He entered the dining room . The whole company were standing between two windows at a small table laid with hors-d'oeuvres . Speránski , wearing a gray swallow-tail coat with a star on the breast , and evidently still the same waistcoat and high white stock he had worn at the meeting of the Council of State , stood at the table with a beaming countenance . His guests surrounded him . Magnítski , addressing himself to Speránski , was relating an anecdote , and Speránski was laughing in advance at what Magnítski was going to say . When Prince Andrew entered the room Magnítski 's words were again crowned by laughter . Stolýpin gave a deep bass guffaw as he munched a piece of bread and cheese . Gervais laughed softly with a hissing chuckle , and Speránski in a high-pitched staccato manner .
Он вошел в столовую. Вся компания стояла между двумя окнами за маленьким столиком, накрытым закусками. Сперанский, в сером фраке со звездой на груди и, очевидно, в том же жилете и высоком белом галстуке, в которых он был на заседании Государственного совета, стоял у стола с сияющим лицом. Гости окружили его. Магнитский, обращаясь к Сперанскому, рассказывал анекдот, и Сперанский заранее смеялся над тем, что хотел сказать Магнитский. Когда князь Андрей вошел в комнату, слова Магнитского снова увенчались смехом. Столыпин басом захохотал, жевая кусок хлеба с сыром. Жерве тихо засмеялся шипящим смешком, а Сперанский пронзительным отрывистым смехом.