Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" Oh , that is all the same , " Dolgorúkov said quickly , and getting up he spread a map on the table . " All eventualities have been foreseen . If he is standing before Brünn ... "

— О, это все равно, — быстро сказал Долгоруков и, встав, разложил на столе карту. «Все варианты развития событий были предусмотрены. Если он стоит перед Брюнном...»
2 unread messages
And Prince Dolgorúkov rapidly but indistinctly explained Weyrother 's plan of a flanking movement .

И князь Долгоруков быстро, но невнятно объяснил план Вейротера флангового движения.
3 unread messages
Prince Andrew began to reply and to state his own plan , which might have been as good as Weyrother 's , but for the disadvantage that Weyrother 's had already been approved . As soon as Prince Andrew began to demonstrate the defects of the latter and the merits of his own plan , Prince Dolgorúkov ceased to listen to him and gazed absent-mindedly not at the map , but at Prince Andrew 's face .

Князь Андрей начал отвечать и излагать свой собственный план, который мог бы быть не хуже плана Вейротера, если бы не тот недостаток, что план Вейротера уже был одобрен. Как только князь Андрей начал доказывать недостатки последнего и достоинства своего собственного плана, князь Долгоруков перестал его слушать и рассеянно глядел не на карту, а на лицо князя Андрея.
4 unread messages
" There will be a council of war at Kutúzov 's tonight , though ; you can say all this there , " remarked Dolgorúkov .

— А ведь сегодня вечером у Кутузова будет военный совет; там все это можно сказать», — заметил Долгоруков.
5 unread messages
" I will do so , " said Prince Andrew , moving away from the map

— Я так и сделаю, — сказал князь Андрей, отходя от карты.
6 unread messages
" Whatever are you bothering about , gentlemen ? " said Bilíbin , who , till then , had listened with an amused smile to their conversation and now was evidently ready with a joke . " Whether tomorrow brings victory or defeat , the glory of our Russian arms is secure . Except your Kutúzov , there is not a single Russian in command of a column ! The commanders are : Herr General Wimpfen , le Comte de Langeron , le Prince de Lichtenstein , le Prince de Hohenlohe , and finally Prishprish , and so on like all those Polish names . "

— О чем вы беспокоитесь, господа? — сказал Билибин, который до сих пор с забавной улыбкой слушал их разговор и теперь, очевидно, был готов пошутить. «Независимо от того, принесет ли завтрашний день победу или поражение, слава нашего русского оружия в безопасности. Кроме вашего Кутузова, нет ни одного русского во главе колонны! Командующие: господин генерал Вимпфен, граф де Ланжерон, принц де Лихтенштейн, принц де Гогенлоэ и, наконец, Пришприш и так далее, как и все эти польские имена».
7 unread messages
" Be quiet , backbiter ! " said Dolgorúkov . " It is not true ; there are now two Russians , Milorádovich , and Dokhtúrov , and there would be a third , Count Arakchéev , if his nerves were not too weak . "

— Молчи, злопыхатель! — сказал Долгоруков. "Это не верно; русских теперь двое, Милорадович и Дохтуров, и был бы третий, граф Аракчеев, если бы у него не были слишком слабы нервы».
8 unread messages
" However , I think General Kutúzov has come out , " said Prince Andrew . " I wish you good luck and success , gentlemen ! " he added and went out after shaking hands with Dolgorúkov and Bilíbin .

— Однако я думаю, что генерал Кутузов вышел, — сказал князь Андрей. «Желаю вам удачи и успехов, господа!» — прибавил он и вышел, пожав руки Долгорукову и Билибину.
9 unread messages
On the way home , Prince Andrew could not refrain from asking Kutúzov , who was sitting silently beside him , what he thought of tomorrow 's battle .

По дороге домой князь Андрей не мог удержаться от того, чтобы спросить Кутузова, молча сидевшего подле него, что он думает о завтрашнем бою.
10 unread messages
Kutúzov looked sternly at his adjutant and , after a pause , replied : " I think the battle will be lost , and so I told Count Tolstóy and asked him to tell the Emperor . What do you think he replied ? ' But , my dear general , I am engaged with rice and cutlets , look after military matters yourself ! ' Yes ... That was the answer I got ! "

Кутузов строго взглянул на своего адъютанта и, помолчав, ответил: «Я думаю, что сражение будет проиграно, и поэтому я сказал об этом графу Толстому и просил его сообщить об этом государю. Как вы думаете, что он ответил? — Но, дорогой генерал, я занимаюсь рисом и котлетами, а военным делом занимайтесь сами! Да... Вот такой ответ я получил!»
11 unread messages
Shortly after nine o'clock that evening , Weyrother drove with his plans to Kutúzov 's quarters where the council of war was to be held . All the commanders of columns were summoned to the commander in chief 's and with the exception of Prince Bagratión , who declined to come , were all there at the appointed time .

Вскоре после девяти часов вечера Вейротер поехал со своими планами в квартиру Кутузова, где должен был состояться военный совет. Все командиры колонн были вызваны к главнокомандующему и, за исключением отказавшегося приехать князя Багратиона, все были там в назначенное время.
12 unread messages
Weyrother , who was in full control of the proposed battle , by his eagerness and briskness presented a marked contrast to the dissatisfied and drowsy Kutúzov , who reluctantly played the part of chairman and president of the council of war . Weyrother evidently felt himself to be at the head of a movement that had already become unrestrainable . He was like a horse running downhill harnessed to a heavy cart . Whether he was pulling it or being pushed by it he did not know , but rushed along at headlong speed with no time to consider what this movement might lead to . Weyrother had been twice that evening to the enemy 's picket line to reconnoiter personally , and twice to the Emperors , Russian and Austrian , to report and explain , and to his headquarters where he had dictated the dispositions in German , and now , much exhausted , he arrived at Kutúzov 's .

Вейротер, полностью руководивший предполагаемым сражением, своим рвением и бойкостью представлял собой явную противоположность недовольному и сонному Кутузову, который неохотно исполнял роль председателя и президента военного совета. Вейротер, очевидно, чувствовал себя во главе движения, уже ставшего неудержимым. Он был подобен лошади, бегущей с горы, запряженной в тяжелую телегу. Тянет ли он его или его толкают, он не знал, но мчался сломя голову, не успев подумать, к чему может привести это движение. В тот вечер Вейротер дважды был на вражеском пикете для личной разведки, дважды - у императоров, русского и австрийского, для доклада и объяснений, а также в своей штаб-квартире, где он продиктовал диспозицию на немецком языке, и теперь, очень утомленный, он прибыл к Кутузову.
13 unread messages
He was evidently so busy that he even forgot to be polite to the commander in chief . He interrupted him , talked rapidly and indistinctly , without looking at the man he was addressing , and did not reply to questions put to him . He was bespattered with mud and had a pitiful , weary , and distracted air , though at the same time he was haughty and self-confident .

Он, видимо, был так занят, что даже забыл быть вежливым с главнокомандующим. Он перебивал его, говорил быстро и невнятно, не глядя на человека, к которому обращался, и не отвечал на заданные ему вопросы. Он был забрызган грязью и имел вид жалкий, усталый и рассеянный, хотя в то же время был надменен и самоуверен.
14 unread messages
Kutúzov was occupying a nobleman 's castle of modest dimensions near Ostralitz .

Кутузов занимал скромных размеров дворянский замок близ Остралица.
15 unread messages
In the large drawing room which had become the commander in chief 's office were gathered Kutúzov himself , Weyrother , and the members of the council of war . They were drinking tea , and only awaited Prince Bagratión to begin the council . At last Bagratión 's orderly came with the news that the prince could not attend . Prince Andrew came in to inform the commander in chief of this and , availing himself of permission previously given him by Kutúzov to be present at the council , he remained in the room .

В большой гостиной, служившей кабинетом главнокомандующего, собрались сам Кутузов, Вейротер и члены военного совета. Они пили чай и ждали только, чтобы князь Багратион начал совет. Наконец пришел денщик Багратиона и сообщил, что князь не сможет присутствовать. Князь Андрей вошел сообщить об этом главнокомандующему и, воспользовавшись заранее данным ему Кутузовым разрешением присутствовать на совете, остался в комнате.
16 unread messages
" Since Prince Bagratión is not coming , we may begin , " said Weyrother , hurriedly rising from his seat and going up to the table on which an enormous map of the environs of Brünn was spread out .

— Так как князь Багратион не приедет, то можно начинать, — сказал Вейротер, поспешно вставая со своего места и подходя к столу, на котором была разложена огромная карта окрестностей Брюнна.
17 unread messages
Kutúzov , with his uniform unbuttoned so that his fat neck bulged over his collar as if escaping , was sitting almost asleep in a low chair , with his podgy old hands resting symmetrically on its arms . At the sound of Weyrother 's voice , he opened his one eye with an effort .

Кутузов, в расстегнутом мундире так, что толстая шея выпирала из воротника, как бы спасаясь, сидел почти спящий в низком кресле, положив симметрично на подлокотники его пухлые старые руки. При звуке голоса Вейротера он с усилием открыл единственный глаз.
18 unread messages
" Yes , yes , if you please ! It is already late , " said he , and nodding his head he let it droop and again closed his eye .

«Да, да, если позволите! Уже поздно, — сказал он и, кивнув головой, опустил ее и снова закрыл глаза.
19 unread messages
If at first the members of the council thought that Kutúzov was pretending to sleep , the sounds his nose emitted during the reading that followed proved that the commander in chief at that moment was absorbed by a far more serious matter than a desire to show his contempt for the dispositions or anything else -- he was engaged in satisfying the irresistible human need for sleep . He really was asleep .

Если сначала члены совета подумали, что Кутузов притворяется спящим, то звуки, издаваемые его носом во время последовавшего чтения, доказывали, что главнокомандующий в эту минуту был поглощен гораздо более серьезным делом, чем желание выказать свое презрение. для нравов или чего-нибудь еще — он занимался удовлетворением непреодолимой человеческой потребности во сне. Он действительно спал.
20 unread messages
Weyrother , with the gesture of a man too busy to lose a moment , glanced at Kutúzov and , having convinced himself that he was asleep , took up a paper and in a loud , monotonous voice began to read out the dispositions for the impending battle , under a heading which he also read out :

Вейротер жестом человека, слишком занятого, чтобы терять минуту, взглянул на Кутузова и, убедившись, что тот спит, взял бумагу и громким, монотонным голосом стал зачитывать диспозиции к предстоящему бою: под заголовком, который он также зачитал:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому