Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ How hot it is ! if God would send a drop of rain , ” she said .

«Как жарко! если бы Бог послал каплю дождя», — сказала она.
2 unread messages
“ Yes , yes , sh — sh — sh — — ” was all Kitty answered , rocking a little , and tenderly squeezing the plump little arm , with rolls of fat at the wrist , which Mitya still waved feebly as he opened and shut his eyes . That hand worried Kitty ; she longed to kiss the little hand , but was afraid to for fear of waking the baby . At last the little hand ceased waving , and the eyes closed . Only from time to time , as he went on sucking , the baby raised his long , curly eyelashes and peeped at his mother with wet eyes , that looked black in the twilight . The nurse had left off fanning , and was dozing . From above came the peals of the old prince ’ s voice , and the chuckle of Katavasov .

«Да, да, ш-ш-ш--», — только и отвечала Кити, немного покачиваясь и нежно сжимая пухлую ручку с толстыми бугорками на запястье, которой Митя все еще слабо помахивал, открывая и закрывая глаза. . Эта рука беспокоила Китти; ей хотелось поцеловать ручку, но она боялась, боясь разбудить ребенка. Наконец маленькая ручка перестала махать, и глаза закрылись. Лишь время от времени, продолжая сосать, малыш поднимал свои длинные курчавые ресницы и поглядывал на мать влажными глазами, казавшимися черными в сумерках. Медсестра перестала обмахиваться и задремала. Сверху доносились раскаты голоса старого князя и хихиканье Катавасова.
3 unread messages
“ They have got into talk without me , ” thought Kitty , “ but still it ’ s vexing that Kostya ’ s out . He ’ s sure to have gone to the bee - house again . Though it ’ s a pity he ’ s there so often , still I ’ m glad . It distracts his mind . He ’ s become altogether happier and better now than in the spring . He used to be so gloomy and worried that I felt frightened for him . And how absurd he is ! ” she whispered , smiling .

«Они без меня разговорились, — подумала Кити, — но все-таки досадно, что Костика отсутствует. Он наверняка снова пошел на пчелиный двор. Хоть и жаль, что он так часто бывает, но все равно я рад. Это отвлекает его разум. Он теперь стал вообще веселее и лучше, чем весной. Раньше он был настолько мрачен и обеспокоен, что мне было за него страшно. И какой он абсурдный!» — прошептала она, улыбаясь.
4 unread messages
She knew what worried her husband . It was his unbelief .

Она знала, что беспокоит ее мужа. Это было его неверие.
5 unread messages
Although , if she had been asked whether she supposed that in the future life , if he did not believe , he would be damned , she would have had to admit that he would be damned , his unbelief did not cause her unhappiness . And she , confessing that for an unbeliever there can be no salvation , and loving her husband ’ s soul more than anything in the world , thought with a smile of his unbelief , and told herself that he was absurd .

Хотя, если бы ее спросили, предполагает ли она, что в будущей жизни, если бы он не поверил, он был бы проклят, ей пришлось бы признать, что он был бы проклят, его неверие не причинило ей несчастья. И она, признавшись, что для неверующего не может быть спасения, и любя душу своего мужа больше всего на свете, думала с улыбкой о его неверии, и говорила себе, что он вздор.
6 unread messages
“ What does he keep reading philosophy of some sort for all this year ? ” she wondered . “ If it ’ s all written in those books , he can understand them . If it ’ s all wrong , why does he read them ? He says himself that he would like to believe . Then why is it he doesn ’ t believe ? Surely from his thinking so much ? And he thinks so much from being solitary . He ’ s always alone , alone . He can ’ t talk about it all to us . I fancy he ’ ll be glad of these visitors , especially Katavasov . He likes discussions with them , ” she thought , and passed instantly to the consideration of where it would be more convenient to put Katavasov , to sleep alone or to share Sergey Ivanovitch ’ s room . And then an idea suddenly struck her , which made her shudder and even disturb Mitya , who glanced severely at her . “ I do believe the laundress hasn ’ t sent the washing yet , and all the best sheets are in use . If I don ’ t see to it , Agafea Mihalovna will give Sergey Ivanovitch the wrong sheets , ” and at the very idea of this the blood rushed to Kitty ’ s face .

«Что он весь этот год читает какую-то философию?» она задавалась вопросом. «Если все это написано в этих книгах, он сможет их понять. Если все не так, то зачем он их читает? Он сам говорит, что хотел бы верить. Тогда почему он не верит? Неужели от того, что он так много думал? И он так много думает от одиночества. Он всегда один, один. Он не может говорить обо всем этом нам. Я думаю, он будет рад этим гостям, особенно Катавасову. Он любит с ними беседы», — подумала она и тотчас же перешла к размышлению о том, где удобнее было бы разместить Катавасова, спать одному или разделить комнату с Сергеем Ивановичем. И тут ей вдруг пришла в голову мысль, которая заставила ее вздрогнуть и даже смутить Митю, строго взглянувшего на нее. — Я верю, что прачка еще не прислала белье, а все лучшие простыни уже в использовании. Если я не позабочусь об этом, то Агафья Михайловна даст Сергею Ивановичу не те простыни», — и при одной мысли об этом кровь бросилась в лицо Кити.
7 unread messages
“ Yes , I will arrange it , ” she decided , and going back to her former thoughts , she remembered that some spiritual question of importance had been interrupted , and she began to recall what . “ Yes , Kostya , an unbeliever , ” she thought again with a smile .

«Да, я устрою», — решила она и, возвратившись к своим прежним мыслям, вспомнила, что какой-то важный духовный вопрос был прерван, и стала припоминать, какой именно. «Да, Костя, неверующий», — снова подумала она с улыбкой.
8 unread messages
“ Well , an unbeliever then ! Better let him always be one than like Madame Stahl , or what I tried to be in those days abroad . No , he won ’ t ever sham anything . ”

«Ну, неверующий тогда! Лучше пусть он всегда будет таким, чем таким, как мадам Шталь или тем, кем я пыталась быть в те дни за границей. Нет, он никогда ничего не притворится.
9 unread messages
And a recent instance of his goodness rose vividly to her mind . A fortnight ago a penitent letter had come from Stepan Arkadyevitch to Dolly . He besought her to save his honor , to sell her estate to pay his debts . Dolly was in despair , she detested her husband , despised him , pitied him , resolved on a separation , resolved to refuse , but ended by agreeing to sell part of her property . After that , with an irrepressible smile of tenderness , Kitty recalled her husband ’ s shamefaced embarrassment , his repeated awkward efforts to approach the subject , and how at last , having thought of the one means of helping Dolly without wounding her pride , he had suggested to Kitty — what had not occurred to her before — that she should give up her share of the property .

И недавний пример его доброты живо всплыл в ее памяти. Две недели назад пришло покаянное письмо от Степана Аркадьича к Долли. Он умолял ее спасти его честь, продать имение, чтобы уплатить его долги. Долли была в отчаянии, она ненавидела своего мужа, презирала его, жалела его, решилась на развод, решила отказаться, но кончила тем, что согласилась продать часть своего имущества. После этого, с неудержимой улыбкой нежности, Кити вспоминала о стыдливом смущении мужа, о его неоднократных неловких попытках приблизиться к этому предмету и о том, как наконец, придумав единственное средство помочь Долли, не задевая ее самолюбия, он предложил Кити — чего ей раньше не приходило в голову, — что она должна отказаться от своей доли имущества.
10 unread messages
“ He an unbeliever indeed ! With his heart , his dread of offending anyone , even a child ! Everything for others , nothing for himself . Sergey Ivanovitch simply considers it as Kostya ’ s duty to be his steward . And it ’ s the same with his sister . Now Dolly and her children are under his guardianship ; all these peasants who come to him every day , as though he were bound to be at their service

«Он действительно неверующий! Сердцем, страхом обидеть кого-нибудь, даже ребенка! Все для других, ничего для себя. Сергей Иванович просто считает долгом Кости быть его управляющим. И то же самое с его сестрой. Сейчас Долли и ее дети находятся под его опекой; все эти мужики, которые приходят к нему каждый день, как будто он обязан быть к их услугам
11 unread messages

»
12 unread messages
“ Yes , only be like your father , only like him , ” she said , handing Mitya over to the nurse , and putting her lips to his cheek .

— Да только будь как твой отец, только как он, — сказала она, передавая Митю няне и прижимаясь губами к его щеке.
13 unread messages
Ever since , by his beloved brother ’ s deathbed , Levin had first glanced into the questions of life and death in the light of these new convictions , as he called them , which had during the period from his twentieth to his thirty - fourth year imperceptibly replaced his childish and youthful beliefs — he had been stricken with horror , not so much of death , as of life , without any knowledge of whence , and why , and how , and what it was . The physical organization , its decay , the indestructibility of matter , the law of the conservation of energy , evolution , were the words which usurped the place of his old belief . These words and the ideas associated with them were very well for intellectual purposes . But for life they yielded nothing , and Levin felt suddenly like a man who has changed his warm fur cloak for a muslin garment , and going for the first time into the frost is immediately convinced , not by reason , but by his whole nature that he is as good as naked , and that he must infallibly perish miserably .

С тех пор Левин, у смертного одра любимого брата, впервые взглянул на вопросы жизни и смерти в свете этих новых, как он их называл, убеждений, которые в период с двадцати до тридцати четырех лет незаметно заменили его детские и юношеские убеждения, — он был охвачен ужасом не столько смерти, сколько жизни, не зная, откуда, почему, как и что это такое. Физическая организация, ее распад, неразрушимость материи, закон сохранения энергии, эволюция — вот слова, которые узурпировали место его старой веры. Эти слова и связанные с ними идеи очень хорошо подходили для интеллектуальных целей. Но для жизни они ничего не дали, и Левин почувствовал себя вдруг человеком, который сменил теплую меховую мантию на кисейную одежду и, выйдя в первый раз на мороз, тотчас убеждается не разумом, а всей своей натурой, что он все равно что голый, и что он непременно должен погибнуть несчастной смертью.
14 unread messages
From that moment , though he did not distinctly face it , and still went on living as before , Levin had never lost this sense of terror at his lack of knowledge .

С этого момента, хотя он и не осознавал этого отчетливо и продолжал жить по-прежнему, Левин никогда не терял этого чувства ужаса перед своим неведением.
15 unread messages
He vaguely felt , too , that what he called his new convictions were not merely lack of knowledge , but that they were part of a whole order of ideas , in which no knowledge of what he needed was possible .

Он также смутно чувствовал, что то, что он называл своими новыми убеждениями, было не просто недостатком знаний, но что они были частью целого порядка идей, в котором никакое знание того, что ему нужно, было невозможно.
16 unread messages
At first , marriage , with the new joys and duties bound up with it , had completely crowded out these thoughts .

Поначалу женитьба со связанными с ней новыми радостями и обязанностями совершенно вытеснила эти мысли.
17 unread messages
But of late , while he was staying in Moscow after his wife ’ s confinement , with nothing to do , the question that clamored for solution had more and more often , more and more insistently , haunted Levin ’ s mind .

Но в последнее время, пока он оставался в Москве после родов жены и делать было нечего, вопрос, требовавший разрешения, все чаще, все настойчивее преследовал Левина.
18 unread messages
The question was summed up for him thus : “ If I do not accept the answers Christianity gives to the problems of my life , what answers do I accept ? ” And in the whole arsenal of his convictions , so far from finding any satisfactory answers , he was utterly unable to find anything at all like an answer .

Вопрос был для него сформулирован так: «Если я не принимаю ответы, которые дает христианство на проблемы моей жизни, то какие ответы я принимаю?» И во всем арсенале своих убеждений он не только не находил удовлетворительных ответов, но совершенно не мог найти ничего похожего на ответ.
19 unread messages
He was in the position of a man seeking food in toy shops and tool shops .

Он оказался в положении человека, ищущего еду в магазинах игрушек и инструментов.
20 unread messages
Instinctively , unconsciously , with every book , with every conversation , with every man he met , he was on the lookout for light on these questions and their solution .

Инстинктивно, бессознательно, в каждой книге, в каждом разговоре, в каждом человеке, которого он встречал, он искал света на эти вопросы и их решение.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому