Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ No , papa , he ’ s very nice , and Kostya ’ s very fond of him , ” Kitty said , with a deprecating smile , noticing the irony on her father ’ s face .

— Нет, папа, он очень милый, и Костя его очень любит, — сказала Кити с осуждающей улыбкой, заметив иронию на лице отца.
2 unread messages
“ Oh , I didn ’ t say anything . ”

— Ой, я ничего не говорил.
3 unread messages
“ You go to them , darling , ” said Kitty to her sister , “ and entertain them . They saw Stiva at the station ; he was quite well . And I must run to Mitya . As ill - luck would have it , I haven ’ t fed him since tea . He ’ s awake now , and sure to be screaming . ” And feeling a rush of milk , she hurried to the nursery .

— Ты пойди к ним, дорогая, — сказала Кити сестре, — и развлеки их. Они видели Стиву на вокзале; он был вполне здоров. А мне надо бежать к Мите. Как назло, я его после чая не кормил. Он уже проснулся и наверняка будет кричать. И, почувствовав прилив молока, она поспешила в детскую.
4 unread messages
This was not a mere guess ; her connection with the child was still so close , that she could gauge by the flow of her milk his need of food , and knew for certain he was hungry .

Это было не просто предположение; ее связь с ребенком была еще так близка, что она могла по притоку молока определить его потребность в пище и наверняка знала, что он голоден.
5 unread messages
She knew he was crying before she reached the nursery . And he was indeed crying . She heard him and hastened . But the faster she went , the louder he screamed . It was a fine healthy scream , hungry and impatient .

Она знала, что он плачет, еще до того, как дошла до детской. И он действительно плакал. Она услышала его и поспешила. Но чем быстрее она шла, тем громче он кричал. Это был прекрасный здоровый крик, голодный и нетерпеливый.
6 unread messages
“ Has he been screaming long , nurse , very long ? ” said Kitty hurriedly , seating herself on a chair , and preparing to give the baby the breast . “ But give me him quickly . Oh , nurse , how tiresome you are ! There , tie the cap afterwards , do ! ”

— Он долго кричал, медсестра, очень долго? — торопливо сказала Кити, садясь на стул и готовясь дать ребенку грудь. — Но отдай мне его скорее. Ой, няня, как ты утомительна! Вот и шапку потом завяжи, делай!
7 unread messages
The baby ’ s greedy scream was passing into sobs .

Жадный крик ребенка переходил в рыдания.
8 unread messages
“ But you can ’ t manage so , ma ’ am , ” said Agafea Mihalovna , who was almost always to be found in the nursery . “ He must be put straight . A - oo ! a - oo ! ” she chanted over him , paying no attention to the mother .

— Но вам так не удастся, сударыня, — сказала Агафья Михайловна, которую почти всегда можно было найти в детской. «Его надо привести в порядок. А-у! а-а-а!» — скандировала она над ним, не обращая внимания на мать.
9 unread messages
The nurse brought the baby to his mother . Agafea Mihalovna followed him with a face dissolving with tenderness .

Медсестра отнесла ребенка к матери. Агафья Михайловна шла за ним с растворяющимся от нежности лицом.
10 unread messages
“ He knows me , he knows me . In God ’ s faith , Katerina Alexandrovna , ma ’ am , he knew me ! ” Agafea Mihalovna cried above the baby ’ s screams .

«Он знает меня, он знает меня. Ей-богу, Катерина Александровна, сударыня, он меня знал! Агафья Михайловна плакала сквозь крики ребенка.
11 unread messages
But Kitty did not hear her words . Her impatience kept growing , like the baby ’ s .

Но Кити не слышала ее слов. Ее нетерпение росло, как и у ребенка.
12 unread messages
Their impatience hindered things for a while . The baby could not get hold of the breast right , and was furious .

Их нетерпение на какое-то время мешало делу. Малышка не могла правильно взять грудь и злилась.
13 unread messages
At last , after despairing , breathless screaming , and vain sucking , things went right , and mother and child felt simultaneously soothed , and both subsided into calm .

Наконец, после отчаяния, задыхающихся криков и тщетного сосания, все пошло на лад, и мать и ребенок одновременно почувствовали себя успокоенными, и оба успокоились.
14 unread messages
“ But poor darling , he ’ s all in perspiration ! ” said Kitty in a whisper , touching the baby .

— Но бедняжка, он весь в поту! — сказала Кити шепотом, прикасаясь к младенцу.
15 unread messages
“ What makes you think he knows you ? ” she added , with a sidelong glance at the baby ’ s eyes , that peered roguishly , as she fancied , from under his cap , at his rhythmically puffing cheeks , and the little red - palmed hand he was waving .

— Что заставляет тебя думать, что он тебя знает? — прибавила она, искоса взглянув на глаза ребенка, которые лукаво глядели, как ей казалось, из-под шапочки на его мерно надувающиеся щечки и на красную ладошку, которой он махал.
16 unread messages
“ Impossible ! If he knew anyone , he would have known me , ” said Kitty , in response to Agafea Mihalovna ’ s statement , and she smiled

"Невозможный! Если бы он знал кого-нибудь, он бы знал меня, — сказала Кити в ответ на заявление Агафьи Михайловны и улыбнулась.
17 unread messages
She smiled because , though she said he could not know her , in her heart she was sure that he knew not merely Agafea Mihalovna , but that he knew and understood everything , and knew and understood a great deal too that no one else knew , and that she , his mother , had learned and come to understand only through him . To Agafea Mihalovna , to the nurse , to his grandfather , to his father even , Mitya was a living being , requiring only material care , but for his mother he had long been a mortal being , with whom there had been a whole series of spiritual relations already .

Она улыбнулась, потому что хотя и говорила, что он не может ее знать, но в душе она была уверена, что он знает не только Агафью Михайловну, но что он все знает и понимает, а также знает и понимает многое, чего не знает никто другой, и что она, его мать, узнала и поняла только через него. Для Агафьи Михайловны, для няни, для дедушки, даже для отца Митя был живым существом, требующим только материальной заботы, но для матери он уже давно был смертным существом, с которым произошел целый ряд духовных переживаний. отношения уже.
18 unread messages
“ When he wakes up , please God , you shall see for yourself . Then when I do like this , he simply beams on me , the darling ! Simply beams like a sunny day ! ” said Agafea Mihalovna .

«Когда он проснется, дай Бог, ты увидишь сам. Потом, когда я это делаю, он просто сияет на мне, дорогая! Просто сияет, как солнечный день!» — сказала Агафья Михайловна.
19 unread messages
“ Well , well ; then we shall see , ” whispered Kitty . “ But now go away , he ’ s going to sleep . ”

"Ну ну; тогда и посмотрим, — прошептала Китти. — А теперь уходи, он собирается спать.
20 unread messages
Agafea Mihalovna went out on tiptoe ; the nurse let down the blind , chased a fly out from under the muslin canopy of the crib , and a bumblebee struggling on the window - frame , and sat down waving a faded branch of birch over the mother and the baby .

Агафья Михайловна вышла на цыпочках; няня опустила штору, прогнала муху из-под кисейного полога кроватки и шмеля, бьющегося по оконной раме, и села, помахивая увядшей веткой березы над матерью и младенцем.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому