Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" And she is such a grande dame , so kind , and evidently likes me so much . And why not enjoy myself ? " thought Natásha , gazing at Hélène with wide-open , wondering eyes .

«А она такая grande dame, такая добрая и, видно, так меня любит. И почему бы не развлечься?» — думала Наташа, глядя на Элен широко открытыми удивленными глазами.
2 unread messages
Márya Dmítrievna came back to dinner taciturn and serious , having evidently suffered a defeat at the old prince 's . She was still too agitated by the encounter to be able to talk of the affair calmly . In answer to the count 's inquiries she replied that things were all right and that she would tell about it next day . On hearing of Countess Bezúkhova 's visit and the invitation for that evening , Márya Dmítrievna remarked :

Марья Дмитриевна вернулась к обеду молчаливая и серьезная, очевидно потерпев поражение у старого князя. Она все еще была слишком взволнована этой встречей, чтобы иметь возможность спокойно говорить о случившемся. На вопросы графа она ответила, что все в порядке и что она расскажет об этом на следующий день. Услышав о визите графини Безуховой и приглашении на этот вечер, Марья Дмитриевна заметила:
3 unread messages
" I do n't care to have anything to do with Bezúkhova and do n't advise you to ; however , if you 've promised -- go . It will divert your thoughts , " she added , addressing Natásha .

— Я не хочу иметь ничего общего с Безуховой и вам не советую; однако, если пообещал — иди. Это отвлечет ваши мысли, — прибавила она, обращаясь к Наташе.
4 unread messages
Count Rostóv took the girls to Countess Bezúkhova 's . There were a good many people there , but nearly all strangers to Natásha . Count Rostóv was displeased to see that the company consisted almost entirely of men and women known for the freedom of their conduct . Mademoiselle George was standing in a corner of the drawing room surrounded by young men . There were several Frenchmen present , among them Métivier who from the time Hélène reached Moscow had been an intimate in her house . The count decided not to sit down to cards or let his girls out of his sight and to get away as soon as Mademoiselle George 's performance was over .

Граф Ростов отвез девушек к графине Безуховой. Народу там было довольно много, но почти все чужие Наташе. Граф Ростов был недоволен, увидев, что компания почти целиком состояла из мужчин и женщин, известных свободой поведения. Мадемуазель Жорж стояла в углу гостиной в окружении молодых людей. Присутствовало несколько французов, в том числе Метивье, который с тех пор, как Элен приехала в Москву, был ее близким другом. Граф решил не садиться за карты и не выпускать из виду своих девушек, а уйти, как только закончится представление мадемуазель Жорж.
5 unread messages
Anatole was at the door , evidently on the lookout for the Rostóvs . Immediately after greeting the count he went up to Natásha and followed her . As soon as she saw him she was seized by the same feeling she had had at the opera -- gratified vanity at his admiration of her and fear at the absence of a moral barrier between them .

Анатоль был у дверей, очевидно, высматривая Ростовых. Тотчас же поздоровавшись с графом, он подошел к Наташе и последовал за ней. Как только она его увидела, ее охватило то же чувство, которое было у нее в опере, — удовлетворение тщеславия при его восхищении ею и страх при отсутствии между ними моральной преграды.
6 unread messages
Hélène welcomed Natásha delightedly and was loud in admiration of her beauty and her dress . Soon after their arrival Mademoiselle George went out of the room to change her costume . In the drawing room people began arranging the chairs and taking their seats . Anatole moved a chair for Natásha and was about to sit down beside her , but the count , who never lost sight of her , took the seat himself . Anatole sat down behind her .

Элен радостно приветствовала Наташу и громко восхищалась ее красотой и платьем. Вскоре после их приезда мадемуазель Жорж вышла из комнаты, чтобы переодеться. В гостиной люди начали расставлять стулья и занимать свои места. Анатоль подвинул стул для Наташи и хотел было сесть подле нее, но граф, не терявший ее из виду, сам сел. Анатоль сел позади нее.
7 unread messages
Mademoiselle George , with her bare , fat , dimpled arms , and a red shawl draped over one shoulder , came into the space left vacant for her , and assumed an unnatural pose . Enthusiastic whispering was audible .

Мадемуазель Жорж с голыми, толстыми, ямочками на руках и с красной шалью, перекинутой через плечо, вошла в освободившееся для нее место и приняла неестественную позу. Слышен восторженный шепот.
8 unread messages
Mademoiselle George looked sternly and gloomily at the audience and began reciting some French verses describing her guilty love for her son . In some places she raised her voice , in others she whispered , lifting her head triumphantly ; sometimes she paused and uttered hoarse sounds , rolling her eyes .

Мадемуазель Жорж строго и мрачно взглянула на публику и начала декламировать какие-то французские стихи, описывающие ее виноватую любовь к сыну. В некоторых местах она повышала голос, в других шептала, торжествующе подняв голову; иногда она останавливалась и издавала хриплые звуки, закатывая глаза.
9 unread messages
" Adorable ! divine ! delicious ! " was heard from every side .

"Восхитительный! божественный! вкусный!" было слышно со всех сторон.
10 unread messages
Natásha looked at the fat actress , but neither saw nor heard nor understood anything of what went on before her . She only felt herself again completely borne away into this strange senseless world -- so remote from her old world -- a world in which it was impossible to know what was good or bad , reasonable or senseless . Behind her sat Anatole , and conscious of his proximity she experienced a frightened sense of expectancy .

Наташа смотрела на толстую актрису, но ничего не видела, не слышала и не понимала из того, что происходило перед ней. Она только чувствовала себя снова совершенно унесенной в этот странный бессмысленный мир, столь далекий от ее старого мира, мир, в котором невозможно было знать, что хорошо или плохо, разумно или бессмысленно. Позади нее сидел Анатоль, и, чувствуя его близость, она испытывала испуганное чувство ожидания.
11 unread messages
After the first monologue the whole company rose and surrounded Mademoiselle George , expressing their enthusiasm .

После первого монолога вся компания встала и окружила мадемуазель Жорж, выражая свой энтузиазм.
12 unread messages
" How beautiful she is ! " Natásha remarked to her father who had also risen and was moving through the crowd toward the actress .

«Какая она красивая!» - заметила Наташа отцу, который тоже встал и двинулся сквозь толпу к актрисе.
13 unread messages
" I do n't think so when I look at you ! " said Anatole , following Natásha . He said this at a moment when she alone could hear him . " You are enchanting ... from the moment I saw you I have never ceased ... "

«Я так не думаю, когда смотрю на тебя!» — сказал Анатоль, следуя за Наташей. Он сказал это в тот момент, когда она одна могла его услышать. «Ты очаровательна... с того момента, как я увидел тебя, я никогда не переставал...»
14 unread messages
" Come , come , Natásha ! " said the count , as he turned back for his daughter . " How beautiful she is ! " Natásha without saying anything stepped up to her father and looked at him with surprised inquiring eyes .

— Как, как, Наташа! — сказал граф, возвращаясь за дочерью. «Какая она красивая!» Наташа, ничего не говоря, подошла к отцу и посмотрела на него удивленно-вопросительными глазами.
15 unread messages
After giving several recitations , Mademoiselle George left , and Countess Bezúkhova asked her visitors into the ballroom .

Прочитав несколько декламаций, мадемуазель Жорж ушла, а графиня Безухова пригласила гостей в бальную залу.
16 unread messages
The count wished to go home , but Hélène entreated him not to spoil her improvised ball , and the Rostóvs stayed on . Anatole asked Natásha for a valse and as they danced he pressed her waist and hand and told her she was bewitching and that he loved her . During the écossaise , which she also danced with him , Anatole said nothing when they happened to be by themselves , but merely gazed at her . Natásha lifted her frightened eyes to him , but there was such confident tenderness in his affectionate look and smile that she could not , whilst looking at him , say what she had to say . She lowered her eyes .

Граф хотел пойти домой, но Элен умоляла его не портить ей импровизированный бал, и Ростовы остались. Анатоль попросил у Наташи вальс и, пока они танцевали, сжал ее талию и руку и сказал, что она очаровательна и что он ее любит. Во время экосеза, который она тоже танцевала с ним, Анатоль ничего не говорил, когда они оставались одни, а только смотрел на нее. Наташа подняла на него испуганные глаза, но в его ласковом взгляде и улыбке была такая уверенная нежность, что она не могла, глядя на него, сказать то, что хотела сказать. Она опустила глаза.
17 unread messages
" Do n't say such things to me . I am betrothed and love another , " she said rapidly ... She glanced at him .

«Не говори мне таких вещей. Я обручена и люблю другую, — быстро сказала она... Она взглянула на него.
18 unread messages
Anatole was not upset or pained by what she had said .

Анатоля не огорчило и не огорчило то, что она сказала.
19 unread messages
" Do n't speak to me of that ! What can I do ? " said he . " I tell you I am madly , madly , in love with you ! Is it my fault that you are enchanting ? ... It 's our turn to begin . "

«Не говорите мне об этом! Что я могу сделать?" сказал он. «Говорю тебе, я безумно, безумно люблю тебя! Разве я виноват, что ты очаровываешь? ... Наша очередь начинать».
20 unread messages
Natásha , animated and excited , looked about her with wide-open frightened eyes and seemed merrier than usual . She understood hardly anything that went on that evening . They danced the écossaise and the Grossvater . Her father asked her to come home , but she begged to remain . Wherever she went and whomever she was speaking to , she felt his eyes upon her . Later on she recalled how she had asked her father to let her go to the dressing room to rearrange her dress , that Hélène had followed her and spoken laughingly of her brother 's love , and that she again met Anatole in the little sitting room .

Наташа, оживленная и взволнованная, смотрела кругом широко раскрытыми испуганными глазами и казалась веселее обычного. Она почти ничего не понимала из того, что происходило в тот вечер. Они танцевали экосез и гроссфатер. Отец просил ее вернуться домой, но она умоляла остаться. Куда бы она ни пошла и с кем бы ни разговаривала, она чувствовала на себе его взгляд. Позже она вспоминала, как просила отца отпустить ее в уборную переодеть платье, как Элен шла за ней и со смехом говорила о любви брата и что она снова встретила Анатоля в маленькой гостиной.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому