Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" And to think it is Cyril Vladímirovich Bezúkhov 's son who amuses himself in this sensible manner ! And he was said to be so well educated and clever . This is all that his foreign education has done for him ! I hope that here in Moscow no one will receive him , in spite of his money . They wanted to introduce him to me , but I quite declined : I have my daughters to consider . "

— И подумать только, что так разумно забавляется сын Кирилла Владимировича Безухова! Говорили, что он был очень образованным и умным. Это все, что дало ему зарубежное образование! Надеюсь, что здесь, в Москве, его никто не примет, несмотря на его деньги. Они хотели познакомить его со мной, но я отказался: мне нужно подумать о своих дочерях».
2 unread messages
" Why do you say this young man is so rich ? " asked the countess , turning away from the girls , who at once assumed an air of inattention . " His children are all illegitimate . I think Pierre also is illegitimate . "

«Почему вы говорите, что этот молодой человек такой богатый?» — спросила графиня, отворачиваясь от девушек, которые тотчас приняли вид невнимательности. «Все его дети незаконнорожденные. Я думаю, что Пьер тоже незаконнорожден».
3 unread messages
The visitor made a gesture with her hand .

Посетительница сделала жест рукой.
4 unread messages
" I should think he has a score of them . "

— Я думаю, у него их целая десятка.
5 unread messages
Princess Anna Mikháylovna intervened in the conversation , evidently wishing to show her connections and knowledge of what went on in society .

Княгиня Анна Михайловна вмешалась в разговор, видимо, желая показать свои связи и знание того, что делалось в свете.
6 unread messages
" The fact of the matter is , " said she significantly , and also in a half whisper , " everyone knows Count Cyril 's reputation ... He has lost count of his children , but this Pierre was his favorite . "

-- Дело в том, -- сказала она значительно и тоже полушепотом, -- что слава графа Кирилла всем известна... Он потерял счет своим детям, но этот Пьер был его любимцем.
7 unread messages
" How handsome the old man still was only a year ago ! " remarked the countess . " I have never seen a handsomer man . "

«Каким же красивым старик был еще год назад!» — заметила графиня. «Я никогда не видела более красивого мужчины».
8 unread messages
" He is very much altered now , " said Anna Mikháylovna . " Well , as I was saying , Prince Vasíli is the next heir through his wife , but the count is very fond of Pierre , looked after his education , and wrote to the Emperor about him ; so that in the case of his death -- and he is so ill that he may die at any moment , and Dr. Lorrain has come from Petersburg -- no one knows who will inherit his immense fortune , Pierre or Prince Vasíli

— Он теперь очень изменился, — сказала Анна Михайловна. — Ну, как я уже говорил, князь Василий — следующий наследник по жене, но граф очень любит Пьера, следил за его воспитанием и писал о нем государю; так что в случае его смерти — а он так болен, что может умереть в любую минуту, а доктор Лоррен приехал из Петербурга, — никто не знает, кто унаследует его огромное состояние, Пьер или князь Василий.
9 unread messages
Forty thousand serfs and millions of rubles ! I know it all very well for Prince Vasíli told me himself . Besides , Cyril Vladímirovich is my mother 's second cousin . He 's also my Bóry 's godfather , " she added , as if she attached no importance at all to the fact .

Сорок тысяч крепостных и миллионы рублей! Я все это очень хорошо знаю, потому что князь Василий сам мне рассказал. Кроме того, Кирилл Владимирович – троюродный брат моей матери. Он еще и кум моего Бори, — прибавила она, как будто не придав этому никакого значения.
10 unread messages
" Prince Vasíli arrived in Moscow yesterday . I hear he has come on some inspection business , " remarked the visitor .

«Князь Василий вчера приехал в Москву. Я слышал, он приехал по каким-то инспекционным делам, — заметил гость.
11 unread messages
" Yes , but between ourselves , " said the princess , " that is a pretext . The fact is he has come to see Count Cyril Vladímirovich , hearing how ill he is . "

— Да, но между нами, — сказала княгиня, — это предлог. Дело в том, что он пришел к графу Кириллу Владимировичу, узнав, как он болен.
12 unread messages
" But do you know , my dear , that was a capital joke , " said the count ; and seeing that the elder visitor was not listening , he turned to the young ladies . " I can just imagine what a funny figure that policeman cut ! "

— Но знаете ли, голубушка, это была великолепная шутка, — сказал граф; и, видя, что старший гость не слушает, обратился к барышням. «Представляю, какую забавную фигуру вырезал этот полицейский!»
13 unread messages
And as he waved his arms to impersonate the policeman , his portly form again shook with a deep ringing laugh , the laugh of one who always eats well and , in particular , drinks well . " So do come and dine with us ! " he said .

И когда он замахал руками, изображая полицейского, его дородная фигура снова сотряслась от глубокого звонкого смеха, смеха человека, который всегда хорошо ест и, в особенности, хорошо пьет. — Так что приходи к нам обедать! он сказал.
14 unread messages
Silence ensued . The countess looked at her callers , smiling affably , but not concealing the fact that she would not be distressed if they now rose and took their leave . The visitor 's daughter was already smoothing down her dress with an inquiring look at her mother , when suddenly from the next room were heard the footsteps of boys and girls running to the door and the noise of a chair falling over , and a girl of thirteen , hiding something in the folds of her short muslin frock , darted in and stopped short in the middle of the room . It was evident that she had not intended her flight to bring her so far . Behind her in the doorway appeared a student with a crimson coat collar , an officer of the Guards , a girl of fifteen , and a plump rosy-faced boy in a short jacket .

Наступило молчание. Графиня смотрела на гостей, приветливо улыбаясь, но не скрывая того, что она не огорчилась бы, если бы они теперь встали и откланялись. Дочь гостя уже оправляла платье, вопросительно глядя на мать, как вдруг из соседней комнаты послышались шаги мальчиков и девочек, бегущих к двери, шум опрокинувшегося стула, и девочка лет тринадцати, спрятав что-то в складках своего короткого кисейного платьица, кинулась и остановилась посреди комнаты. Было очевидно, что она не собиралась заходить так далеко своим бегством. За ней в дверях появился студент с малиновым воротником, гвардейский офицер, девушка лет пятнадцати и пухлый румяный мальчик в коротком пиджаке.
15 unread messages
The count jumped up and , swaying from side to side , spread his arms wide and threw them round the little girl who had run in .

Граф вскочил и, раскачиваясь из стороны в сторону, широко раскинул руки и обнял ими вбежавшую девочку.
16 unread messages
" Ah , here she is ! " he exclaimed laughing . " My pet , whose name day it is . My dear pet ! "

«Ах, вот она!» - воскликнул он, смеясь. «Мой любимец, у которого сегодня именины. Мой дорогой питомец!»
17 unread messages
" Ma chère , there is a time for everything , " said the countess with feigned severity . " You spoil her , Ilyá , " she added , turning to her husband .

— Ma chère, всему свое время, — сказала графиня с притворной строгостью. — Ты ее балуешь, Илья, — прибавила она, обращаясь к мужу.
18 unread messages
" How do you do , my dear ? I wish you many happy returns of your name day , " said the visitor . " What a charming child , " she added , addressing the mother .

«Как дела, моя дорогая? Желаю вам счастливых дней с вашими именинами», — сказал гость. «Какой очаровательный ребенок», — добавила она, обращаясь к матери.
19 unread messages
This black-eyed , wide-mouthed girl , not pretty but full of life -- with childish bare shoulders which after her run heaved and shook her bodice , with black curls tossed backward , thin bare arms , little legs in lace-frilled drawers , and feet in low slippers -- was just at that charming age when a girl is no longer a child , though the child is not yet a young woman . Escaping from her father she ran to hide her flushed face in the lace of her mother 's mantilla -- not paying the least attention to her severe remark -- and began to laugh . She laughed , and in fragmentary sentences tried to explain about a doll which she produced from the folds of her frock .

Эта черноглазая, широкоротая девушка, некрасивая, но полная жизни, с детскими обнаженными плечами, которые после бега вздымались и трясли корсаж, с черными кудрями, закинутыми назад, с тонкими обнаженными руками, маленькими ножками в кружевных панталонах и ноги в низких тапочках — как раз был тот очаровательный возраст, когда девочка уже не ребенок, хотя ребенок еще не молодая женщина. Спасаясь от отца, она побежала, чтобы спрятать раскрасневшееся лицо в кружевах материнской мантильи, не обращая ни малейшего внимания на ее строгое замечание, и засмеялась. Она смеялась и отрывочными предложениями пыталась рассказать о кукле, которую извлекла из складок своего платья.
20 unread messages
" Do you see ? ... My doll ... Mimi ... You see ... " was all Natásha managed to utter ( to her everything seemed funny ) . She leaned against her mother and burst into such a loud , ringing fit of laughter that even the prim visitor could not help joining in .

"Ты видишь? ... Моя кукла... Мими... Видишь ли... — вот и все, что успела произнести Наташа (ей все казалось смешным). Она прислонилась к матери и разразилась таким громким, звонким смехом, что даже чопорная гостья не могла не присоединиться к ней.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому