Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
A languor of motion and speech , resulting from weakness , gave her a distinguished air which inspired respect . Princess Anna Mikháylovna Drubetskáya , who as a member of the household was also seated in the drawing room , helped to receive and entertain the visitors . The young people were in one of the inner rooms , not considering it necessary to take part in receiving the visitors . The count met the guests and saw them off , inviting them all to dinner .

Вялость движений и речи, вызванная слабостью, придавала ей благородный вид, внушавший уважение. Княгиня Анна Михайловна Друбецкая, также сидевшая в гостиной, как хозяйка дома, помогала принимать и развлекать гостей. Молодые люди находились в одной из внутренних комнат, не считая нужным принимать участие в приеме посетителей. Граф встретил гостей и провожал их, пригласив всех на обед.
2 unread messages
" I am very , very grateful to you , mon cher , " or " ma chère " -- he called everyone without exception and without the slightest variation in his tone , " my dear , " whether they were above or below him in rank -- " I thank you for myself and for our two dear ones whose name day we are keeping . But mind you come to dinner or I shall be offended , ma chère ! On behalf of the whole family I beg you to come , mon cher ! " These words he repeated to everyone without exception or variation , and with the same expression on his full , cheerful , clean-shaven face , the same firm pressure of the hand and the same quick , repeated bows .

«Я очень, очень благодарен вам, mon cher», или «ma chère» — всех без исключения и без малейшего изменения тона он называл «милыми», независимо от того, были они выше или ниже его по званию… Благодарю вас за себя и за двоих наших родных, чьи именины мы празднуем. Но учти, приходи к обеду, а то я обижусь, ma chère! От имени всей семьи прошу вас прийти, mon cher!» Эти слова он повторял всем без исключения и вариаций, и с тем же выражением своего полного, веселого, чисто выбритого лица, с тем же твердым давлением руки и с теми же быстрыми, повторными поклонами.
3 unread messages
As soon as he had seen a visitor off he returned to one of those who were still in the drawing room , drew a chair toward him or her , and jauntily spreading out his legs and putting his hands on his knees with the air of a man who enjoys life and knows how to live , he swayed to and fro with dignity , offered surmises about the weather , or touched on questions of health , sometimes in Russian and sometimes in very bad but self-confident French ; then again , like a man weary but unflinching in the fulfillment of duty , he rose to see some visitors off and , stroking his scanty gray hairs over his bald patch , also asked them to dinner . Sometimes on his way back from the anteroom he would pass through the conservatory and pantry into the large marble dining hall , where tables were being set out for eighty people ; and looking at the footmen , who were bringing in silver and china , moving tables , and unfolding damask table linen , he would call Dmítri Vasílevich , a man of good family and the manager of all his affairs , and while looking with pleasure at the enormous table would say : " Well , Dmítri , you 'll see that things are all as they should be ? That 's right ! The great thing is the serving , that 's it . " And with a complacent sigh he would return to the drawing room .

Как только он провожал гостя, он возвращался к одному из тех, кто еще находился в гостиной, пододвигал к нему или к ней стул и с видом мужчины весело раздвигал ноги и складывал руки на колени. который радуется жизни и умеет жить, тот с достоинством покачивался взад и вперед, высказывал предположения о погоде или касался вопросов здоровья, иногда по-русски, а иногда на очень плохом, но самоуверенном французском языке; потом опять, как человек, утомленный, но непоколебимый в исполнении долга, он встал, чтобы провожать некоторых гостей, и, поглаживая свои редкие седые волосы по лысине, пригласил их также к обеду. Иногда, возвращаясь из передней, он проходил через зимний сад и кладовую в большую мраморную столовую, где были накрыты столы на восемьдесят человек; и, глядя на лакеев, вносивших серебро и фарфор, передвигающих столы и разворачивающих камчатное скатерть, он звал Дмитрия Васильевича, человека из хорошей семьи и распорядителя всех своих дел, и, с удовольствием глядя на огромную за столом говорил: «Ну, Дмитрий, ты увидишь, что все так, как должно быть?» Это верно! Самое замечательное — это подача, вот и все». И с самодовольным вздохом возвращался в гостиную.
4 unread messages
" Márya Lvóvna Karágina and her daughter ! " announced the countess ' gigantic footman in his bass voice , entering the drawing room . The countess reflected a moment and took a pinch from a gold snuffbox with her husband 's portrait on it .

«Марья Львовна Карагина и ее дочь!» — объявил басом громадный лакей графини, входя в гостиную. Графиня задумалась и взяла щепотку из золотой табакерки с портретом мужа.
5 unread messages
" I 'm quite worn out by these callers . However , I 'll see her and no more . She is so affected .

«Меня очень утомили эти звонки. Однако я ее увижу и не более. Она так тронута.
6 unread messages
Ask her in , " she said to the footman in a sad voice , as if saying : " Very well , finish me off . "

Пригласите ее, — сказала она лакею грустным голосом, как бы говоря: «Ну что ж, прикончите меня».
7 unread messages
A tall , stout , and proud-looking woman , with a round-faced smiling daughter , entered the drawing room , their dresses rustling .

В гостиную, шурша платьями, вошла высокая, полная и гордого вида женщина с круглолицей улыбающейся дочерью.
8 unread messages
" Dear Countess , what an age ... She has been laid up , poor child ... at the Razumóvski 's ball ... and Countess Apráksina ... I was so delighted ... " came the sounds of animated feminine voices , interrupting one another and mingling with the rustling of dresses and the scraping of chairs . Then one of those conversations began which last out until , at the first pause , the guests rise with a rustle of dresses and say , " I am so delighted ... Mamma 's health ... and Countess Apráksina ... " and then , again rustling , pass into the anteroom , put on cloaks or mantles , and drive away . The conversation was on the chief topic of the day : the illness of the wealthy and celebrated beau of Catherine 's day , Count Bezúkhov , and about his illegitimate son Pierre , the one who had behaved so improperly at Anna Pávlovna 's reception .

— Милая графиня, какой возраст... Она слегла, бедное дитя... на балу у Разумовских... и графиня Апраксина... я так обрадовалась... — послышались звуки оживленных женских голосов, перебивая друг друга и смешиваясь с шорохом платьев и скрежетом стульев. Потом начался один из тех разговоров, которые продолжаются до тех пор, пока при первой паузе гости не встают с шелестом платьев и не говорят: «Я так рада... здоровье маменьки... и графини Апраксиной...» и затем: снова шурша, пройдите в переднюю, наденьте плащи или мантии и уезжайте. Разговор шел о главной теме дня: о болезни богатого и знаменитого екатерининского кавалера графа Безухова и о его внебрачном сыне Пьере, том самом, который так неприлично вел себя на приеме у Анны Павловны.
9 unread messages
" I am so sorry for the poor count , " said the visitor . " He is in such bad health , and now this vexation about his son is enough to kill him ! "

«Мне очень жаль бедного графа», — сказал гость. «У него такое плохое здоровье, и теперь этой досады на сына достаточно, чтобы убить его!»
10 unread messages
" What is that ? " asked the countess as if she did not know what the visitor alluded to , though she had already heard about the cause of Count Bezúkhov 's distress some fifteen times .

"Что это такое?" — спросила графиня, как будто она не знала, о чем говорил гость, хотя о причине огорчения графа Безухова она уже слышала раз пятнадцать.
11 unread messages
" That 's what comes of a modern education , " exclaimed the visitor .

«Вот что получается из современного образования», — воскликнул посетитель.
12 unread messages
" It seems that while he was abroad this young man was allowed to do as he liked , now in Petersburg I hear he has been doing such terrible things that he has been expelled by the police . "

«Кажется, что, пока он был за границей, этому молодому человеку позволялось делать все, что он хотел, теперь в Петербурге, я слышал, он делал такие ужасные вещи, что его выгнали полицией».
13 unread messages
" You do n't say so ! " replied the countess .

— Ты так не говоришь! — ответила графиня.
14 unread messages
" He chose his friends badly , " interposed Anna Mikháylovna . " Prince Vasíli 's son , he , and a certain Dólokhov have , it is said , been up to heaven only knows what ! And they have had to suffer for it . Dólokhov has been degraded to the ranks and Bezúkhov 's son sent back to Moscow . Anatole Kurágin 's father managed somehow to get his son 's affair hushed up , but even he was ordered out of Petersburg . "

— Он дурно выбирал друзей, — вмешалась Анна Михайловна. — Сын князя Василия, он и некий Долохов, говорят, были до черт знает чего! И им пришлось из-за этого пострадать. Долохова разжаловали в чины, а сына Безухова отправили обратно в Москву. Отцу Анатоля Курагина удалось как-то замять дело сына, но и его выгнали из Петербурга».
15 unread messages
" But what have they been up to ? " asked the countess .

— Но что они задумали? — спросила графиня.
16 unread messages
" They are regular brigands , especially Dólokhov , " replied the visitor . " He is a son of Márya Ivánovna Dólokhova , such a worthy woman , but there , just fancy ! Those three got hold of a bear somewhere , put it in a carriage , and set off with it to visit some actresses ! The police tried to interfere , and what did the young men do ? They tied a policeman and the bear back to back and put the bear into the Moyka Canal . And there was the bear swimming about with the policeman on his back ! "

«Они настоящие разбойники, особенно Долохов», — ответил гость. — Он сын Марьи Ивановны Долоховой, такой достойной женщины, но вот, представьте себе! Эти трое раздобыли где-то медведя, посадили его в карету и поехали с ним в гости к актрисам! Полиция попыталась вмешаться, и что сделали молодые люди? Милиционера и медведя связали спиной к спине и бросили в канал Мойки. А там медведь плавал с милиционером на спине!»
17 unread messages
" What a nice figure the policeman must have cut , my dear ! " shouted the count , dying with laughter .

«Какая красивая фигура, должно быть, у полицейского, моя дорогая!» - крикнул граф, умирая со смеху.
18 unread messages
" Oh , how dreadful ! How can you laugh at it , Count ? "

«Ой, как ужасно! Как вы можете смеяться над этим, граф?
19 unread messages
Yet the ladies themselves could not help laughing .

Однако сами дамы не могли удержаться от смеха.
20 unread messages
" It was all they could do to rescue the poor man , " continued the visitor .

«Это все, что они могли сделать, чтобы спасти беднягу», — продолжил посетитель.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому