Ever since , by his beloved brother ’ s deathbed , Levin had first glanced into the questions of life and death in the light of these new convictions , as he called them , which had during the period from his twentieth to his thirty - fourth year imperceptibly replaced his childish and youthful beliefs — he had been stricken with horror , not so much of death , as of life , without any knowledge of whence , and why , and how , and what it was . The physical organization , its decay , the indestructibility of matter , the law of the conservation of energy , evolution , were the words which usurped the place of his old belief . These words and the ideas associated with them were very well for intellectual purposes . But for life they yielded nothing , and Levin felt suddenly like a man who has changed his warm fur cloak for a muslin garment , and going for the first time into the frost is immediately convinced , not by reason , but by his whole nature that he is as good as naked , and that he must infallibly perish miserably .
С тех пор Левин, у смертного одра любимого брата, впервые взглянул на вопросы жизни и смерти в свете этих новых, как он их называл, убеждений, которые в период с двадцати до тридцати четырех лет незаметно заменили его детские и юношеские убеждения, — он был охвачен ужасом не столько смерти, сколько жизни, не зная, откуда, почему, как и что это такое. Физическая организация, ее распад, неразрушимость материи, закон сохранения энергии, эволюция — вот слова, которые узурпировали место его старой веры. Эти слова и связанные с ними идеи очень хорошо подходили для интеллектуальных целей. Но для жизни они ничего не дали, и Левин почувствовал себя вдруг человеком, который сменил теплую меховую мантию на кисейную одежду и, выйдя в первый раз на мороз, тотчас убеждается не разумом, а всей своей натурой, что он все равно что голый, и что он непременно должен погибнуть несчастной смертью.