Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" I am not in the cavalry , Colonel , but I am a Russian general and if you are not aware of the fact ... "

— Я не кавалерист, полковник, но я русский генерал, и если вы об этом не знаете…
2 unread messages
" Quite avare , your excellency , " suddenly shouted the colonel , touching his horse and turning purple in the face . " Vill you be so goot to come to ze front and see dat zis position iss no goot ? I do n't vish to destroy my men for your pleasure ! "

— Вполне avere, ваше превосходительство, — закричал вдруг полковник, тронув лошадь и побагровев. «Будешь ли ты так хорош, если выйдешь вперед и увидишь, что эта позиция не годится? Я не хочу уничтожать своих людей ради вашего удовольствия!
3 unread messages
" You forget yourself , Colonel . I am not considering my own pleasure and I wo n't allow it to be said ! "

— Вы забываетесь, полковник. Я не думаю о собственном удовольствии и не позволю об этом говорить!»
4 unread messages
Taking the colonel 's outburst as a challenge to his courage , the general expanded his chest and rode , frowning , beside him to the front line , as if their differences would be settled there amongst the bullets . They reached the front , several bullets sped over them , and they halted in silence . There was nothing fresh to be seen from the line , for from where they had been before it had been evident that it was impossible for cavalry to act among the bushes and broken ground , as well as that the French were outflanking our left . The general and colonel looked sternly and significantly at one another like two fighting cocks preparing for battle , each vainly trying to detect signs of cowardice in the other . Both passed the examination successfully . As there was nothing to be said , and neither wished to give occasion for it to be alleged that he had been the first to leave the range of fire , they would have remained there for a long time testing each other 's courage had it not been that just then they heard the rattle of musketry and a muffled shout almost behind them in the wood . The French had attacked the men collecting wood in the copse .

Восприняв выходку полковника как вызов его мужеству, генерал выпятил грудь и, нахмурившись, поехал рядом с ним к линии фронта, как будто их разногласия будут решены там, среди пуль. Они дошли до фронта, над ними пронеслось несколько пуль, и они молча остановились. С линии фронта не было видно ничего свежего, поскольку с того места, где они находились раньше, было очевидно, что кавалерия не может действовать среди кустов и пересеченной местности, а также что французы обходят нас с фланга. Генерал и полковник строго и значительно смотрели друг на друга, как два боевых петуха, готовящихся к бою, тщетно пытаясь обнаружить в другом признаки трусости. Оба успешно сдали экзамен. Поскольку говорить было нечего и ни один из них не хотел давать повода для того, чтобы утверждать, что он первым покинул зону огня, они бы оставались там еще долгое время, проверяя храбрость друг друга, если бы не то, что именно тогда они услышали грохот ружей и приглушенный крик почти позади них в лесу. Французы напали на мужчин, собиравших дрова в роще.
5 unread messages
It was no longer possible for the hussars to retreat with the infantry . They were cut off from the line of retreat on the left by the French . However inconvenient the position , it was now necessary to attack in order to cut a way through for themselves .

Отступить вместе с пехотой гусары уже не могли. Они были отрезаны от линии отхода слева французами. Каким бы неудобным ни было положение, теперь необходимо было атаковать, чтобы пробить себе путь.
6 unread messages
The squadron in which Rostóv was serving had scarcely time to mount before it was halted facing the enemy . Again , as at the Enns bridge , there was nothing between the squadron and the enemy , and again that terrible dividing line of uncertainty and fear -- resembling the line separating the living from the dead -- lay between them . All were conscious of this unseen line , and the question whether they would cross it or not , and how they would cross it , agitated them all .

Едва успел взобраться на коня эскадрон, в котором служил Ростов, как он остановился лицом к лицу с противником. Опять, как и на Энсском мосту, между эскадрой и противником ничего не было, и снова между ними лежала страшная разделительная линия неуверенности и страха, похожая на линию, отделяющую живых от мертвых. Все сознавали эту невидимую черту, и вопрос, перейдут они ее или нет и как перейдут, волновал их всех.
7 unread messages
The colonel rode to the front , angrily gave some reply to questions put to him by the officers , and , like a man desperately insisting on having his own way , gave an order . No one said anything definite , but the rumor of an attack spread through the squadron . The command to form up rang out and the sabers whizzed as they were drawn from their scabbards . Still no one moved . The troops of the left flank , infantry and hussars alike , felt that the commander did not himself know what to do , and this irresolution communicated itself to the men .

Полковник выехал на фронт, гневно ответил на вопросы офицеров и, как человек, отчаянно настаивающий на своем, отдал приказ. Никто не сказал ничего определенного, но слух о нападении распространился по эскадрилье. Прозвучала команда построиться, и сабли просвистели, вытаскиваясь из ножен. По-прежнему никто не двинулся с места. Войска левого фланга, как пехота, так и гусары, почувствовали, что командир сам не знает, что делать, и эта нерешительность передалась солдатам.
8 unread messages
" If only they would be quick ! " thought Rostóv , feeling that at last the time had come to experience the joy of an attack of which he had so often heard from his fellow hussars .

«Если бы они были быстрыми!» — думал Ростов, чувствуя, что наконец пришло время испытать радость атаки, о которой он так часто слышал от своих товарищей-гусар.
9 unread messages
" Fo ' ward , with God , lads ! " rang out Denísov 's voice . " At a twot fo ' ward ! "

«Вперед, с Богом, ребята!» раздался голос Денисова. «Через два шага вперед!»
10 unread messages
The horses ' croups began to sway in the front line .

Крупы лошадей начали покачиваться в передней линии.
11 unread messages
Rook pulled at the reins and started of his own accord .

Рук натянул поводья и тронулся с места самостоятельно.
12 unread messages
Before him , on the right , Rostóv saw the front lines of his hussars and still farther ahead a dark line which he could not see distinctly but took to be the enemy . Shots could be heard , but some way off .

Перед собою, справа, Ростов видел переднюю линию своих гусар и еще дальше темную линию, которую он не мог разглядеть отчетливо, но принял за неприятеля. Выстрелы были слышны, но где-то далеко.
13 unread messages
" Faster ! " came the word of command , and Rostóv felt Rook 's flanks drooping as he broke into a gallop .

"Быстрее!" раздалась команда, и Ростов почувствовал, как поникли фланги Грача, и он побежал галопом.
14 unread messages
Rostóv anticipated his horse 's movements and became more and more elated . He had noticed a solitary tree ahead of him . This tree had been in the middle of the line that had seemed so terrible -- and now he had crossed that line and not only was there nothing terrible , but everything was becoming more and more happy and animated . " Oh , how I will slash at him ! " thought Rostóv , gripping the hilt of his saber .

Ростов предчувствовал движения своей лошади и приходил в восторг все больше и больше. Он заметил впереди одинокое дерево. Это дерево было посередине линии, которая казалась такой страшной, — а теперь он перешел эту черту, и не только не было ничего страшного, но все становилось все веселее и оживленнее. «Ох, как я его порежу!» — думал Ростов, сжимая рукоять сабли.
15 unread messages
" Hur-a-a-a-ah ! " came a roar of voices . " Let anyone come my way now , " thought Rostóv driving his spurs into Rook and letting him go at a full gallop so that he outstripped the others . Ahead , the enemy was already visible . Suddenly something like a birch broom seemed to sweep over the squadron . Rostóv raised his saber , ready to strike , but at that instant the trooper Nikítenko , who was galloping ahead , shot away from him , and Rostóv felt as in a dream that he continued to be carried forward with unnatural speed but yet stayed on the same spot . From behind him Bondarchúk , an hussar he knew , jolted against him and looked angrily at him . Bondarchúk 's horse swerved and galloped past .

«Ура-аа-а!» раздался рев голосов. «Пусть теперь кто-нибудь пойдет ко мне», — подумал Ростов, вгоняя шпоры в Грача и отпуская его во весь опор, так что он опередил остальных. Впереди уже был виден противник. Вдруг над эскадроном словно пронеслось что-то вроде березовой метлы. Ростов поднял саблю, готовый ударить, но в это мгновение скакавший впереди кавалерист Никитенко выстрелил от него, и Ростов почувствовал, как во сне, что его продолжало нести вперед с неестественной быстротой, но все же он оставался на той же высоте. место. Сзади него Бондарчук, знакомый ему гусар, толкнул его и сердито посмотрел на него. Лошадь Бондарчука свернула и проскакала мимо.
16 unread messages
" How is it I am not moving ? I have fallen , I am killed ! " Rostóv asked and answered at the same instant . He was alone in the middle of a field .

«Как это я не двигаюсь? Я упал, я убит!» Ростов спросил и ответил в одно и то же мгновение. Он был один посреди поля.
17 unread messages
Instead of the moving horses and hussars ' backs , he saw nothing before him but the motionless earth and the stubble around him . There was warm blood under his arm . " No , I am wounded and the horse is killed . " Rook tried to rise on his forelegs but fell back , pinning his rider 's leg . Blood was flowing from his head ; he struggled but could not rise . Rostóv also tried to rise but fell back , his sabretache having become entangled in the saddle . Where our men were , and where the French , he did not know . There was no one near .

Вместо движущихся лошадей и гусарских спин он не видел перед собою ничего, кроме неподвижной земли и стерни вокруг себя. Под его мышкой текла теплая кровь. «Нет, я ранен, а лошадь убита». Рук попытался подняться на передние ноги, но упал назад, прижав ногу всадника. Кровь текла из его головы; он боролся, но не мог подняться. Ростов тоже попытался подняться, но упал назад, так как его сабля запуталась в седле. Где наши люди, а где французы, он не знал. Рядом никого не было.
18 unread messages
Having disentangled his leg , he rose . " Where , on which side , was now the line that had so sharply divided the two armies ? " he asked himself and could not answer . " Can something bad have happened to me ? " he wondered as he got up : and at that moment he felt that something superfluous was hanging on his benumbed left arm . The wrist felt as if it were not his . He examined his hand carefully , vainly trying to find blood on it . " Ah , here are people coming , " he thought joyfully , seeing some men running toward him . " They will help me ! " In front came a man wearing a strange shako and a blue cloak , swarthy , sunburned , and with a hooked nose . Then came two more , and many more running behind . One of them said something strange , not in Russian . In among the hindmost of these men wearing similar shakos was a Russian hussar . He was being held by the arms and his horse was being led behind him .

Высвободив ногу, он поднялся. «Где, на какой стороне находилась теперь линия, так резко разделившая две армии?» — спросил он себя и не смог ответить. «Может со мной случилось что-то плохое?» — думал он, вставая: и в эту минуту он почувствовал, что что-то лишнее висит на его онемевшей левой руке. Запястье казалось чужим. Он внимательно осмотрел свою руку, тщетно пытаясь найти на ней кровь. «Ах, вот идут люди», — радостно подумал он, увидев бегущих к нему мужчин. «Они мне помогут!» Впереди шел человек в странном кивере и синем плаще, смуглый, загорелый, с крючковатым носом. Затем последовали еще двое, и еще многие бежали позади. Один из них сказал что-то странное, не по-русски. Среди этих людей в таких же киверах, стоящих позади, был русский гусар. Его держали за руки, а лошадь вели за ним.
19 unread messages
" It must be one of ours , a prisoner . Yes . Can it be that they will take me too ? Who are these men ? " thought Rostóv , scarcely believing his eyes .

«Это, должно быть, кто-то из наших, пленник. Да. Может быть, они возьмут и меня? Кто эти люди?» — подумал Ростов, едва веря своим глазам.
20 unread messages
" Can they be French ? " He looked at the approaching Frenchmen , and though but a moment before he had been galloping to get at them and hack them to pieces , their proximity now seemed so awful that he could not believe his eyes . " Who are they ? Why are they running ? Can they be coming at me ? And why ? To kill me ? Me whom everyone is so fond of ? " He remembered his mother 's love for him , and his family 's , and his friends ' , and the enemy 's intention to kill him seemed impossible . " But perhaps they may do it ! " For more than ten seconds he stood not moving from the spot or realizing the situation . The foremost Frenchman , the one with the hooked nose , was already so close that the expression of his face could be seen . And the excited , alien face of that man , his bayonet hanging down , holding his breath , and running so lightly , frightened Rostóv . He seized his pistol and , instead of firing it , flung it at the Frenchman and ran with all his might toward the bushes . He did not now run with the feeling of doubt and conflict with which he had trodden the Enns bridge , but with the feeling of a hare fleeing from the hounds . One single sentiment , that of fear for his young and happy life , possessed his whole being . Rapidly leaping the furrows , he fled across the field with the impetuosity he used to show at catchplay , now and then turning his good-natured , pale , young face to look back . A shudder of terror went through him : " No , better not look , " he thought , but having reached the bushes he glanced round once more

«Могут ли они быть французами?» Он посмотрел на приближающихся французов, и хотя еще минуту назад он скакал, чтобы догнать их и разрубить на куски, теперь их близость казалась такой ужасной, что он не мог поверить своим глазам. "Кто они? Почему они бегут? Могут ли они напасть на меня? И почему? Убить меня? Я, которого все так любят?» Он помнил любовь своей матери к нему, своей семьи и друзей, и намерение врага убить его казалось невозможным. — Но, возможно, они смогут это сделать! Более десяти секунд он стоял, не двигаясь с места и не осознавая ситуации. Самый передний француз, тот, что с крючковатым носом, был уже так близко, что можно было рассмотреть выражение его лица. И возбужденное, чужое лицо этого человека, со свисающим штыком, затаившим дыхание и так легко бегущим, испугало Ростова. Он схватил пистолет и, вместо того чтобы выстрелить, швырнул его во француза и изо всех сил побежал к кустам. Он бежал теперь не с чувством сомнения и борьбы, с которым он шел по Эннсскому мосту, а с чувством зайца, убегающего от гончих. Одно единственное чувство — страх за свою молодую и счастливую жизнь — владело всем его существом. Быстро перепрыгивая борозды, он бежал по полю с той порывистостью, с которой он проявлял при ловле, то и дело поворачивая свое добродушное, бледное, молодое лицо, чтобы оглянуться назад. По его телу пробежала дрожь ужаса: «Нет, лучше не смотреть», — подумал он, но, дойдя до кустов, еще раз оглянулся.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому