which it has not a free but a predestined significance .

Каждый человек живет для себя, используя свою свободу для достижения своих личных целей, и чувствует всем своим существом, что он может теперь совершить то или иное действие или воздержаться от него; но как только он это сделал, то это действие, совершенное в известный момент времени, становится необратимым и принадлежит истории, в которой оно имеет не свободное, а предопределенное значение.
4 unread messages
There are two sides to the life of every man , his individual life , which is the more free the more abstract its interests , and his elemental hive life in which he inevitably obeys laws laid down for him .

В жизни каждого человека есть две стороны: его индивидуальная жизнь, которая тем свободнее, чем абстрактнее ее интересы, и его стихийная коллективная жизнь, в которой он неизбежно подчиняется установленным для него законам.
5 unread messages
Man lives consciously for himself , but is an unconscious instrument in the attainment of the historic , universal , aims of humanity . A deed done is irrevocable , and its result coinciding in time with the actions of millions of other men assumes an historic significance . The higher a man stands on the social ladder , the more people he is connected with and the more power he has over others , the more evident is the predestination and inevitability of his every action .

Человек живет сознательно для себя, но является бессознательным инструментом достижения исторических, всеобщих целей человечества. Совершенное дело необратимо, а его результат, совпадающий во времени с действиями миллионов других людей, приобретает историческое значение. Чем выше стоит человек на социальной лестнице, чем с большим количеством людей он связан и чем больше власти он имеет над другими, тем очевиднее предопределенность и неизбежность каждого его действия.
6 unread messages
" The king 's heart is in the hands of the Lord . "

«Сердце царя в руках Господа».
7 unread messages
A king is history 's slave .

Король – раб истории.
8 unread messages
History , that is , the unconscious , general , hive life of mankind , uses every moment of the life of kings as a tool for its own purposes .

История, то есть бессознательная, всеобщая, коллективная жизнь человечества, использует каждый момент жизни королей как инструмент для своих целей.
9 unread messages
Though Napoleon at that time , in 1812 , was more convinced than ever that it depended on him , verser ( ou ne pas verser ) le sang de ses peuples * -- as Alexander expressed it in the last letter he wrote him -- he had never been so much in the grip of inevitable laws , which compelled him , while thinking that he was acting on his own volition , to perform for the hive life -- that is to say , for history -- whatever had to be performed .

Хотя Наполеон тогда, в 1812 году, был более чем когда-либо убежден, что это зависело от него, verser (ou ne pas verser) le sang de ses peuples * — как выразился Александр в последнем письме, которое он написал ему, — он никогда не был настолько находился во власти неизбежных законов, которые заставляли его, думая, что он действует по собственной воле, совершать для жизни улья, то есть для истории, все, что должно было быть совершено.
10 unread messages
* " To shed ( or not to shed ) the blood of his peoples . "

* «Пролить (или не пролить) кровь своего народа».
11 unread messages
The people of the west moved eastwards to slay their fellow men , and by the law of coincidence thousands of minute causes fitted in and co-ordinated to produce that movement and war : reproaches for the nonobservance of the Continental System , the Duke of Oldenburg 's wrongs , the movement of troops into Prussia -- undertaken ( as it seemed to Napoleon ) only for the purpose of securing an armed peace , the French Emperor 's love and habit of war coinciding with his people 's inclinations , allurement by the grandeur of the preparations , and the expenditure on those preparations and the need of obtaining advantages to compensate for that expenditure , the intoxicating honors he received in Dresden , the diplomatic negotiations which , in the opinion of contemporaries , were carried on with a sincere desire to attain peace , but which only wounded the self-love of both sides , and millions of other causes that adapted themselves to the event that was happening or coincided with it

Народ Запада двинулся на восток, чтобы убивать своих собратьев, и по закону совпадения тысячи мелких причин совпали и скоординировались, чтобы вызвать это движение и войну: упреки в несоблюдении континентальной системы, ошибки герцога Ольденбургского. движение войск в Пруссию, предпринятое (как казалось Наполеону) только с целью обеспечения вооруженного мира, любовь и привычка французского императора к войне совпадали со склонностями его народа, соблазн величием приготовлений и расходы на эти приготовления и необходимость получения преимуществ для возмещения этих расходов, опьяняющие почести, оказанные им в Дрездене, дипломатические переговоры, которые, по мнению современников, велись с искренним желанием достичь мира, но только ранили самолюбие обеих сторон и миллионы других причин, приспособившихся к событию, происходившему или совпавшему с ним
12 unread messages
When an apple has ripened and falls , why does it fall ? Because of its attraction to the earth , because its stalk withers , because it is dried by the sun , because it grows heavier , because the wind shakes it , or because the boy standing below wants to eat it ?

Когда яблоко созрело и падает, почему оно падает? Из-за его притяжения к земле, из-за того, что его стебель засыхает, из-за того, что он высыхает на солнце, из-за того, что он тяжелеет, из-за того, что его трясет ветер, или из-за того, что мальчик, стоящий внизу, хочет его съесть?
13 unread messages
Nothing is the cause . All this is only the coincidence of conditions in which all vital organic and elemental events occur . And the botanist who finds that the apple falls because the cellular tissue decays and so forth is equally right with the child who stands under the tree and says the apple fell because he wanted to eat it and prayed for it . Equally right or wrong is he who says that Napoleon went to Moscow because he wanted to , and perished because Alexander desired his destruction , and he who says that an undermined hill weighing a million tons fell because the last navvy struck it for the last time with his mattock . In historic events the so-called great men are labels giving names to events , and like labels they have but the smallest connection with the event itself .

Ничто не является причиной. Все это есть лишь совпадение условий, в которых происходят все жизненные органические и стихийные события. И ботаник, который считает, что яблоко падает из-за разложения клеточной ткани и т. д., одинаково прав, как и ребенок, который стоит под деревом и говорит, что яблоко упало, потому что он хотел его съесть и молился за него. Одинаково прав или не прав тот, кто говорит, что Наполеон пошёл на Москву потому, что захотел, и погиб потому, что Александр желал его уничтожения, и тот, кто говорит, что подорванный холм весом в миллион тонн упал потому, что последний флот в последний раз ударил по нему его мотыга. В исторических событиях так называемые великие люди — это ярлыки, дающие названия событиям, и, как и ярлыки, они имеют лишь малейшую связь с самим событием.
14 unread messages
Every act of theirs , which appears to them an act of their own will , is in an historical sense involuntary and is related to the whole course of history and predestined from eternity .

Всякое их действие, которое представляется им актом их собственной воли, в историческом смысле непроизвольно, связано со всем ходом истории и предопределено от вечности.
15 unread messages
On the twenty-ninth of May Napoleon left Dresden , where he had spent three weeks surrounded by a court that included princes , dukes , kings , and even an emperor . Before leaving , Napoleon showed favor to the emperor , kings , and princes who had deserved it , reprimanded the kings and princes with whom he was dissatisfied , presented pearls and diamonds of his own -- that is , which he had taken from other kings -- to the Empress of Austria , and having , as his historian tells us , tenderly embraced the Empress Marie Louise -- who regarded him as her husband , though he had left another wife in Paris -- left her grieved by the parting which she seemed hardly able to bear . Though the diplomatists still firmly believed in the possibility of peace and worked zealously to that end , and though the Emperor Napoleon himself wrote a letter to Alexander , calling him Monsieur mon frère , and sincerely assured him that he did not want war and would always love and honor him -- yet he set off to join his army , and at every station gave fresh orders to accelerate the movement of his troops from west to east . He went in a traveling coach with six horses , surrounded by pages , aides-de-camp , and an escort , along the road to Posen , Thorn , Danzig , and Königsberg . At each of these towns thousands of people met him with excitement and enthusiasm .

Двадцать девятого мая Наполеон покинул Дрезден, где он провел три недели в окружении двора, в который входили принцы, герцоги, короли и даже император. Перед отъездом Наполеон оказал благосклонность императору, королям и принцам, заслужившим ее, сделал выговор королям и принцам, которыми был недоволен, подарил жемчуг и бриллианты свои, то есть взятые у других королей, Императрица Австрии и, как сообщает его историк, нежно обняла императрицу Марию Луизу, которая считала его своим мужем, хотя он оставил другую жену в Париже, и оставила ее опечаленной расставанием, которое она, казалось, едва могла вынести. . Хотя дипломаты еще твердо верили в возможность мира и ревностно работали для этого, и хотя сам император Наполеон написал Александру письмо, называя его господином братом, и искренне уверял его, что он не хочет войны и всегда будет любить и чтите его — а он отправился присоединиться к своей армии и на каждой станции отдавал новые приказания ускорить движение своих войск с запада на восток. Он поехал в дорожной карете с шестью лошадьми, окруженный пажами, адъютантами и конвоем, по дороге на Позен, Торн, Данциг и Кенигсберг. В каждом из этих городов тысячи людей встречали его с волнением и энтузиазмом.
16 unread messages
The army was moving from west to east , and relays of six horses carried him in the same direction . On the tenth of June , * coming up with the army , he spent the night in apartments prepared for him on the estate of a Polish count in the Vilkavisski forest .

Армия двигалась с запада на восток, и шестёрка лошадей несла его в том же направлении. Десятого июня*, подойдя с войском, он ночевал в приготовленных для него апартаментах в имении польского графа в Вилкависском лесу.
17 unread messages
* Old style .

* Старый стиль.
18 unread messages
Next day , overtaking the army , he went in a carriage to the Niemen , and , changing into a Polish uniform , he drove to the riverbank in order to select a place for the crossing .

На следующий день, обогнав армию, он поехал в карете к Неману и, переодевшись в польский мундир, поехал на берег реки, чтобы выбрать место для переправы.
19 unread messages
Seeing , on the other side , some Cossacks ( les Cosaques ) and the wide-spreading steppes in the midst of which lay the holy city of Moscow ( Moscou , la ville sainte ) , the capital of a realm such as the Scythia into which Alexander the Great had marched -- Napoleon unexpectedly , and contrary alike to strategic and diplomatic considerations , ordered an advance , and the next day his army began to cross the Niemen .

Видя, с другой стороны, несколько казаков (les Cosaques) и обширные степи, посреди которых лежал святой город Москва (Moscou, la ville Sainte), столица такого царства, как Скифия, в которую вошел Александр Великий выступил — Наполеон неожиданно, вопреки стратегическим и дипломатическим соображениям, приказал наступать, и на следующий день его армия начала переходить Неман.
20 unread messages
Early in the morning of the twelfth of June he came out of his tent , which was pitched that day on the steep left bank of the Niemen , and looked through a spyglass at the streams of his troops pouring out of the Vilkavisski forest and flowing over the three bridges thrown across the river . The troops , knowing of the Emperor 's presence , were on the lookout for him , and when they caught sight of a figure in an overcoat and a cocked hat standing apart from his suite in front of his tent on the hill , they threw up their caps and shouted : " Vive l'Empereur ! " and one after another poured in a ceaseless stream out of the vast forest that had concealed them and , separating , flowed on and on by the three bridges to the other side .

Рано утром двенадцатого июня он вышел из своей палатки, поставленной в тот день на крутом левом берегу Немана, и посмотрел в подзорную трубу на потоки своего войска, вытекающие из Вилкависского леса и перетекающие через три моста, перекинутые через реку. Войска, зная о присутствии императора, высматривали его и, увидев фигуру в шинели и треуголке, стоящую в стороне от его свиты перед его палаткой на холме, вскинули фуражки. и крикнул: «Vive l'Empereur!» и один за другим выливались непрерывным потоком из скрывавшего их огромного леса и, разделяясь, текли по трем мостам на другую сторону.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому