Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" Uncle " dismounted at the porch of his little wooden house which stood in the midst of an overgrown garden and , after a glance at his retainers , shouted authoritatively that the superfluous ones should take themselves off and that all necessary preparations should be made to receive the guests and the visitors .

«Дядя» спешился на крыльце своего деревянного домика, стоявшего посреди заросшего сада, и, бросив взгляд на своих слуг, властно крикнул, чтобы лишние разбирались и чтобы были сделаны все необходимые приготовления к приему. гости и посетители.
2 unread messages
The serfs all dispersed . " Uncle " lifted Natásha off her horse and taking her hand led her up the rickety wooden steps of the porch . The house , with its bare , unplastered log walls , was not overclean -- it did not seem that those living in it aimed at keeping it spotless -- but neither was it noticeably neglected . In the entry there was a smell of fresh apples , and wolf and fox skins hung about .

Крепостные все разошлись. «Дядя» снял Наташу с лошади и, взяв ее за руку, повел ее по шатким деревянным ступенькам крыльца. Дом с голыми, неоштукатуренными бревенчатыми стенами не был чрезмерным чистотой (похоже, что живущие в нем не стремились поддерживать его в чистоте), но и запущенности он не вызывал. В сеней пахло свежими яблоками, висели волчьи и лисьи шкуры.
3 unread messages
" Uncle " led the visitors through the anteroom into a small hall with a folding table and red chairs , then into the drawing room with a round birchwood table and a sofa , and finally into his private room where there was a tattered sofa , a worn carpet , and portraits of Suvórov , of the host 's father and mother , and of himself in military uniform . The study smelt strongly of tobacco and dogs . " Uncle " asked his visitors to sit down and make themselves at home , and then went out of the room . Rugáy , his back still muddy , came into the room and lay down on the sofa , cleaning himself with his tongue and teeth . Leading from the study was a passage in which a partition with ragged curtains could be seen . From behind this came women 's laughter and whispers . Natásha , Nicholas , and Pétya took off their wraps and sat down on the sofa . Pétya , leaning on his elbow , fell asleep at once .

«Дядя» провел гостей через переднюю в небольшую залу с раскладным столом и красными стульями, затем в гостиную с круглым березовым столом и диваном и, наконец, в свою личную комнату, где стоял изодранный диван, потертый диван. ковер, портреты Суворова, отца и матери хозяина и его самого в военной форме. В кабинете сильно пахло табаком и собаками. «Дядя» попросил посетителей сесть и чувствовать себя как дома, а затем вышел из комнаты. Ругай, все еще грязная спина, вошел в комнату и лег на диван, чистя себя языком и зубами. Из кабинета вел коридор, в котором виднелась перегородка с рваными занавесками. Из-за этого доносился женский смех и шепот. Наташа, Николай и Петя сняли пледы и сели на диван. Петя, опершись на его локоть, тотчас же заснул.
4 unread messages
Natásha and Nicholas were silent . Their faces glowed , they were hungry and very cheerful . They looked at one another ( now that the hunt was over and they were in the house , Nicholas no longer considered it necessary to show his manly superiority over his sister ) , Natásha gave him a wink , and neither refrained long from bursting into a peal of ringing laughter even before they had a pretext ready to account for it .

Наташа и Николай молчали. Лица их светились, они были голодны и очень веселы. Они переглянулись (теперь, когда охота закончилась и они были в доме, Николай уже не считал нужным показывать свое мужественное превосходство над сестрой), Наташа подмигнула ему, и ни один долго не воздерживался от того, чтобы разразиться криком. звонкого смеха еще до того, как у них появился предлог, готовый объяснить это.
5 unread messages
After a while " Uncle " came in , in a Cossack coat , blue trousers , and small top boots . And Natásha felt that this costume , the very one she had regarded with surprise and amusement at Otrádnoe , was just the right thing and not at all worse than a swallow-tail or frock coat . " Uncle " too was in high spirits and far from being offended by the brother 's and sister 's laughter ( it could never enter his head that they might be laughing at his way of life ) he himself joined in the merriment .

Через некоторое время вошел «дядя» в казачьей шубе, синих брюках и маленьких сапогах. И Наташа чувствовала, что этот костюм, тот самый, на который она с удивлением и весельем смотрела в Отрадном, был как раз правильной вещью и ничуть не хуже ласточкиного хвоста или сюртука. «Дядя» тоже был в приподнятом настроении и не только не обиделся на смех брата и сестры (ему и в голову не могло прийти, что они могут смеяться над его образом жизни), а сам присоединился к веселью.
6 unread messages
" That 's right , young countess , that 's it , come on ! I never saw anyone like her ! " said he , offering Nicholas a pipe with a long stem and , with a practiced motion of three fingers , taking down another that had been cut short . " She 's ridden all day like a man , and is as fresh as ever ! "

«Правильно, молодая графиня, всё, пошли! Я никогда не видел никого подобного ей!» — сказал он, протягивая Николаю трубку с длинным мундштуком и привычным движением трех пальцев вынимая другую, обрезанную. «Она каталась весь день, как мужчина, и свежа, как всегда!»
7 unread messages
Soon after " Uncle 's " reappearance the door was opened , evidently from the sound by a barefooted girl , and a stout , rosy , good-looking woman of about forty , with a double chin and full red lips , entered carrying a large loaded tray . With hospitable dignity and cordiality in her glance and in every motion , she looked at the visitors and , with a pleasant smile , bowed respectfully .

Вскоре после повторного появления «дяди» дверь открылась, очевидно по звуку босой девушки, и вошла полная, румяная, красивая женщина лет сорока, с двойным подбородком и пухлыми красными губами, неся большой нагруженный поднос. С гостеприимным достоинством и радушием во взгляде и в каждом движении она смотрела на посетителей и с приятной улыбкой почтительно кланялась.
8 unread messages
In spite of her exceptional stoutness , which caused her to protrude her chest and stomach and throw back her head , this woman ( who was " Uncle 's " housekeeper ) trod very lightly . She went to the table , set down the tray , and with her plump white hands deftly took from it the bottles and various hors d'oeuvres and dishes and arranged them on the table . When she had finished , she stepped aside and stopped at the door with a smile on her face . " Here I am . I am she ! Now do you understand ' Uncle ' ? " her expression said to Rostóv . How could one help understanding ? Not only Nicholas , but even Natásha understood the meaning of his puckered brow and the happy complacent smile that slightly puckered his lips when Anísya Fëdorovna entered . On the tray was a bottle of herb wine , different kinds of vodka , pickled mushrooms , rye cakes made with buttermilk , honey in the comb , still mead and sparkling mead , apples , nuts ( raw and roasted ) , and nut-and-honey sweets . Afterwards she brought a freshly roasted chicken , ham , preserves made with honey , and preserves made with sugar .

Несмотря на свою исключительную полноту, заставлявшую ее выпячивать грудь и живот и запрокидывать голову, эта женщина (бывшая экономкой «дяди») ступала очень легко. Она подошла к столу, поставила поднос и своими пухлыми белыми руками ловко взяла с него бутылки, разные закуски и блюда и расставила их на столе. Закончив, она отошла в сторону и остановилась у двери с улыбкой на лице. "А вот и я. Я - она! Теперь ты понимаешь слово «дядя»? выражение ее лица сказало Ростову. Как можно помочь пониманию? Не только Николай, но даже Наташа поняла значение его нахмуренной брови и той счастливой самодовольной улыбки, которая слегка сморщила его губы, когда вошла Анисья Федоровна. На подносе стояла бутылка травяного вина, разные виды водки, маринованные грибы, ржаные лепешки на пахте, мед в сотах, медовуха и игристая медовуха, яблоки, орехи (сырые и жареные), орехово-медовая каша. сладости. После этого она принесла свежезапеченную курицу, ветчину, варенье с медом и варенье с сахаром.
9 unread messages
All this was the fruit of Anísya Fëdorovna 's housekeeping , gathered and prepared by her . The smell and taste of it all had a smack of Anísya Fëdorovna herself : a savor of juiciness , cleanliness , whiteness , and pleasant smiles .

Все это были плоды хозяйственного хозяйства Анисьи Федоровны, ею собранные и приготовленные. Запах и вкус всего этого пахли самой Анисей Федоровной: запах сочности, чистоты, белизны и приятных улыбок.
10 unread messages
" Take this , little Lady-Countess ! " she kept saying , as she offered Natásha first one thing and then another .

«Возьмите это, маленькая леди-графиня!» говорила она, предлагая Наташе то одно, то другое.
11 unread messages
Natásha ate of everything and thought she had never seen or eaten such buttermilk cakes , such aromatic jam , such honey-and-nut sweets , or such a chicken anywhere . Anísya Fëdorovna left the room .

Наташа ела все подряд и думала, что никогда нигде не видела и не ела таких лепешек, такого ароматного варенья, таких медово-ореховых конфет и такой курицы. Анисья Федоровна вышла из комнаты.
12 unread messages
After supper , over their cherry brandy , Rostóv and " Uncle " talked of past and future hunts , of Rugáy and Ilágin 's dogs , while Natásha sat upright on the sofa and listened with sparkling eyes . She tried several times to wake Pétya that he might eat something , but he only muttered incoherent words without waking up . Natásha felt so lighthearted and happy in these novel surroundings that she only feared the trap would come for her too soon . After a casual pause , such as often occurs when receiving friends for the first time in one 's own house , " Uncle , " answering a thought that was in his visitors ' minds , said :

После ужина за вишней Ростов и «дядя» говорили о былых и будущих охотах, о собаках Ругая и Илагина, а Наташа сидела прямо на диване и слушала, сверкая глазами. Она несколько раз пыталась разбудить Петю, чтобы он съел что-нибудь, но он только бормотал бессвязные слова, не просыпаясь. Наташа чувствовала себя настолько легкомысленно и счастливо в этой новой обстановке, что боялась только, что ловушка застанет ее слишком рано. После небрежной паузы, какая часто бывает при первом приеме друзей в собственном доме, «дядя», отвечая на мысль, пришедшую в голову гостям, сказал:
13 unread messages
" This , you see , is how I am finishing my days ... Death will come . That 's it , come on ! Nothing will remain . Then why harm anyone ? "

«Вот, видишь ли, так я заканчиваю свои дни... Смерть придет. Вот и всё, давай! Ничего не останется. Тогда зачем кому-то причинять вред?»
14 unread messages
" Uncle 's " face was very significant and even handsome as he said this . Involuntarily Rostóv recalled all the good he had heard about him from his father and the neighbors . Throughout the whole province " Uncle " had the reputation of being the most honorable and disinterested of cranks . They called him in to decide family disputes , chose him as executor , confided secrets to him , elected him to be a justice and to other posts ; but he always persistently refused public appointments , passing the autumn and spring in the fields on his bay gelding , sitting at home in winter , and lying in his overgrown garden in summer .

Лицо «дяди» было очень значительным и даже красивым, когда он говорил это. Невольно Ростов вспомнил все хорошее, что слышал о нем от отца и соседей. По всей губернии «дядя» имел репутацию самого благородного и бескорыстного из чудаков. Его вызывали для решения семейных споров, избирали душеприказчиком, доверяли ему тайны, избирали судьей и на другие должности; но он всегда упорно отказывался от публичных назначений, проводя осень и весну в полях на своем гнедом мерине, зимой сидя дома, а летом валяясь в своем заросшем саду.
15 unread messages
" Why do n't you enter the service , Uncle ? "

— Почему бы тебе не поступить на службу, дядя?
16 unread messages
" I did once , but gave it up . I am not fit for it . That 's it , come on ! I ca n't make head or tail of it . That 's for you -- I have n't brains enough .

«Однажды я это сделал, но отказался от этого. Я не пригоден для этого. Вот и всё, давай! Я не могу разобраться в этом. Это вам — у меня мозгов не хватает.
17 unread messages
Now , hunting is another matter -- that 's it , come on ! Open the door , there ! " he shouted . " Why have you shut it ? "

А вот охота — другое дело — всё, давай! Открой дверь, вот! он крикнул. — Почему ты закрыл его?
18 unread messages
The door at the end of the passage led to the huntsmen 's room , as they called the room for the hunt servants .

Дверь в конце коридора вела в егерскую комнату, как называли комнату для охотничьих слуг.
19 unread messages
There was a rapid patter of bare feet , and an unseen hand opened the door into the huntsmen 's room , from which came the clear sounds of a balaláyka on which someone , who was evidently a master of the art , was playing . Natásha had been listening to those strains for some time and now went out into the passage to hear better .

Послышался быстрый топот босых ног, и невидимая рука отворила дверь в егерскую комнату, откуда доносились ясные звуки балалайки, на которой играл кто-то, очевидно, владевший искусством. Наташа уже давно слушала эти звуки и теперь вышла в переднюю, чтобы лучше слышать.
20 unread messages
" That 's Mítka , my coachman ... I have got him a good balaláyka . I 'm fond of it , " said " Uncle . "

«Это Митька, мой кучер... Я купил ему хорошую балалайку. Мне это нравится, — сказал «дядя».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому