Лев Толстой

Отрывок из произведения:
Анна Каренина / Anna Karenina B2

The critic had undoubtedly put an interpretation upon the book which could not possibly be put on it . But he had selected quotations so adroitly that for people who had not read the book ( and obviously scarcely anyone had read it ) it seemed absolutely clear that the whole book was nothing but a medley of high - flown phrases , not even — as suggested by marks of interrogation — used appropriately , and that the author of the book was a person absolutely without knowledge of the subject . And all this was so wittily done that Sergey Ivanovitch would not have disowned such wit himself .

Критик, несомненно, дал книге такую ​​интерпретацию, которую невозможно было ей дать. Но он так ловко подбирал цитаты, что для людей, не читавших книгу (а, очевидно, почти никто ее не читал), казалось совершенно ясным, что вся книга представляет собой не что иное, как смесь высокопарных фраз, даже — как предполагает знаки допроса — использованы уместно, и что автор книги — человек, абсолютно не знающий предмета. И все это было так остроумно сделано, что Сергей Иванович и сам не отрекся бы от такого остроумия.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому