Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ An enemy ? That can ’ t be . ”

"Враг? Этого не может быть».
2 unread messages
“ I did so want you all to care for me , as I do for you , and now I care for you more than ever , ” said Anna , with tears in her eyes . “ Ah , how silly I am today ! ”

«Я так хотела, чтобы вы все заботились обо мне, как я о вас, и теперь я забочусь о вас больше, чем когда-либо», — сказала Анна со слезами на глазах. «Ах, какая я сегодня глупая!»
3 unread messages
She passed her handkerchief over her face and began dressing .

Она провела платком по лицу и начала одеваться.
4 unread messages
At the very moment of starting Stepan Arkadyevitch arrived , late , rosy and good - humored , smelling of wine and cigars .

В самый час отъезда пришел Степан Аркадьич, опоздавший, румяный и веселый, пахнущий вином и сигарами.
5 unread messages
Anna ’ s emotionalism infected Dolly , and when she embraced her sister - in - law for the last time , she whispered : “ Remember , Anna , what you ’ ve done for me — I shall never forget . And remember that I love you , and shall always love you as my dearest friend ! ”

Эмоциональность Анны заразила Долли, и когда она в последний раз обняла невестку, она прошептала: «Помни, Анна, то, что ты сделала для меня, — я никогда не забуду. И помни, что я люблю тебя и всегда буду любить как самого дорогого друга!»
6 unread messages
“ I don ’ t know why , ” said Anna , kissing her and hiding her tears .

— Не знаю почему, — сказала Анна, целуя ее и пряча слезы.
7 unread messages
“ You understood me , and you understand . Good - bye , my darling ! ”

«Ты меня понял, и ты понимаешь. Прощай, моя дорогая!»
8 unread messages
“ Come , it ’ s all over , and thank God ! ” was the first thought that came to Anna Arkadyevna , when she had said good - bye for the last time to her brother , who had stood blocking up the entrance to the carriage till the third bell rang . She sat down on her lounge beside Annushka , and looked about her in the twilight of the sleeping - carriage . “ Thank God ! tomorrow I shall see Seryozha and Alexey Alexandrovitch , and my life will go on in the old way , all nice and as usual . ”

«Ну, все закончилось, и слава Богу!» — была первая мысль, пришедшая Анне Аркадьевне, когда она в последний раз прощалась с братом, стоявшим, загораживая вход в карету, до третьего звонка. Она села на своей кушетке подле Аннушки и оглядела ее в полумраке спального вагона. "Слава Богу! завтра я увижу Сережу и Алексея Александровича, и жизнь моя пойдет по-старому, все хорошо и по-старому.
9 unread messages
Still in the same anxious frame of mind , as she had been all that day , Anna took pleasure in arranging herself for the journey with great care . With her little deft hands she opened and shut her little red bag , took out a cushion , laid it on her knees , and carefully wrapping up her feet , settled herself comfortably . An invalid lady had already lain down to sleep . Two other ladies began talking to Anna , and a stout elderly lady tucked up her feet , and made observations about the heating of the train . Anna answered a few words , but not foreseeing any entertainment from the conversation , she asked Annushka to get a lamp , hooked it onto the arm of her seat , and took from her bag a paper - knife and an English novel . At first her reading made no progress . The fuss and bustle were disturbing ; then when the train had started , she could not help listening to the noises ; then the snow beating on the left window and sticking to the pane , and the sight of the muffled guard passing by , covered with snow on one side , and the conversations about the terrible snowstorm raging outside , distracted her attention .

Все еще в том же тревожном расположении духа, как и весь этот день, Анна с удовольствием с большой тщательностью приготовилась к поездке. Своими маленькими ловкими ручками она открыла и закрыла свою красную сумочку, вынула подушечку, положила ее себе на колени и, тщательно закутав ноги, удобно устроилась. Женщина-инвалид уже легла спать. Две другие дамы заговорили с Анной, а толстая пожилая дама, подобрав ноги, сделала замечания по поводу отопления поезда. Анна ответила несколько слов, но, не предвидя никакого развлечения от разговора, попросила Аннушку достать лампу, повесила ее на подлокотник сиденья и вынула из сумки нож для бумаги и английский роман. Поначалу ее чтение не имело никакого прогресса. Суета и суета тревожили; затем, когда поезд тронулся, она не могла не прислушаться к шуму; тогда и снег, бьющий в левое окно и прилипший к стеклу, и вид проходившего мимо закутанного стражника, с одной стороны засыпанного снегом, и разговоры о страшной метели, свирепствовавшей снаружи, отвлекли ее внимание.
10 unread messages
Farther on , it was continually the same again and again : the same shaking and rattling , the same snow on the window , the same rapid transitions from steaming heat to cold , and back again to heat , the same passing glimpses of the same figures in the twilight , and the same voices , and Anna began to read and to understand what she read . Annushka was already dozing , the red bag on her lap , clutched by her broad hands , in gloves , of which one was torn . Anna Arkadyevna read and understood , but it was distasteful to her to read , that is , to follow the reflection of other people ’ s lives . She had too great a desire to live herself . If she read that the heroine of the novel was nursing a sick man , she longed to move with noiseless steps about the room of a sick man ; if she read of a member of Parliament making a speech , she longed to be delivering the speech ; if she read of how Lady Mary had ridden after the hounds , and had provoked her sister - in - law , and had surprised everyone by her boldness , she too wished to be doing the same . But there was no chance of doing anything ; and twisting the smooth paper - knife in her little hands , she forced herself to read .

Дальше все было одно и то же: та же тряска и грохот, тот же снег на окне, те же быстрые переходы от парящего зноя к холоду и обратно к теплу, те же мимолетные мелькания тех же фигур в сумерки и те же голоса, и Анна стала читать и понимать прочитанное. Аннушка уже дремала, красная сумка лежала у нее на коленях, зажатая широкими руками, в перчатках, из которых одна была порвана. Анна Аркадьевна читала и понимала, но ей было противно читать, то есть следить за отражением чужой жизни. У нее было слишком велико желание жить самой. Если она читала, что героиня романа ухаживала за больным, ей хотелось бесшумными шагами пройти по комнате больного; если она читала о выступлении члена парламента, ей хотелось произнести эту речь; если она читала о том, как леди Мэри ездила за гончими, провоцировала невестку и удивляла всех своей смелостью, ей тоже хотелось поступить так же. Но шансов что-либо сделать не было; и, повернув в своих маленьких ручках гладкий нож для бумаги, она заставила себя читать.
11 unread messages
The hero of the novel was already almost reaching his English happiness , a baronetcy and an estate , and Anna was feeling a desire to go with him to the estate , when she suddenly felt that he ought to feel ashamed , and that she was ashamed of the same thing . But what had he to be ashamed of ? “ What have I to be ashamed of ? ” she asked herself in injured surprise . She laid down the book and sank against the back of the chair , tightly gripping the paper - cutter in both hands .

Герой романа уже почти достиг своего английского счастья, баронетства и поместья, и Анна чувствовала желание поехать с ним в имение, как вдруг почувствовала, что ему должно быть стыдно, а ей стыдно за тоже самое. Но чего ему было стыдиться? «Чего мне стыдиться?» — спросила она себя с обиженным удивлением. Она отложила книгу и опустилась на спинку стула, крепко сжимая нож для бумаги обеими руками.
12 unread messages
There was nothing . She went over all her Moscow recollections . All were good , pleasant . She remembered the ball , remembered Vronsky and his face of slavish adoration , remembered all her conduct with him : there was nothing shameful . And for all that , at the same point in her memories , the feeling of shame was intensified , as though some inner voice , just at the point when she thought of Vronsky , were saying to her , “ Warm , very warm , hot . ” “ Well , what is it ? ” she said to herself resolutely , shifting her seat in the lounge . “ What does it mean ? Am I afraid to look it straight in the face ? Why , what is it ? Can it be that between me and this officer boy there exist , or can exist , any other relations than such as are common with every acquaintance ? ” She laughed contemptuously and took up her book again ; but now she was definitely unable to follow what she read . She passed the paper - knife over the window pane , then laid its smooth , cool surface to her cheek , and almost laughed aloud at the feeling of delight that all at once without cause came over her . She felt as though her nerves were strings being strained tighter and tighter on some sort of screwing peg . She felt her eyes opening wider and wider , her fingers and toes twitching nervously , something within oppressing her breathing , while all shapes and sounds seemed in the uncertain half - light to strike her with unaccustomed vividness . Moments of doubt were continually coming upon her , when she was uncertain whether the train were going forwards or backwards , or were standing still altogether ; whether it were Annushka at her side or a stranger .

Там ничего не было. Она перебрала все свои московские воспоминания. Все было хорошо, приятно. Она вспомнила бал, вспомнила Вронского и его рабское обожание лицо, вспомнила все свое поведение с ним: в этом не было ничего зазорного. И при всем при этом в том же месте ее воспоминаний чувство стыда усилилось, как будто какой-то внутренний голос, как раз в тот момент, когда она думала о Вронском, говорил ей: «Тепло, очень тепло, горячо». «Ну, что это такое?» — решительно сказала она себе, передвигая свое место в гостиной. "Что это значит? Боюсь ли я посмотреть ему прямо в лицо? Почему, что это? Неужели между мной и этим мальчиком-офицером существуют или могут существовать какие-либо иные отношения, кроме тех, которые обыкновенны при каждом знакомом? Она презрительно рассмеялась и снова взялась за книгу; но теперь она определенно не могла уследить за тем, что читала. Она провела ножом для бумаги по оконному стеклу, потом приложила его гладкую, прохладную поверхность к щеке и чуть не рассмеялась вслух от чувства восторга, вдруг без всякой причины охватившего ее. Ей казалось, что ее нервы — это струны, которые натягиваются все туже и туже на каком-то завинчивающемся колышке. Она чувствовала, как ее глаза открываются все шире и шире, пальцы рук и ног нервно подергиваются, что-то внутри сковывает ее дыхание, а все формы и звуки, казалось, в неопределенном полумраке поражали ее с непривычной живостью. Минуты сомнения постоянно находили на нее, когда она не была уверена, идет ли поезд вперед или назад или вообще стоит на месте; была ли то Аннушка рядом с ней или чужая.
13 unread messages
“ What ’ s that on the arm of the chair , a fur cloak or some beast ? And what am I myself ? Myself or some other woman ? ” She was afraid of giving way to this delirium . But something drew her towards it , and she could yield to it or resist it at will . She got up to rouse herself , and slipped off her plaid and the cape of her warm dress . For a moment she regained her self - possession , and realized that the thin peasant who had come in wearing a long overcoat , with buttons missing from it , was the stoveheater , that he was looking at the thermometer , that it was the wind and snow bursting in after him at the door ; but then everything grew blurred again . . . . That peasant with the long waist seemed to be gnawing something on the wall , the old lady began stretching her legs the whole length of the carriage , and filling it with a black cloud ; then there was a fearful shrieking and banging , as though someone were being torn to pieces ; then there was a blinding dazzle of red fire before her eyes and a wall seemed to rise up and hide everything . Anna felt as though she were sinking down . But it was not terrible , but delightful . The voice of a man muffled up and covered with snow shouted something in her ear . She got up and pulled herself together ; she realized that they had reached a station and that this was the guard . She asked Annushka to hand her the cape she had taken off and her shawl , put them on and moved towards the door .

«Что это на подлокотнике кресла, шуба или зверь какой? А что я сам? Я или какая-то другая женщина?» Она боялась поддаться этому бреду. Но что-то тянуло ее к этому, и она могла поддаться этому или сопротивляться этому по своему желанию. Она встала, чтобы прийти в себя, сняла с себя плед и накидку теплого платья. На мгновение она взяла себя в руки и поняла, что худощавый мужик, вошедший в длинном пальто с отсутствующими пуговицами, был печником, что он смотрел на градусник, что это ветер и снег. врываясь за ним в дверь; но потом все снова затуманилось.... Мужик этот с длинной талией как будто что-то грыз в стене, старушка стала вытягивать ноги во всю длину кареты и наполнять ее черной тучей; потом послышался страшный визг и стук, как будто кого-то разрывали на части; затем перед ее глазами вспыхнуло ослепительное сияние красного огня, и стена, казалось, поднялась и скрыла все. Анне казалось, что она тонет. Но это было не ужасно, а восхитительно. Голос приглушенного и засыпанного снегом мужчины крикнул ей что-то на ухо. Она встала и взяла себя в руки; она поняла, что они достигли станции и что это охранник. Она попросила Аннушку передать ей снятую ею накидку и шаль, надела их и пошла к двери.
14 unread messages
“ Do you wish to get out ? ” asked Annushka .

— Вы хотите выйти? — спросила Аннушка.
15 unread messages
“ Yes , I want a little air . It ’ s very hot in here . ” And she opened the door

«Да, я хочу немного воздуха. Здесь очень жарко." И она открыла дверь
16 unread messages
The driving snow and the wind rushed to meet her and struggled with her over the door . But she enjoyed the struggle .

Метель и ветер бросились ей навстречу и боролись с ней за дверь. Но она наслаждалась борьбой.
17 unread messages
She opened the door and went out . The wind seemed as though lying in wait for her ; with gleeful whistle it tried to snatch her up and bear her off , but she clung to the cold door post , and holding her skirt got down onto the platform and under the shelter of the carriages . The wind had been powerful on the steps , but on the platform , under the lee of the carriages , there was a lull . With enjoyment she drew deep breaths of the frozen , snowy air , and standing near the carriage looked about the platform and the lighted station .

Она открыла дверь и вышла. Ветер, казалось, подстерегал ее; с ликующим свистом оно хотело схватить ее и унести, но она вцепилась в холодный косяк и, держась за юбку, спустилась на платформу и под навес карет. На ступеньках дул сильный ветер, но на платформе, под подветренной стороной вагонов, было затишье. С удовольствием она глубоко вдохнула морозный снежный воздух и, стоя возле вагона, оглядела платформу и освещенную станцию.
18 unread messages
The raging tempest rushed whistling between the wheels of the carriages , about the scaffolding , and round the corner of the station . The carriages , posts , people , everything that was to be seen was covered with snow on one side , and was getting more and more thickly covered . For a moment there would come a lull in the storm , but then it would swoop down again with such onslaughts that it seemed impossible to stand against it . Meanwhile men ran to and fro , talking merrily together , their steps crackling on the platform as they continually opened and closed the big doors . The bent shadow of a man glided by at her feet , and she heard sounds of a hammer upon iron . “ Hand over that telegram ! ” came an angry voice out of the stormy darkness on the other side . “ This way ! No . 28 ! ” several different voices shouted again , and muffled figures ran by covered with snow . Two gentlemen with lighted cigarettes passed by her . She drew one more deep breath of the fresh air , and had just put her hand out of her muff to take hold of the door post and get back into the carriage , when another man in a military overcoat , quite close beside her , stepped between her and the flickering light of the lamp post . She looked round , and the same instant recognized Vronsky ’ s face . Putting his hand to the peak of his cap , he bowed to her and asked , Was there anything she wanted ? Could he be of any service to her ? She gazed rather a long while at him without answering , and , in spite of the shadow in which he was standing , she saw , or fancied she saw , both the expression of his face and his eyes .

Бушующая буря со свистом носилась между колесами вагонов, вокруг лесов и за углом станции. Кареты, столбы, люди, все, что можно было видеть, было с одной стороны занесено снегом и становилось все более густо занесено. На мгновение в буре наступало затишье, но потом она снова наступала с такими натисками, что, казалось, невозможно было ей противостоять. Тем временем мужчины бегали взад и вперед, весело разговаривая между собой, их шаги скрипели на платформе, когда они беспрестанно открывали и закрывали большие двери. Согнутая тень мужчины скользнула у ее ног, и она услышала стук молотка по железу. «Отдайте эту телеграмму!» раздался сердитый голос из грозовой темноты на другой стороне. "Сюда! № 28!» снова закричали несколько разных голосов, и мимо пробежали приглушенные фигуры, засыпанные снегом. Мимо нее прошли двое мужчин с зажженными сигаретами. Она еще раз глубоко вдохнула свежий воздух и только успела вынуть руку из муфты, чтобы ухватиться за косяк двери и вернуться в вагон, когда другой мужчина в военном пальто, стоявший совсем рядом с ней, встал между она и мерцающий свет фонарного столба. Она оглянулась и в то же мгновение узнала лицо Вронского. Поднеся руку к козырьку шапки, он поклонился ей и спросил: «Ей что-нибудь нужно?» Может ли он быть ей полезен? Она довольно долго смотрела на него, не отвечая, и, несмотря на тень, в которой он стоял, видела или ей казалось, что она видела, и выражение его лица, и глаз.
19 unread messages
It was again that expression of reverential ecstasy which had so worked upon her the day before . More than once she had told herself during the past few days , and again only a few moments before , that Vronsky was for her only one of the hundreds of young men , forever exactly the same , that are met everywhere , that she would never allow herself to bestow a thought upon him . But now at the first instant of meeting him , she was seized by a feeling of joyful pride . She had no need to ask why he had come . She knew as certainly as if he had told her that he was here to be where she was .

Это было снова то выражение благоговейного восторга, которое так подействовало на нее накануне. Не раз она говорила себе в течение последних дней и опять только несколько мгновений тому назад, что Вронский был для нее лишь одним из сотен молодых людей, всегда совершенно одинаковых, которых всюду встречают, которых она никогда не допустит. сама, чтобы подарить ему мысль. Но теперь, в первое мгновение встречи с ним, ее охватило чувство радостной гордости. Ей не нужно было спрашивать, зачем он пришел. Она знала это так же уверенно, как если бы он сказал ей, что он здесь для того, чтобы быть там, где она.
20 unread messages
“ I didn ’ t know you were going . What are you coming for ? ” she said , letting fall the hand with which she had grasped the door post . And irrepressible delight and eagerness shone in her face .

— Я не знал, что ты собираешься. Зачем ты идешь?» — сказала она, отпуская руку, которой она держалась за дверной косяк. И неудержимый восторг и рвение светились на ее лице.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому