Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" Do n't touch him ! You 'll startle him and then he 'll be killed . Eh ? ... What then ? ... Eh ? "

«Не трогай его! Ты напугаешь его, и тогда он будет убит. Э? ... Что тогда? ... Э?
2 unread messages
Dólokhov turned round and , again holding on with both hands , arranged himself on his seat .

Долохов обернулся и, снова держась обеими руками, устроился на своем сиденье.
3 unread messages
" If anyone comes meddling again , " said he , emitting the words separately through his thin compressed lips , " I will throw him down there . Now then ! "

— Если кто-нибудь еще раз вмешается, — сказал он, произнося слова отдельно сквозь тонкие сжатые губы, — я брошу его туда. Сейчас, когда!"
4 unread messages
Saying this he again turned round , dropped his hands , took the bottle and lifted it to his lips , threw back his head , and raised his free hand to balance himself . One of the footmen who had stooped to pick up some broken glass remained in that position without taking his eyes from the window and from Dólokhov 's back . Anatole stood erect with staring eyes . The Englishman looked on sideways , pursing up his lips .

Сказав это, он снова обернулся, опустил руки, взял бутылку и поднес ее к губам, запрокинул голову и поднял свободную руку, чтобы удержать равновесие. Один из лакеев, нагнувшись, чтобы подобрать битое стекло, остался в этом положении, не сводя глаз с окна и со спины Долохова. Анатоль стоял прямо, вытаращив глаза. Англичанин покосился на него, поджимая губы.
5 unread messages
The man who had wished to stop the affair ran to a corner of the room and threw himself on a sofa with his face to the wall . Pierre hid his face , from which a faint smile forgot to fade though his features now expressed horror and fear . All were still . Pierre took his hands from his eyes . Dólokhov still sat in the same position , only his head was thrown further back till his curly hair touched his shirt collar , and the hand holding the bottle was lifted higher and higher and trembled with the effort . The bottle was emptying perceptibly and rising still higher and his head tilting yet further back . " Why is it so long ? " thought Pierre . It seemed to him that more than half an hour had elapsed . Suddenly Dólokhov made a backward movement with his spine , and his arm trembled nervously ; this was sufficient to cause his whole body to slip as he sat on the sloping ledge . As he began slipping down , his head and arm wavered still more with the strain . One hand moved as if to clutch the window sill , but refrained from touching it . Pierre again covered his eyes and thought he would never open them again . Suddenly he was aware of a stir all around . He looked up : Dólokhov was standing on the window sill , with a pale but radiant face .

Мужчина, желавший прекратить дело, отбежал в угол комнаты и бросился на диван лицом к стене. Пьер закрыл лицо, с которого забылась сойти слабая улыбка, хотя черты его теперь выражали ужас и страх. Все были неподвижны. Пьер отнял руки от глаз. Долохов сидел все в том же положении, только голова его была еще более откинута назад, пока его вьющиеся волосы не касались воротника рубашки, а рука, державшая бутылку, поднималась все выше и выше и дрожала от напряжения. Бутылка заметно опорожнялась и поднималась еще выше, а голова его еще больше запрокидывалась назад. «Почему так долго?» подумал Пьер. Ему показалось, что прошло больше получаса. Вдруг Долохов сделал движение позвоночником назад, и рука его нервно задрожала; этого было достаточно, чтобы все его тело поскользнулось, когда он сидел на наклонном выступе. Когда он начал скользить вниз, его голова и рука еще больше затряслись от напряжения. Одна рука двинулась, словно пытаясь схватиться за подоконник, но не прикоснулась к нему. Пьер снова закрыл глаза и подумал, что никогда больше не откроет их. Внезапно он почувствовал движение вокруг. Он взглянул вверх: Долохов стоял на подоконнике с бледным, но сияющим лицом.
6 unread messages
" It 's empty . "

"Оно пустое."
7 unread messages
He threw the bottle to the Englishman , who caught it neatly . Dólokhov jumped down . He smelt strongly of rum .

Он бросил бутылку англичанину, и тот ее аккуратно поймал. Долохов спрыгнул. От него сильно пахло ромом.
8 unread messages
" Well done ! ... Fine fellow ! ... There 's a bet for you ! ... Devil take you ! " came from different sides .

"Отличная работа! ... Молодец! ...Для вас есть ставка! ... Черт возьми тебя! пришли с разных сторон.
9 unread messages
The Englishman took out his purse and began counting out the money . Dólokhov stood frowning and did not speak . Pierre jumped upon the window sill

Англичанин достал кошелек и начал отсчитывать деньги. Долохов стоял, нахмурившись, и ничего не говорил. Пьер вскочил на подоконник.
10 unread messages
" Gentlemen , who wishes to bet with me ? I 'll do the same thing ! " he suddenly cried . " Even without a bet , there ! Tell them to bring me a bottle . I 'll do it ... Bring a bottle ! "

«Господа, кто желает поспорить со мной? Я сделаю то же самое!» он вдруг закричал. «Даже без ставки, там! Скажи им, чтобы принесли мне бутылку. Я сделаю это... Принесите бутылку!»
11 unread messages
" Let him do it , let him do it , " said Dólokhov , smiling .

— Пусть сделает, пусть сделает, — сказал Долохов, улыбаясь.
12 unread messages
" What next ? Have you gone mad ? ... No one would let you ! ... Why , you go giddy even on a staircase , " exclaimed several voices .

"Что дальше? Ты сошел с ума? ... Никто тебе не позволит! ... Да ведь у тебя даже на лестнице кружится голова, - воскликнули несколько голосов.
13 unread messages
" I 'll drink it ! Let 's have a bottle of rum ! " shouted Pierre , banging the table with a determined and drunken gesture and preparing to climb out of the window .

«Я выпью это! Давай выпьем бутылку рома!» - крикнул Пьер, стуча решительным и пьяным жестом по столу и готовясь вылезти из окна.
14 unread messages
They seized him by his arms ; but he was so strong that everyone who touched him was sent flying .

Они схватили его за руки; но он был так силен, что всякий, кто прикасался к нему, отправлялся в полет.
15 unread messages
" No , you 'll never manage him that way , " said Anatole . " Wait a bit and I 'll get round him ... Listen ! I 'll take your bet tomorrow , but now we are all going to -- -- 's . "

— Нет, ты никогда не справишься с ним таким образом, — сказал Анатоль. — Подожди немного, я его обойду... Слушай! Я приму твое пари завтра, но сейчас мы все собираемся…».
16 unread messages
" Come on then , " cried Pierre . " Come on ! ... And we 'll take Bruin with us . "

— Тогда пойдем, — крикнул Пьер. "Ну давай же! ... И Брюина мы возьмем с собой».
17 unread messages
And he caught the bear , took it in his arms , lifted it from the ground , and began dancing round the room with it .

И он поймал медведя, взял его на руки, поднял с земли и начал с ним плясать по комнате.
18 unread messages
Prince Vasíli kept the promise he had given to Princess Drubetskáya who had spoken to him on behalf of her only son Borís on the evening of Anna Pávlovna 's soiree . The matter was mentioned to the Emperor , an exception made , and Borís transferred into the regiment of Semënov Guards with the rank of cornet . He received , however , no appointment to Kutúzov 's staff despite all Anna Mikháylovna 's endeavors and entreaties . Soon after Anna Pávlovna 's reception Anna Mikháylovna returned to Moscow and went straight to her rich relations , the Rostóvs , with whom she stayed when in the town and where her darling Bóry , who had only just entered a regiment of the line and was being at once transferred to the Guards as a cornet , had been educated from childhood and lived for years at a time . The Guards had already left Petersburg on the tenth of August , and her son , who had remained in Moscow for his equipment , was to join them on the march to Radzivílov .

Князь Василий сдержал обещание, данное княгине Друбецкой, которая говорила с ним от имени своего единственного сына Бориса в вечер вечера у Анны Павловны. О деле было доложено государю, сделано исключение, и Бориса перевели в гвардейский Семеновский полк в чине корнета. Однако назначения в штаб Кутузова он не получил, несмотря на все старания и просьбы Анны Михайловны. Вскоре после приема Анны Павловны Анна Михайловна вернулась в Москву и направилась прямо к своим богатым родственникам Ростовым, у которых она гостила в городе и где ее любимец Борый, только что поступивший в линейный полк и тотчас же находившийся в переведен в гвардию корнетом, получил образование с детства и прожил несколько лет. Гвардейцы уже покинули Петербург десятого августа, и ее сын, оставшийся в Москве за своим снаряжением, должен был присоединиться к ним в походе на Радзивилов.
19 unread messages
It was St. Natalia 's day and the name day of two of the Rostóvs -- the mother and the youngest daughter -- both named Nataly . Ever since the morning , carriages with six horses had been coming and going continually , bringing visitors to the Countess Rostóva 's big house on the Povarskáya , so well known to all Moscow . The countess herself and her handsome eldest daughter were in the drawing room with the visitors who came to congratulate , and who constantly succeeded one another in relays .

Это был день святой Натальи и именины двоих Ростовых — матери и младшей дочери, которых звали обе Натали. С самого утра беспрестанно приходили и отъезжали кареты с шестью лошадьми, привозя гостей в большой дом графини Ростовой на Поварской, так известный всей Москве. Сама графиня и ее красивая старшая дочь находились в гостиной вместе с пришедшими поздравить гостями и постоянно сменявшими друг друга в эстафетах.
20 unread messages
The countess was a woman of about forty-five , with a thin Oriental type of face , evidently worn out with childbearing -- she had had twelve .

Графиня была женщина лет сорока пяти, с худощавым восточным типом лица, видимо, измученная деторождением — у нее было двенадцать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому