Weyrother , who was in full control of the proposed battle , by his eagerness and briskness presented a marked contrast to the dissatisfied and drowsy Kutúzov , who reluctantly played the part of chairman and president of the council of war . Weyrother evidently felt himself to be at the head of a movement that had already become unrestrainable . He was like a horse running downhill harnessed to a heavy cart . Whether he was pulling it or being pushed by it he did not know , but rushed along at headlong speed with no time to consider what this movement might lead to . Weyrother had been twice that evening to the enemy 's picket line to reconnoiter personally , and twice to the Emperors , Russian and Austrian , to report and explain , and to his headquarters where he had dictated the dispositions in German , and now , much exhausted , he arrived at Kutúzov 's .
Вейротер, полностью руководивший предполагаемым сражением, своим рвением и бойкостью представлял собой явную противоположность недовольному и сонному Кутузову, который неохотно исполнял роль председателя и президента военного совета. Вейротер, очевидно, чувствовал себя во главе движения, уже ставшего неудержимым. Он был подобен лошади, бегущей с горы, запряженной в тяжелую телегу. Тянет ли он его или его толкают, он не знал, но мчался сломя голову, не успев подумать, к чему может привести это движение. В тот вечер Вейротер дважды был на вражеском пикете для личной разведки, дважды - у императоров, русского и австрийского, для доклада и объяснений, а также в своей штаб-квартире, где он продиктовал диспозицию на немецком языке, и теперь, очень утомленный, он прибыл к Кутузову.