Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
Toward evening Dolgorúkov came back , went straight to the Tsar , and remained alone with him for a long time .

К вечеру Долгоруков вернулся, пошел прямо к царю и долго оставался с ним наедине.
2 unread messages
On the eighteenth and nineteenth of November , the army advanced two days ' march and the enemy 's outposts after a brief interchange of shots retreated . In the highest army circles from midday on the nineteenth , a great , excitedly bustling activity began which lasted till the morning of the twentieth , when the memorable battle of Austerlitz was fought .

18 и 19 ноября армия продвинулась на два дня марша, а заставы противника после короткой перестрелки отступили. В высших армейских кругах с полудня девятнадцатого числа началась большая, возбужденно-суетливая деятельность, продолжавшаяся до утра двадцатого числа, когда произошло памятное Аустерлицкое сражение.
3 unread messages
Till midday on the nineteenth , the activity -- the eager talk , running to and fro , and dispatching of adjutants -- was confined to the Emperor 's headquarters . But on the afternoon of that day , this activity reached Kutúzov 's headquarters and the staffs of the commanders of columns . By evening , the adjutants had spread it to all ends and parts of the army , and in the night from the nineteenth to the twentieth , the whole eighty thousand allied troops rose from their bivouacs to the hum of voices , and the army swayed and started in one enormous mass six miles long .

До полудня девятнадцатого числа вся деятельность — оживленные разговоры, беготня взад и вперед и отправка адъютантов — ограничивалась штаб-квартирой императора. Но во второй половине того же дня эта деятельность дошла до штаба Кутузова и штабов командиров колонн. К вечеру адъютанты разнесли его по всем концам и частям армии, и в ночь с девятнадцатого на двадцатое все восемьдесят тысяч союзных войск под гул голосов поднялись со своих биваков, и армия покачнулась и двинулась в путь. в одну огромную массу длиной в шесть миль.
4 unread messages
The concentrated activity which had begun at the Emperor 's headquarters in the morning and had started the whole movement that followed was like the first movement of the main wheel of a large tower clock . One wheel slowly moved , another was set in motion , and a third , and wheels began to revolve faster and faster , levers and cogwheels to work , chimes to play , figures to pop out , and the hands to advance with regular motion as a result of all that activity .

Сосредоточенная деятельность, начавшаяся утром в ставке императора и положившая начало всему последующему движению, была подобна первому движению главного колеса больших башенных часов. Одно колесо медленно двигалось, другое приводилось в движение, третье, и колеса начинали вращаться все быстрее и быстрее, рычаги и зубчатые колеса работали, куранты играли, фигурки выскакивали, а руки в результате двигались вперед с равномерным движением. всей этой деятельности.
5 unread messages
Just as in the mechanism of a clock , so in the mechanism of the military machine , an impulse once given leads to the final result ; and just as indifferently quiescent till the moment when motion is transmitted to them are the parts of the mechanism which the impulse has not yet reached .

Как в механизме часов, так и в механизме военной машины однажды поданный импульс приводит к конечному результату; и так же равнодушно покоятся до того момента, пока им не будет передано движение, те части механизма, до которых импульс еще не достиг.
6 unread messages
Wheels creak on their axles as the cogs engage one another and the revolving pulleys whirr with the rapidity of their movement , but a neighboring wheel is as quiet and motionless as though it were prepared to remain so for a hundred years ; but the moment comes when the lever catches it and obeying the impulse that wheel begins to creak and joins in the common motion the result and aim of which are beyond its ken .

Колеса скрипят на своих осях, когда шестерни зацепляются друг с другом, и вращающиеся шкивы жужжат от быстроты своего движения, но соседнее колесо так тихо и неподвижно, как если бы оно было готово оставаться таковым в течение ста лет; но наступает момент, когда рычаг подхватывает его, и, повинуясь импульсу, колесо начинает скрипеть и включается в общее движение, результат и цель которого находятся за пределами его понимания.
7 unread messages
Just as in a clock , the result of the complicated motion of innumerable wheels and pulleys is merely a slow and regular movement of the hands which show the time , so the result of all the complicated human activities of 160,000 Russians and French -- all their passions , desires , remorse , humiliations , sufferings , outbursts of pride , fear , and enthusiasm -- was only the loss of the battle of Austerlitz , the so-called battle of the three Emperors -- that is to say , a slow movement of the hand on the dial of human history .

Как в часах результатом сложного движения бесчисленных колес и шкивов является лишь медленное и правильное движение стрелок, показывающих время, так и результатом всей сложной человеческой деятельности 160 тысяч русских и французов — всех их страстей желания, раскаяния, унижения, страдания, вспышки гордости, страха и энтузиазма — это было только поражение в Аустерлицком сражении, так называемой битве трех императоров, — то есть медленное движение руки на циферблат человеческой истории.
8 unread messages
Prince Andrew was on duty that day and in constant attendance on the commander in chief .

Князь Андрей в этот день находился на дежурстве и в постоянном присутствии у главнокомандующего.
9 unread messages
At six in the evening , Kutúzov went to the Emperor 's headquarters and after staying but a short time with the Tsar went to see the grand marshal of the court , Count Tolstóy .

В шесть часов вечера Кутузов отправился в ставку императора и, пробыв недолго у царя, отправился к великому предводителю двора графу Толстому.
10 unread messages
Bolkónski took the opportunity to go in to get some details of the coming action from Dolgorúkov . He felt that Kutúzov was upset and dissatisfied about something and that at headquarters they were dissatisfied with him , and also that at the Emperor 's headquarters everyone adopted toward him the tone of men who know something others do not know : he therefore wished to speak to Dolgorúkov .

Болконский воспользовался случаем и зашел узнать у Долгорукова некоторые подробности предстоящего действия. Он чувствовал, что Кутузов чем-то расстроен и недоволен и что в ставке им недовольны, а также, что в ставке государя все приняли по отношению к нему тон людей, которые знают то, чего не знают другие: поэтому он хотел поговорить с Долгоруковым .
11 unread messages
" Well , how d'you do , my dear fellow ? " said Dolgorúkov , who was sitting at tea with Bilíbin . " The fete is for tomorrow . How is your old fellow ? Out of sorts ? "

— Ну, как поживаешь, дорогой мой? — сказал Долгоруков, сидевший за чаем с Билибиным. «Праздник завтра. Как твой старик? Не в духе?"
12 unread messages
" I wo n't say he is out of sorts , but I fancy he would like to be heard . "

— Не скажу, что он не в духе, но, думаю, ему бы хотелось, чтобы его услышали.
13 unread messages
" But they heard him at the council of war and will hear him when he talks sense , but to temporize and wait for something now when Bonaparte fears nothing so much as a general battle is impossible . "

«Но его слышали на военном совете и услышат, когда он будет говорить разумно, но медлить и чего-то ждать теперь, когда Бонапарт ничего так не боится, как генерального сражения, невозможно».
14 unread messages
" Yes , you have seen him ? " said Prince Andrew . " Well , what is Bonaparte like ? How did he impress you ? "

— Да, ты его видел? — сказал князь Андрей. «Ну, а что такое Бонапарт? Какое впечатление он произвел на тебя?
15 unread messages
" Yes , I saw him , and am convinced that he fears nothing so much as a general engagement , " repeated Dolgorúkov , evidently prizing this general conclusion which he had arrived at from his interview with Napoleon . " If he were n't afraid of a battle why did he ask for that interview ? Why negotiate , and above all why retreat , when to retreat is so contrary to his method of conducting war ? Believe me , he is afraid , afraid of a general battle . His hour has come ! Mark my words ! "

— Да, я видел его и убежден, что он ничего так не боится, как генерального сражения, — повторил Долгоруков, видимо, ценя тот общий вывод, к которому он пришел из беседы с Наполеоном. «Если он не боялся битвы, почему он попросил об этом интервью? Зачем вести переговоры и, прежде всего, зачем отступать, если отступление так противоречит его методу ведения войны? Поверьте, он боится, боится генерального сражения. Его час настал! Запомни мои слова!"
16 unread messages
" But tell me , what is he like , eh ? " said Prince Andrew again .

— Но скажи мне, какой он, а? — сказал еще раз князь Андрей.
17 unread messages
" He is a man in a gray overcoat , very anxious that I should call him ' Your Majesty , ' but who , to his chagrin , got no title from me ! That 's the sort of man he is , and nothing more , " replied Dolgorúkov , looking round at Bilíbin with a smile .

«Это человек в сером пальто, очень желавший, чтобы я называл его «Ваше Величество», но который, к своему огорчению, не получил от меня титула! Вот такой он человек, и ничего более, — ответил Долгоруков, с улыбкой оглядываясь на Билибина.
18 unread messages
" Despite my great respect for old Kutúzov , " he continued , " we should be a nice set of fellows if we were to wait about and so give him a chance to escape , or to trick us , now that we certainly have him in our hands ! No , we must n't forget Suvórov and his rule -- not to put yourself in a position to be attacked , but yourself to attack . Believe me in war the energy of young men often shows the way better than all the experience of old Cunctators . "

«Несмотря на мое большое уважение к старику Кутузову, — продолжал он, — мы были бы хорошими людьми, если бы нам пришлось ждать и таким образом дать ему возможность убежать или обмануть нас, теперь, когда он у нас уж точно есть. Руки! Нет, не надо забывать Суворова и его правило — не ставить себя в положение нападения, а себя нападать. Поверьте мне, на войне энергия молодых людей часто показывает путь лучше, чем весь опыт старых Кунктаторов.
19 unread messages
" But in what position are we going to attack him ? I have been at the outposts today and it is impossible to say where his chief forces are situated , " said Prince Andrew .

«Но в какой позиции мы собираемся на него нападать? Я был сегодня на заставах, и невозможно сказать, где находятся его главные силы», — сказал князь Андрей.
20 unread messages
He wished to explain to Dolgorúkov a plan of attack he had himself formed .

Он хотел объяснить Долгорукову план нападения, который он сам составил.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому