Лев Толстой

Отрывок из произведения:
Анна Каренина / Anna Karenina B2

“ What ’ s that on the arm of the chair , a fur cloak or some beast ? And what am I myself ? Myself or some other woman ? ” She was afraid of giving way to this delirium . But something drew her towards it , and she could yield to it or resist it at will . She got up to rouse herself , and slipped off her plaid and the cape of her warm dress . For a moment she regained her self - possession , and realized that the thin peasant who had come in wearing a long overcoat , with buttons missing from it , was the stoveheater , that he was looking at the thermometer , that it was the wind and snow bursting in after him at the door ; but then everything grew blurred again . . . . That peasant with the long waist seemed to be gnawing something on the wall , the old lady began stretching her legs the whole length of the carriage , and filling it with a black cloud ; then there was a fearful shrieking and banging , as though someone were being torn to pieces ; then there was a blinding dazzle of red fire before her eyes and a wall seemed to rise up and hide everything . Anna felt as though she were sinking down . But it was not terrible , but delightful . The voice of a man muffled up and covered with snow shouted something in her ear . She got up and pulled herself together ; she realized that they had reached a station and that this was the guard . She asked Annushka to hand her the cape she had taken off and her shawl , put them on and moved towards the door .

«Что это на подлокотнике кресла, шуба или зверь какой? А что я сам? Я или какая-то другая женщина?» Она боялась поддаться этому бреду. Но что-то тянуло ее к этому, и она могла поддаться этому или сопротивляться этому по своему желанию. Она встала, чтобы прийти в себя, сняла с себя плед и накидку теплого платья. На мгновение она взяла себя в руки и поняла, что худощавый мужик, вошедший в длинном пальто с отсутствующими пуговицами, был печником, что он смотрел на градусник, что это ветер и снег. врываясь за ним в дверь; но потом все снова затуманилось.... Мужик этот с длинной талией как будто что-то грыз в стене, старушка стала вытягивать ноги во всю длину кареты и наполнять ее черной тучей; потом послышался страшный визг и стук, как будто кого-то разрывали на части; затем перед ее глазами вспыхнуло ослепительное сияние красного огня, и стена, казалось, поднялась и скрыла все. Анне казалось, что она тонет. Но это было не ужасно, а восхитительно. Голос приглушенного и засыпанного снегом мужчины крикнул ей что-то на ухо. Она встала и взяла себя в руки; она поняла, что они достигли станции и что это охранник. Она попросила Аннушку передать ей снятую ею накидку и шаль, надела их и пошла к двери.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому