Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
Hélène had disappeared leaving them alone , and Anatole had taken her hand and said in a tender voice :

Элен исчезла, оставив их одних, а Анатоль взял ее за руку и сказал нежным голосом:
2 unread messages
" I can not come to visit you but is it possible that I shall never see you ? I love you madly . Can I never ... ? " and , blocking her path , he brought his face close to hers .

«Я не могу приехать к вам в гости, но неужели я никогда вас не увижу? Я безумно люблю тебя. Могу ли я никогда...?» и, преградив ей путь, он приблизил к ней свое лицо.
3 unread messages
His large , glittering , masculine eyes were so close to hers that she saw nothing but them .

Его большие, блестящие мужские глаза были так близко к ее глазам, что она не видела ничего, кроме них.
4 unread messages
" Natalie ? " he whispered inquiringly while she felt her hands being painfully pressed . " Natalie ? "

"Натали?" — вопросительно прошептал он, а она почувствовала, как ее руки болезненно сжали. "Натали?"
5 unread messages
" I do n't understand . I have nothing to say , " her eyes replied .

"Я не понимаю. Мне нечего сказать, — ответили ее глаза.
6 unread messages
Burning lips were pressed to hers , and at the same instant she felt herself released , and Hélène 's footsteps and the rustle of her dress were heard in the room . Natásha looked round at her , and then , red and trembling , threw a frightened look of inquiry at Anatole and moved toward the door .

Горящие губы прижались к ее губам, и в то же мгновение она почувствовала, что ее освободили, и в комнате послышались шаги Элен и шелест ее платья. Наташа оглянулась на нее, а потом, красная и дрожащая, бросила испуганно-вопросительный взгляд на Анатоля и двинулась к двери.
7 unread messages
" One word , just one , for God 's sake ! " cried Anatole .

«Одно слово, только одно, ради бога!» - воскликнул Анатоль.
8 unread messages
She paused . She so wanted a word from him that would explain to her what had happened and to which she could find no answer .

Она сделала паузу. Ей так хотелось от него слова, которое объяснило бы ей, что произошло, и на которое она не могла найти ответа.
9 unread messages
" Natalie , just a word , only one ! " he kept repeating , evidently not knowing what to say and he repeated it till Hélène came up to them .

«Натали, только слово, только одно!» — повторял он, очевидно, не зная, что сказать, и повторял, пока к ним не подошла Элен.
10 unread messages
Hélène returned with Natásha to the drawing room . The Rostóvs went away without staying for supper .

Элен вернулась с Наташей в гостиную. Ростовы уехали, не оставшись ужинать.
11 unread messages
After reaching home Natásha did not sleep all night . She was tormented by the insoluble question whether she loved Anatole or Prince Andrew . She loved Prince Andrew -- she remembered distinctly how deeply she loved him . But she also loved Anatole , of that there was no doubt . " Else how could all this have happened ? " thought she

Придя домой, Наташа всю ночь не спала. Ее мучил неразрешимый вопрос, любит ли она Анатоля или князя Андрея. Она любила князя Андрея, она отчетливо помнила, как сильно она его любила. Но она любила и Анатоля, в этом не было сомнения. — Иначе как бы все это могло произойти? думала, что она
12 unread messages
" If , after that , I could return his smile when saying good-by , if I was able to let it come to that , it means that I loved him from the first . It means that he is kind , noble , and splendid , and I could not help loving him . What am I to do if I love him and the other one too ? " she asked herself , unable to find an answer to these terrible questions .

«Если после этого я смогла ответить ему улыбкой при прощании, если я смогла допустить это, значит, я полюбила его с самого начала. Это значит, что он добр, благороден и великолепен, и я не мог не полюбить его. Что мне делать, если я люблю его и того другого тоже?» — спрашивала она себя, не находя ответа на эти страшные вопросы.
13 unread messages
Morning came with its cares and bustle . Everyone got up and began to move about and talk , dressmakers came again . Márya Dmítrievna appeared , and they were called to breakfast . Natásha kept looking uneasily at everybody with wide-open eyes , as if wishing to intercept every glance directed toward her , and tried to appear the same as usual .

Наступило утро со своими заботами и суетой. Все встали и начали ходить и разговаривать, снова пришли портнихи. Пришла Марья Дмитриевна, и их позвали завтракать. Наташа все тревожно смотрела на всех широко раскрытыми глазами, как бы желая перехватывать всякий взгляд, направленный на нее, и старалась казаться такой же, как обычно.
14 unread messages
After breakfast , which was her best time , Márya Dmítrievna sat down in her armchair and called Natásha and the count to her .

После завтрака, который был для нее лучшим временем, Марья Дмитриевна села в кресло и позвала к себе Наташу и графа.
15 unread messages
" Well , friends , I have now thought the whole matter over and this is my advice , " she began . " Yesterday , as you know , I went to see Prince Bolkónski . Well , I had a talk with him ... He took it into his head to begin shouting , but I am not one to be shouted down . I said what I had to say ! "

«Ну, друзья, я теперь все обдумала и вот мой совет», — начала она. — Вчера, как вы знаете, я был у князя Болконского. Ну, я с ним разговаривал... Ему вздумалось начать кричать, но я не из тех, кого можно перекрикивать. Я сказал то, что должен был сказать!»
16 unread messages
" Well , and he ? " asked the count .

— Ну, а он? — спросил граф.
17 unread messages
" He ? He 's crazy ... he did not want to listen . But what 's the use of talking ? As it is we have worn the poor girl out , " said Márya Dmítrievna . " My advice to you is finish your business and go back home to Otrádnoe ... and wait there . "

"Он? Он сумасшедший... он не хотел слушать. Но какой смысл говорить? А то мы бедняжку замучили, — сказала Марья Дмитриевна. — Мой вам совет: кончите свои дела и возвращайтесь домой, в Отрадное... и ждите там.
18 unread messages
" Oh , no ! " exclaimed Natásha .

"О, нет!" — воскликнула Наташа.
19 unread messages
" Yes , go back , " said Márya Dmítrievna , " and wait there . If your betrothed comes here now -- there will be no avoiding a quarrel ; but alone with the old man he will talk things over and then come on to you . "

— Да, вернитесь, — сказала Марья Дмитриевна, — и подождите там. Если жених твой придет теперь сюда — ссоры не избежать; но наедине со стариком он все переговорит и потом придет к тебе.
20 unread messages
Count Rostóv approved of this suggestion , appreciating its reasonableness . If the old man came round it would be all the better to visit him in Moscow or at Bald Hills later on ; and if not , the wedding , against his wishes , could only be arranged at Otrádnoe .

Граф Ростов одобрил это предложение, оценив его разумность. Если бы старик пришёл, то было бы лучше навестить его потом в Москве или в Лысых Горах; а если нет, то свадьбу, вопреки его желанию, можно было устроить только в Отрадном.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому