Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" Dispositions for an attack on the enemy position behind Kobelnitz and Sokolnitz , November 30 , 1805 . "

«Диспозиции для атаки на позиции противника за Кобельницем и Сокольницем, 30 ноября 1805 года».
2 unread messages
The dispositions were very complicated and difficult . They began as follows :

Диспозиции были очень сложными и трудными. Они начались следующим образом:
3 unread messages
" As the enemy 's left wing rests on wooded hills and his right extends along Kobelnitz and Sokolnitz behind the ponds that are there , while we , on the other hand , with our left wing by far outflank his right , it is advantageous to attack the enemy 's latter wing especially if we occupy the villages of Sokolnitz and Kobelnitz , whereby we can both fall on his flank and pursue him over the plain between Schlappanitz and the Thuerassa forest , avoiding the defiles of Schlappanitz and Bellowitz which cover the enemy 's front . For this object it is necessary that ... The first column marches ... The second column marches ... The third column marches ... " and so on , read Weyrother .

«Поскольку левое крыло противника упирается в лесистые холмы, а правое его простирается вдоль Кобельница и Сокольница за находящимися там прудами, а мы, напротив, своим левым крылом далеко обходим его правое, то выгодно атаковать неприятельскую позицию. Последнее крыло, особенно если мы займем деревни Сокольниц и Кобельниц, благодаря чему мы сможем как атаковать его с фланга, так и преследовать его по равнине между Шлапаницем и лесом Туерасса, избегая ущелий Шлапаниц и Белловиц, которые прикрывают фронт противника. Для этой цели необходимо, чтобы... Первая колонна шла... Вторая колонна шла... Третья колонна шла...» и так далее, читайте Вейротера.
4 unread messages
The generals seemed to listen reluctantly to the difficult dispositions . The tall , fair-haired General Buxhöwden stood , leaning his back against the wall , his eyes fixed on a burning candle , and seemed not to listen or even to wish to be thought to listen . Exactly opposite Weyrother , with his glistening wide-open eyes fixed upon him and his mustache twisted upwards , sat the ruddy Milorádovich in a military pose , his elbows turned outwards , his hands on his knees , and his shoulders raised .

Генералы, казалось, неохотно прислушивались к трудной диспозиции. Высокий светловолосый генерал Буксгевден стоял, прислонившись спиной к стене, устремив глаза на горящую свечу, и, казалось, не слушал или даже не хотел, чтобы думали, что он слушает. Точно против Вейротера, устремив на него блестящие, широко открытые глаза и закрученные вверх усы, сидел румяный Милорадович в военной позе, вывернув локти наружу, положив руки на колени и подняв плечи.
5 unread messages
He remained stubbornly silent , gazing at Weyrother 's face , and only turned away his eyes when the Austrian chief of staff finished reading . Then Milorádovich looked round significantly at the other generals . But one could not tell from that significant look whether he agreed or disagreed and was satisfied or not with the arrangements . Next to Weyrother sat Count Langeron who , with a subtle smile that never left his typically southern French face during the whole time of the reading , gazed at his delicate fingers which rapidly twirled by its corners a gold snuffbox on which was a portrait . In the middle of one of the longest sentences , he stopped the rotary motion of the snuffbox , raised his head , and with inimical politeness lurking in the corners of his thin lips interrupted Weyrother , wishing to say something . But the Austrian general , continuing to read , frowned angrily and jerked his elbows , as if to say : " You can tell me your views later , but now be so good as to look at the map and listen . " Langeron lifted his eyes with an expression of perplexity , turned round to Milorádovich as if seeking an explanation , but meeting the latter 's impressive but meaningless gaze drooped his eyes sadly and again took to twirling his snuffbox .

Он упорно молчал, глядя в лицо Вейротера, и отвел глаза только тогда, когда начальник австрийского штаба закончил читать. Потом Милорадович многозначительно оглянулся на других генералов. Но по этому многозначительному взгляду нельзя было сказать, согласен он или нет, доволен или нет уговорами. Рядом с Вейротером сидел граф Ланжерон, который с тонкой улыбкой, не сходившей с его типично южно-французского лица во все время чтения, глядел на свои тонкие пальцы, быстро крутившие углами золотую табакерку, на которой был портрет. На середине одного из самых длинных предложений он остановил вращательное движение табакерки, поднял голову и с враждебной вежливостью, таившейся в уголках его тонких губ, прервал Вейротера, желая что-то сказать. Но австрийский генерал, продолжая читать, сердито нахмурился и дернул локтями, как бы говоря: «Вы можете высказать мне свои взгляды позже, а сейчас будьте так добры взглянуть на карту и послушать». Ланжерон с выражением недоумения поднял глаза, обернулся к Милорадовичу, как бы ища объяснения, но, встретив впечатляющий, но ничего не значащий взгляд последнего, грустно опустил глаза и снова принялся вертеть табакерку.
6 unread messages
" A geography lesson ! " he muttered as if to himself , but loud enough to be heard .

«Урок географии!» - пробормотал он как бы про себя, но достаточно громко, чтобы его услышали.
7 unread messages
Przebyszéwski , with respectful but dignified politeness , held his hand to his ear toward Weyrother , with the air of a man absorbed in attention .

Пшебышевский с почтительной, но достойной вежливостью поднес руку к уху в сторону Вейротера, с видом человека, поглощенного вниманием.
8 unread messages
Dohktúrov , a little man , sat opposite Weyrother , with an assiduous and modest mien , and stooping over the outspread map conscientiously studied the dispositions and the unfamiliar locality . He asked Weyrother several times to repeat words he had not clearly heard and the difficult names of villages . Weyrother complied and Dohktúrov noted them down .

Дохтуров, маленький человек, сидел против Вейротера с усердным и скромным видом и, наклонившись над развернутой картой, добросовестно изучал расположение и незнакомую местность. Он несколько раз просил Вейротера повторить непонятные ему слова и трудные названия деревень. Вейротер подчинился, и Дохтуров записал их.
9 unread messages
When the reading which lasted more than an hour was over , Langeron again brought his snuffbox to rest and , without looking at Weyrother or at anyone in particular , began to say how difficult it was to carry out such a plan in which the enemy 's position was assumed to be known , whereas it was perhaps not known , since the enemy was in movement . Langeron 's objections were valid but it was obvious that their chief aim was to show General Weyrother -- who had read his dispositions with as much self-confidence as if he were addressing school children -- that he had to do , not with fools , but with men who could teach him something in military matters .

Когда чтение, продолжавшееся более часа, закончилось, Ланжерон снова положил свою табакерку на место и, не глядя ни на Вейротера, ни на кого-либо в частности, начал говорить, как трудно осуществить такой план, при котором положение противника было предполагалось, что оно известно, тогда как оно, возможно, не было известно, поскольку противник находился в движении. Возражения Ланжерона были вескими, но было очевидно, что их главная цель состояла в том, чтобы показать генералу Вейротеру, который читал его диспозиции с такой самоуверенностью, как если бы он обращался к школьникам, что ему приходится иметь дело не с дураками, а с людьми. кто мог бы его чему-то научить в военном деле.
10 unread messages
When the monotonous sound of Weyrother 's voice ceased , Kutúzov opened his eye as a miller wakes up when the soporific drone of the mill wheel is interrupted . He listened to what Langeron said , as if remarking , " So you are still at that silly business ! " quickly closed his eye again , and let his head sink still lower .

Когда монотонный звук голоса Вейротера умолк, Кутузов открыл глаза, как просыпается мельник, когда прерывается усыпляющий гул мельничного колеса. Он слушал, что говорил Ланжерон, как бы замечая: «Значит, вы все еще занимаетесь этим глупым делом!» быстро снова закрыл глаза и опустил голову еще ниже.
11 unread messages
Langeron , trying as virulently as possible to sting Weyrother 's vanity as author of the military plan , argued that Bonaparte might easily attack instead of being attacked , and so render the whole of this plan perfectly worthless .

Ланжерон, пытаясь как можно яростнее уязвить тщеславие Вейротера как автора военного плана, утверждал, что Бонапарт может легко атаковать вместо того, чтобы подвергнуться нападению, и тем самым сделать весь этот план совершенно бесполезным.
12 unread messages
Weyrother met all objections with a firm and contemptuous smile , evidently prepared beforehand to meet all objections be they what they might .

Вейротер встречал все возражения твердой и презрительной улыбкой, очевидно, заранее готовый ответить на все возражения, какими бы они ни были.
13 unread messages
" If he could attack us , he would have done so today , " said he .

«Если бы он мог напасть на нас, он бы сделал это сегодня», — сказал он.
14 unread messages
" So you think he is powerless ? " said Langeron .

— Так ты думаешь, что он бессилен? — сказал Ланжерон.
15 unread messages
" He has forty thousand men at most , " replied Weyrother , with the smile of a doctor to whom an old wife wishes to explain the treatment of a case .

«У него самое большее сорок тысяч человек», — ответил Вейротер с улыбкой врача, которому старая жена хочет объяснить, как лечить тот или иной случай.
16 unread messages
" In that case he is inviting his doom by awaiting our attack , " said Langeron , with a subtly ironical smile , again glancing round for support to Milorádovich who was near him .

— В таком случае он навлекает на себя свою гибель, ожидая нашего нападения, — сказал Ланжерон с тонкой иронической улыбкой, снова оглядываясь в поисках поддержки на стоявшего рядом с ним Милорадовича.
17 unread messages
But Milorádovich was at that moment evidently thinking of anything rather than of what the generals were disputing about .

Но Милорадович, видимо, думал в эту минуту о чем-нибудь, а не о том, о чем спорили генералы.
18 unread messages
" Ma foi ! " said he , " tomorrow we shall see all that on the battlefield . "

"И опять!" — сказал он, — завтра мы увидим все это на поле боя».
19 unread messages
Weyrother again gave that smile which seemed to say that to him it was strange and ridiculous to meet objections from Russian generals and to have to prove to them what he had not merely convinced himself of , but had also convinced the sovereign Emperors of .

Вейротер снова улыбнулся той улыбкой, которая как бы говорила, что ему странно и смешно встречать возражения со стороны русских генералов и доказывать им то, в чем он не только убедился сам, но и в чем убедил государей-императоров.
20 unread messages
" The enemy has quenched his fires and a continual noise is heard from his camp , " said he . " What does that mean ? Either he is retreating , which is the only thing we need fear , or he is changing his position . " ( He smiled ironically . ) " But even if he also took up a position in the Thuerassa , he merely saves us a great deal of trouble and all our arrangements to the minutest detail remain the same . "

«Враг потушил свои костры, и из его лагеря слышен непрерывный шум», — сказал он. "Что это значит? Либо он отступает, и это единственное, чего нам следует опасаться, либо он меняет свою позицию». (Он иронически улыбнулся.) «Но даже если он также займет позицию в Туэрассе, он просто избавит нас от многих хлопот, и все наши приготовления до мельчайших деталей останутся прежними».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому