Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
In the evening she heard the rumbling of his carriage stop at the entrance , his ring , his steps and his conversation with the servant ; he believed what was told him , did not care to find out more , and went to his own room . So then everything was over .

Вечером она слышала грохот его остановившейся у подъезда кареты, его звон, его шаги и его разговор со слугой; он поверил тому, что ему сказали, не захотел узнать больше и пошел к себе в комнату. Итак, все было кончено.
2 unread messages
And death rose clearly and vividly before her mind as the sole means of bringing back love for her in his heart , of punishing him and of gaining the victory in that strife which the evil spirit in possession of her heart was waging with him .

И смерть ясно и живо встала перед ее разумом как единственное средство вернуть любовь к ней в его сердце, наказать его и одержать победу в той борьбе, которую вел с ним злой дух, овладевший ее сердцем.
3 unread messages
Now nothing mattered : going or not going to Vozdvizhenskoe , getting or not getting a divorce from her husband — all that did not matter . The one thing that mattered was punishing him . When she poured herself out her usual dose of opium , and thought that she had only to drink off the whole bottle to die , it seemed to her so simple and easy , that she began musing with enjoyment on how he would suffer , and repent and love her memory when it would be too late . She lay in bed with open eyes , by the light of a single burned - down candle , gazing at the carved cornice of the ceiling and at the shadow of the screen that covered part of it , while she vividly pictured to herself how he would feel when she would be no more , when she would be only a memory to him . “ How could I say such cruel things to her ? ” he would say .

Теперь ничего не имело значения: ехать или не ехать в Воздвиженское, развестись или не развестись с мужем — все это не имело значения. Единственное, что имело значение, — это наказать его. Когда она вылила себе обычную дозу опиума и подумала, что ей стоит только выпить всю бутылку, чтобы умереть, это показалось ей так просто и легко, что она с наслаждением стала размышлять о том, как он будет страдать, каяться и любить ее память, когда будет слишком поздно. Она лежала в постели с открытыми глазами, при свете единственной догоревшей свечи, глядя на резной карниз потолка и на тень ширмы, закрывавшую часть его, и живо представляла себе, как он будет себя чувствовать когда ее больше не будет, когда она станет для него лишь воспоминанием. «Как я мог сказать ей такие жестокие вещи?» он бы сказал.
4 unread messages
“ How could I go out of the room without saying anything to her ? But now she is no more . She has gone away from us forever . She is . . . . ” Suddenly the shadow of the screen wavered , pounced on the whole cornice , the whole ceiling ; other shadows from the other side swooped to meet it , for an instant the shadows flitted back , but then with fresh swiftness they darted forward , wavered , commingled , and all was darkness . “ Death ! ” she thought . And such horror came upon her that for a long while she could not realize where she was , and for a long while her trembling hands could not find the matches and light another candle , instead of the one that had burned down and gone out . “ No , anything — only to live ! Why , I love him ! Why , he loves me ! This has been before and will pass , ” she said , feeling that tears of joy at the return to life were trickling down her cheeks . And to escape from her panic she went hurriedly to his room .

«Как я мог выйти из комнаты, ничего ей не сказав? Но теперь ее больше нет. Она ушла от нас навсегда. Она...." Вдруг тень ширмы дрогнула, набросилась на весь карниз, на весь потолок; другие тени с другой стороны устремились ему навстречу, на мгновение тени отлетели назад, но потом с новой стремительностью бросились вперед, заколебались, смешались, и все стало мраком. "Смерть!" она думала. И такой ужас напал на нее, что она долго не могла сообразить, где находится, и долго дрожащие руки ее не могли найти спички и зажечь другую свечу вместо той, которая догорела и погасла. «Нет, что угодно — только бы жить! Я люблю его! Ведь он любит меня! Это было раньше и пройдет», — сказала она, чувствуя, как по ее щекам текут слезы радости возвращения к жизни. И, чтобы спастись от паники, она поспешно пошла в его комнату.
5 unread messages
He was asleep there , and sleeping soundly . She went up to him , and holding the light above his face , she gazed a long while at him . Now when he was asleep , she loved him so that at the sight of him she could not keep back tears of tenderness . But she knew that if he waked up he would look at her with cold eyes , convinced that he was right , and that before telling him of her love , she would have to prove to him that he had been wrong in his treatment of her . Without waking him , she went back , and after a second dose of opium she fell towards morning into a heavy , incomplete sleep , during which she never quite lost consciousness .

Он там спал, и спал крепко. Она подошла к нему и, подняв фонарь над его лицом, долго смотрела на него. Теперь, когда он спал, она любила его так, что при виде его не могла сдержать слез умиления. Но она знала, что, если он проснется, он посмотрит на нее холодными глазами, убежденный в своей правоте, и что, прежде чем сказать ему о своей любви, ей придется доказать ему, что он был не прав в обращении с ней. Не разбудив его, она вернулась и после второй дозы опиума под утро впала в тяжелый, неполный сон, во время которого так и не потеряла сознание.
6 unread messages
In the morning she was waked by a horrible nightmare , which had recurred several times in her dreams , even before her connection with Vronsky . A little old man with unkempt beard was doing something bent down over some iron , muttering meaningless French words , and she , as she always did in this nightmare ( it was what made the horror of it ) , felt that this peasant was taking no notice of her , but was doing something horrible with the iron — over her . And she waked up in a cold sweat .

Утром ее разбудил ужасный кошмар, который несколько раз повторялся в ее снах, еще до связи с Вронским. Маленький старичок с всклокоченной бородой что-то делал, склонившись над каким-то железом, бормоча бессмысленные французские слова, и она, как всегда в этом кошмаре (вот это и ужасало), чувствовала, что этот мужик не обращает на это внимания. над ней, но делал что-то ужасное с утюгом — над ней. И она проснулась в холодном поту.
7 unread messages
When she got up , the previous day came back to her as though veiled in mist .

Когда она встала, предыдущий день вернулся к ней, словно окутанный туманом.
8 unread messages
“ There was a quarrel . Just what has happened several times . I said I had a headache , and he did not come in to see me . Tomorrow we ’ re going away ; I must see him and get ready for the journey , ” she said to herself . And learning that he was in his study , she went down to him . As she passed through the drawing - room she heard a carriage stop at the entrance , and looking out of the window she saw the carriage , from which a young girl in a lilac hat was leaning out giving some direction to the footman ringing the bell . After a parley in the hall , someone came upstairs , and Vronsky ’ s steps could be heard passing the drawing - room . He went rapidly downstairs . Anna went again to the window . She saw him come out onto the steps without his hat and go up to the carriage . The young girl in the lilac hat handed him a parcel . Vronsky , smiling , said something to her . The carriage drove away , he ran rapidly upstairs again .

«Произошла ссора. Именно то, что случалось несколько раз. Я сказал, что у меня болит голова, но он не пришёл ко мне. Завтра мы уезжаем; Я должна увидеть его и подготовиться к путешествию», — сказала она себе. И, узнав, что он у себя в кабинете, спустилась к нему. Проходя через гостиную, она услышала, что карета остановилась у подъезда, и, выглянув в окно, увидела карету, из которой высунулась молодая девушка в сиреневой шляпке, давая какое-то указание лакею, звонившему в колокольчик. После переговоров в передней кто-то поднялся наверх, и из гостиной послышались шаги Вронского. Он быстро спустился вниз. Анна снова подошла к окну. Она видела, как он вышел на ступеньки без шляпы и подошел к карете. Девушка в сиреневой шляпе протянула ему сверток. Вронский, улыбаясь, что-то сказал ей. Карета уехала, он снова быстро побежал наверх.
9 unread messages
The mists that had shrouded everything in her soul parted suddenly . The feelings of yesterday pierced the sick heart with a fresh pang .

Туман, окутывающий все в ее душе, внезапно рассеялся. Чувства вчерашнего дня новой болью пронзили больное сердце.
10 unread messages
She could not understand now how she could have lowered herself by spending a whole day with him in his house . She went into his room to announce her determination .

Она не могла теперь понять, как могла она унизиться, проведя с ним целый день в его доме. Она вошла в его комнату, чтобы объявить о своей решимости.
11 unread messages
“ That was Madame Sorokina and her daughter . They came and brought me the money and the deeds from maman . I couldn ’ t get them yesterday . How is your head , better ? ” he said quietly , not wishing to see and to understand the gloomy and solemn expression of her face .

«Это была госпожа Сорокина и ее дочь. Они пришли и принесли мне деньги и документы от мамы. Вчера я не смог их получить. Как твоя голова, лучше?» — сказал он тихо, не желая видеть и понимать мрачное и торжественное выражение ее лица.
12 unread messages
She looked silently , intently at him , standing in the middle of the room . He glanced at her , frowned for a moment , and went on reading a letter . She turned , and went deliberately out of the room . He still might have turned her back , but she had reached the door , he was still silent , and the only sound audible was the rustling of the note paper as he turned it .

Она молча и пристально смотрела на него, стоящего посреди комнаты. Он взглянул на нее, нахмурился на мгновение и продолжал читать письмо. Она повернулась и намеренно вышла из комнаты. Он все еще мог бы повернуться к ней спиной, но она подошла к двери, он все еще молчал, и единственным слышимым звуком был шорох бумаги, когда он ее переворачивал.
13 unread messages
“ Oh , by the way , ” he said at the very moment she was in the doorway , “ we ’ re going tomorrow for certain , aren ’ t we ? ”

— Да, кстати, — сказал он в ту самую минуту, когда она была в дверях, — мы завтра наверняка поедем, не так ли?
14 unread messages
“ You , but not I , ” she said , turning round to him .

— Ты, но не я, — сказала она, поворачиваясь к нему.
15 unread messages
“ Anna , we can ’ t go on like this . . . . ”

— Анна, мы не можем так продолжать...
16 unread messages
“ You , but not I , ” she repeated .

«Ты, но не я», — повторила она.
17 unread messages
“ This is getting unbearable ! ”

«Это становится невыносимо!»
18 unread messages
“ You . . . you will be sorry for this , ” she said , and went out .

— Вы... вы пожалеете об этом, — сказала она и вышла.
19 unread messages
Frightened by the desperate expression with which these words were uttered , he jumped up and would have run after her , but on second thoughts he sat down and scowled , setting his teeth . This vulgar — as he thought it — threat of something vague exasperated him . “ I ’ ve tried everything , ” he thought ; “ the only thing left is not to pay attention , ” and he began to get ready to drive into town , and again to his mother ’ s to get her signature to the deeds

Испугавшись отчаянного выражения, с каким были произнесены эти слова, он вскочил и хотел побежать за ней, но, подумав, сел и нахмурился, стиснув зубы. Эта вульгарная, как ему казалось, угроза чего-то неопределенного его разозлила. «Я все перепробовал», — подумал он; «Осталось только не обращать внимания», и он стал собираться в город, и снова к матери, чтобы получить ее подпись в акте.
20 unread messages
She heard the sound of his steps about the study and the dining - room . At the drawing - room he stood still . But he did not turn in to see her , he merely gave an order that the horse should be given to Voytov if he came while he was away . Then she heard the carriage brought round , the door opened , and he came out again . But he went back into the porch again , and someone was running upstairs . It was the valet running up for his gloves that had been forgotten . She went to the window and saw him take the gloves without looking , and touching the coachman on the back he said something to him . Then without looking up at the window he settled himself in his usual attitude in the carriage , with his legs crossed , and drawing on his gloves he vanished round the corner .

Она услышала звук его шагов в кабинете и столовой. В гостиной он остановился. Но он к ней не зашел, а только приказал отдать лошадь Войтову, если он придет в его отсутствие. Потом она услышала, как подъехала карета, открылась дверь, и он снова вышел. Но он снова вернулся на крыльцо, а наверху кто-то бежал. Это камердинер подбежал за забытыми перчатками. Она подошла к окну и увидела, как он, не глядя, взял перчатки и, тронув кучера по спине, что-то сказал ему. Потом, не глядя на окно, он устроился в своей обычной позе в карете, скрестив ноги, и, натянув перчатки, скрылся за углом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому