He remembered how carefully and at what length everything relating to form and procedure was discussed at those meetings , and how sedulously and promptly all that related to the gist of the business was evaded . He recalled his labors on the Legal Code , and how painstakingly he had translated the articles of the Roman and French codes into Russian , and he felt ashamed of himself . Then he vividly pictured to himself Boguchárovo , his occupations in the country , his journey to Ryazán ; he remembered the peasants and Dron the village elder , and mentally applying to them the Personal Rights he had divided into paragraphs , he felt astonished that he could have spent so much time on such useless work .
Он помнил, как тщательно и долго обсуждалось на этих собраниях все, что касается формы и порядка, и как старательно и быстро обходило все, что касалось сути дела. Он вспомнил свои труды над Уложением и то, как старательно он переводил на русский язык статьи римского и французского кодексов, и ему стало стыдно за себя. Тогда он живо представил себе Богучарово, свои занятия в деревне, поездку в Рязань; он вспомнил крестьян и Дрона-старшину и, мысленно применив к ним «Права личности», разделенные им на абзацы, почувствовал изумление, что мог потратить столько времени на такую бесполезную работу.