Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
One was shouting , " Get on ! Why are you hindering us ? " Another in the same place turned round and fired in the air ; a third was striking the horse Kutúzov himself rode . Having by a great effort got away to the left from that flood of men , Kutúzov , with his suite diminished by more than half , rode toward a sound of artillery fire near by . Having forced his way out of the crowd of fugitives , Prince Andrew , trying to keep near Kutúzov , saw on the slope of the hill amid the smoke a Russian battery that was still firing and Frenchmen running toward it . Higher up stood some Russian infantry , neither moving forward to protect the battery nor backward with the fleeing crowd . A mounted general separated himself from the infantry and approached Kutúzov . Of Kutúzov 's suite only four remained . They were all pale and exchanged looks in silence .

Один кричал: «Давай! Почему ты нам мешаешь?» Другой в том же месте обернулся и выстрелил в воздух; третий бил лошадь, на которой ехал сам Кутузов. С большим усилием уклонившись влево от этого потока людей, Кутузов со своей свитой, уменьшившейся более чем наполовину, поехал на звук артиллерийского огня неподалеку. Прорвавшись из толпы беглецов, князь Андрей, стараясь держаться подле Кутузова, увидел на склоне холма, среди дыма, еще стрелявшую русскую батарею и бегущих к ней французов. Выше стояла часть русской пехоты, не двигавшаяся ни вперед, чтобы защитить батарею, ни назад вместе с бегущей толпой. Конный генерал отделился от пехоты и подошел к Кутузову. Из свиты Кутузова осталось только четверо. Все они были бледны и молча переглянулись.
2 unread messages
" Stop those wretches ! " gasped Kutúzov to the regimental commander , pointing to the flying soldiers ; but at that instant , as if to punish him for those words , bullets flew hissing across the regiment and across Kutúzov 's suite like a flock of little birds .

«Остановите этих негодяев!» — охнул Кутузов командиру полка, указывая на летящих солдат; но в это мгновение, как бы в наказание за эти слова, пули с шипением полетели по полку и по свите Кутузова, как стайка птичек.
3 unread messages
The French had attacked the battery and , seeing Kutúzov , were firing at him . After this volley the regimental commander clutched at his leg ; several soldiers fell , and a second lieutenant who was holding the flag let it fall from his hands . It swayed and fell , but caught on the muskets of the nearest soldiers . The soldiers started firing without orders .

Французы атаковали батарею и, увидев Кутузова, открыли по нему огонь. После этого залпа командир полка схватил его за ногу; несколько солдат упали, а младший лейтенант, державший флаг, выронил его из рук. Он покачнулся и упал, но зацепился за мушкеты ближайших солдат. Солдаты начали стрелять без приказа.
4 unread messages
" Oh ! Oh ! Oh ! " groaned Kutúzov despairingly and looked around ...

"Ой! Ой! Ой!" — в отчаянии простонал Кутузов и оглянулся...
5 unread messages
" Bolkónski ! " he whispered , his voice trembling from a consciousness of the feebleness of age , " Bolkónski ! " he whispered , pointing to the disordered battalion and at the enemy , " what 's that ? "

«Болконский!» — прошептал он дрожащим от сознания бессилия старости голосом, — Болконский! — прошептал он, указывая на расстроенный батальон и на противника, — что это?
6 unread messages
But before he had finished speaking , Prince Andrew , feeling tears of shame and anger choking him , had already leapt from his horse and run to the standard .

Но не успел он договорить, как князь Андрей, чувствуя, как его душат слезы стыда и злобы, уже соскочил с лошади и побежал к знамени.
7 unread messages
" Forward , lads ! " he shouted in a voice piercing as a child 's .

«Вперед, ребята!» - крикнул он пронзительным, как у ребенка, голосом.
8 unread messages
" Here it is ! " thought he , seizing the staff of the standard and hearing with pleasure the whistle of bullets evidently aimed at him . Several soldiers fell .

"Вот!" думал он, схватив посох штандарта и с удовольствием слыша свист пуль, явно направленных в него. Несколько солдат упали.
9 unread messages
" Hurrah ! " shouted Prince Andrew , and , scarcely able to hold up the heavy standard , he ran forward with full confidence that the whole battalion would follow him .

"Ура!" - крикнул князь Андрей и, едва удерживая тяжелое знамя, побежал вперед с полной уверенностью, что весь батальон пойдет за ним.
10 unread messages
And really he only ran a few steps alone . One soldier moved and then another and soon the whole battalion ran forward shouting " Hurrah ! " and overtook him . A sergeant of the battalion ran up and took the flag that was swaying from its weight in Prince Andrew 's hands , but he was immediately killed . Prince Andrew again seized the standard and , dragging it by the staff , ran on with the battalion . In front he saw our artillerymen , some of whom were fighting , while others , having abandoned their guns , were running toward him . He also saw French infantry soldiers who were seizing the artillery horses and turning the guns round . Prince Andrew and the battalion were already within twenty paces of the cannon . He heard the whistle of bullets above him unceasingly and to right and left of him soldiers continually groaned and dropped .

И на самом деле он пробежал всего несколько шагов один. Один солдат двинулся вперед, затем другой, и вскоре весь батальон побежал вперед с криками «Ура!» и обогнал его. Подбежал сержант батальона и взял в руках князя Андрея колыхавшееся от тяжести знамя, но тотчас же был убит. Князь Андрей снова схватил знамя и, волоча его за штаб, побежал дальше с батальоном. Впереди он увидел наших артиллеристов, некоторые из которых вели бой, а другие, бросив орудия, бежали к нему. Он также видел французских пехотинцев, которые хватали артиллерийских лошадей и разворачивали орудия. Князь Андрей и батальон были уже шагах в двадцати от пушки. Он слышал над собой беспрестанный свист пуль, а справа и слева от него беспрестанно стонали и падали солдаты.
11 unread messages
But he did not look at them : he looked only at what was going on in front of him -- at the battery . He now saw clearly the figure of a red-haired gunner with his shako knocked awry , pulling one end of a mop while a French soldier tugged at the other . He could distinctly see the distraught yet angry expression on the faces of these two men , who evidently did not realize what they were doing .

Но он не смотрел на них: он смотрел только на то, что делалось перед ним, — на батарею. Теперь он ясно видел фигуру рыжеволосого артиллериста со сбившимся набок кивером, тянущего за один конец швабры, а французский солдат тянет за другой. Он отчетливо видел растерянное, но сердитое выражение лиц этих двух мужчин, очевидно, не осознававших, что они делают.
12 unread messages
" What are they about ? " thought Prince Andrew as he gazed at them . " Why does n't the red-haired gunner run away as he is unarmed ? Why does n't the Frenchman stab him ? He will not get away before the Frenchman remembers his bayonet and stabs him ... "

"О чем они?" — думал князь Андрей, глядя на них. «Почему рыжий наводчик не убегает, ведь он безоружен? Почему француз его не зарежет? Он не успеет уйти, прежде чем француз вспомнит о своем штыке и заколет его...»
13 unread messages
And really another French soldier , trailing his musket , ran up to the struggling men , and the fate of the red-haired gunner , who had triumphantly secured the mop and still did not realize what awaited him , was about to be decided . But Prince Andrew did not see how it ended . It seemed to him as though one of the soldiers near him hit him on the head with the full swing of a bludgeon . It hurt a little , but the worst of it was that the pain distracted him and prevented his seeing what he had been looking at .

И действительно, к борющимся бойцам подбежал еще один французский солдат, волоча за собой мушкет, и судьба рыжего артиллериста, триумфально закрепившего швабру и еще не сознавшего, что его ждет, вот-вот должна была решиться. Но князь Андрей не видел, чем это кончилось. Ему показалось, будто кто-то из стоявших рядом солдат ударил его по голове на полном ходу дубинкой. Было немного больно, но хуже всего было то, что боль отвлекала его и мешала увидеть то, на что он смотрел.
14 unread messages
" What 's this ? Am I falling ? My legs are giving way , " thought he , and fell on his back . He opened his eyes , hoping to see how the struggle of the Frenchmen with the gunners ended , whether the red-haired gunner had been killed or not and whether the cannon had been captured or saved . But he saw nothing . Above him there was now nothing but the sky -- the lofty sky , not clear yet still immeasurably lofty , with gray clouds gliding slowly across it

"Что это? Я падаю? Ноги подкашиваются», — подумал он и упал на спину. Он открыл глаза, надеясь увидеть, чем закончилась борьба французов с артиллеристами, убит ли рыжий артиллерист или нет и захвачена ли пушка или спасена. Но он ничего не увидел. Над ним теперь не было ничего, кроме неба — высокого неба, неясного, но все же неизмеримо высокого, с медленно скользящими по нему серыми облаками.
15 unread messages
" How quiet , peaceful , and solemn ; not at all as I ran , " thought Prince Andrew -- " not as we ran , shouting and fighting , not at all as the gunner and the Frenchman with frightened and angry faces struggled for the mop : how differently do those clouds glide across that lofty infinite sky ! How was it I did not see that lofty sky before ? And how happy I am to have found it at last ! Yes ! All is vanity , all falsehood , except that infinite sky . There is nothing , nothing , but that . But even it does not exist , there is nothing but quiet and peace . Thank God ! ... "

«Как тихо, мирно и торжественно; совсем не так, как я бежал, - думал князь Андрей, - не так, как мы бежали, крича и дрались, совсем не так, как артиллерист и француз с испуганными и сердитыми лицами боролись за швабру: как иначе скользят эти облака по этой высокой бесконечное небо! Как же я раньше не видел этого высокого неба? И как я счастлив, что наконец нашел его! Да! Все суета, все ложь, кроме этого бесконечного неба. Нет ничего, ничего, кроме этого. Но даже его нет, нет ничего, кроме тишины и покоя. Слава Богу! ...»
16 unread messages
On our right flank commanded by Bagratión , at nine o'clock the battle had not yet begun . Not wishing to agree to Dolgorúkov 's demand to commence the action , and wishing to avert responsibility from himself , Prince Bagratión proposed to Dolgorúkov to send to inquire of the commander in chief . Bagratión knew that as the distance between the two flanks was more than six miles , even if the messenger were not killed ( which he very likely would be ) , and found the commander in chief ( which would be very difficult ) , he would not be able to get back before evening .

На нашем правом фланге, которым командовал Багратион, в девять часов бой еще не начался. Не желая соглашаться на требование Долгорукова о начале действия и желая снять с себя ответственность, князь Багратион предложил Долгорукову послать запросить главнокомандующего. Багратион знал, что, поскольку расстояние между двумя флангами составляло более шести миль, даже если гонец не будет убит (что весьма вероятно) и найдет главнокомандующего (что будет очень трудно), его не будет смогу вернуться до вечера.
17 unread messages
Bagratión cast his large , expressionless , sleepy eyes round his suite , and the boyish face of Rostóv , breathless with excitement and hope , was the first to catch his eye . He sent him .

Багратион обвел своими большими, невыразительными, сонными глазами свою свиту, и мальчишеское лицо Ростова, запыхавшегося от волнения и надежды, первым бросилось ему в глаза. Он послал его.
18 unread messages
" And if I should meet His Majesty before I meet the commander in chief , your excellency ? " said Rostóv , with his hand to his cap .

— А если я встречусь с Его Величеством прежде, чем встречусь с главнокомандующим, вашим превосходительством? — сказал Ростов, приложив руку к фуражке.
19 unread messages
" You can give the message to His Majesty , " said Dolgorúkov , hurriedly interrupting Bagratión .

— Вы можете передать послание Его Величеству, — сказал Долгоруков, поспешно перебивая Багратиона.
20 unread messages
On being relieved from picket duty Rostóv had managed to get a few hours ' sleep before morning and felt cheerful , bold , and resolute , with elasticity of movement , faith in his good fortune , and generally in that state of mind which makes everything seem possible , pleasant , and easy .

Освободившись от пикетирования, Ростов успел поспать несколько часов до утра и почувствовал себя бодрым, смелым и решительным, с гибкостью движений, верой в свое счастье и вообще в том состоянии духа, при котором все кажется возможным. , приятно и легко.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому