Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
In addition to the formal evening and dinner parties , a large company , chiefly of men , gathered there every day , supping at midnight and staying till three in the morning . Julie never missed a ball , a promenade , or a play . Her dresses were always of the latest fashion . But in spite of that she seemed to be disillusioned about everything and told everyone that she did not believe either in friendship or in love , or any of the joys of life , and expected peace only " yonder . " She adopted the tone of one who has suffered a great disappointment , like a girl who has either lost the man she loved or been cruelly deceived by him . Though nothing of the kind had happened to her she was regarded in that light , and had even herself come to believe that she had suffered much in life . This melancholy , which did not prevent her amusing herself , did not hinder the young people who came to her house from passing the time pleasantly . Every visitor who came to the house paid his tribute to the melancholy mood of the hostess , and then amused himself with society gossip , dancing , intellectual games , and bouts rimés , which were in vogue at the Karágins ' . Only a few of these young men , among them Borís , entered more deeply into Julie 's melancholy , and with these she had prolonged conversations in private on the vanity of all worldly things , and to them she showed her albums filled with mournful sketches , maxims , and verses .

Помимо официальных вечеров и званых обедов, там каждый день собиралась большая компания, в основном мужчин, ужинавшая в полночь и оставшаяся до трех часов ночи. Джули никогда не пропускала ни мяча, ни прогулки, ни игры. Ее платья всегда были по последней моде. Но, несмотря на это, она как будто разочаровалась во всем и говорила всем, что не верит ни в дружбу, ни в любовь, ни в какие радости жизни и ждет мира только «там». Она избрала тон человека, пережившего большое разочарование, как девушка, которая либо потеряла любимого мужчину, либо была жестоко им обманута. Хотя ничего подобного с ней не случалось, на нее смотрели именно так, и она даже сама поверила, что много натерпелась в жизни. Эта тоска, не мешавшая ей развлекаться, не мешала молодым людям, приходившим к ней в дом, приятно проводить время. Каждый пришедший в дом гость отдавал должное меланхолическому настроению хозяйки, а затем забавлялся светскими сплетнями, танцами, интеллектуальными играми и риме, которые были в моде у Карагиных. Лишь немногие из этих молодых людей, в том числе и Борис, глубже проникали в меланхолию Жюли, и с ними она вела продолжительные разговоры наедине о суетности всех мирских вещей и показывала им свои альбомы, наполненные скорбными зарисовками, изречениями, и стихи.
2 unread messages
To Borís , Julie was particularly gracious : she regretted his early disillusionment with life , offered him such consolation of friendship as she who had herself suffered so much could render , and showed him her album . Borís sketched two trees in the album and wrote : " Rustic trees , your dark branches shed gloom and melancholy upon me . "

К Борису Жюли была особенно благосклонна: она сожалела о его раннем разочаровании в жизни, предлагала ему такое утешение дружбой, какое могла дать она сама, так много страдавшая, и показала ему свой альбом. Борис зарисовал в альбоме два дерева и написал: «Деревенские деревья, ваши темные ветви навевают на меня уныние и тоску».
3 unread messages
On another page he drew a tomb , and wrote :

На другой странице он нарисовал гробницу и написал:
4 unread messages
La mort est secourable et la mort est tranquille .

Смерть полезна и смерть мирна.
5 unread messages
Ah ! contre les douleurs il n ' y a pas d'autre asile . *

Ах! против боли нет другого спасения. *
6 unread messages
* Death gives relief and death is peaceful .

* Смерть приносит облегчение и смерть мирна.
7 unread messages
Ah ! from suffering there is no other refuge .

Ах! от страданий нет другого прибежища.
8 unread messages
Julie said this was charming

Джули сказала, что это очаровательно
9 unread messages
" There is something so enchanting in the smile of melancholy , " she said to Borís , repeating word for word a passage she had copied from a book . " It is a ray of light in the darkness , a shade between sadness and despair , showing the possibility of consolation . "

«Есть что-то такое очаровательное в улыбке тоски», — сказала она Борису, слово в слово повторяя отрывок, переписанный ею из книги. «Это луч света во тьме, тень между грустью и отчаянием, показывающая возможность утешения».
10 unread messages
In reply Borís wrote these lines :

В ответ Борис написал такие строки:
11 unread messages
Aliment de poison d'une âme trop sensible ,

Пища яда слишком чувствительной души,
12 unread messages
Toi , sans qui le bonheur me serait impossible ,

Ты, без кого мне было бы невозможно счастье,
13 unread messages
Tendre mélancholie , ah , viens me consoler ,

Нежная тоска, ах, приди и утеши меня,
14 unread messages
Viens calmer les tourments de ma sombre retraite ,

Приди, успокой муки моего темного отступления,
15 unread messages
Et mêle une douceur secrète

И смешивает тайную сладость
16 unread messages
A ces pleurs que je sens couler . *

К этим слезам, которые, как я чувствую, текут. *
17 unread messages
* Poisonous nourishment of a too sensitive soul ,

*Ядовитая пища слишком чувствительной души,
18 unread messages
Thou , without whom happiness would for me be impossible ,

Ты, без которой счастье для меня было бы невозможно,
19 unread messages
Tender melancholy , ah , come to console me ,

Нежная тоска, ах, приди меня утешить,
20 unread messages
Come to calm the torments of my gloomy retreat ,

Приди унять муки моего мрачного отступления,

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому