Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ That ’ s why I ’ m not married , and never mean to be . ”

«Вот почему я не женат и никогда не собираюсь жениться».
2 unread messages
“ And Helsingfors ? ” said Vronsky , entering into the conversation and glancing at Anna ’ s smiling face . Meeting his eyes , Anna ’ s face instantly took a coldly severe expression as though she were saying to him : “ It ’ s not forgotten . It ’ s all the same . ”

— А Гельсингфорс? — сказал Вронский, вступая в разговор и взглянув на улыбающееся лицо Анны. Встретившись с ним взглядом, лицо Анны мгновенно приняло холодно-строгое выражение, как будто она говорила ему: «Это не забыто. Все то же самое."
3 unread messages
“ Were you really in love ? ” she said to Yashvin .

— Вы действительно были влюблены? — сказала она Яшвину.
4 unread messages
“ Oh heavens ! ever so many times ! But you see , some men can play but only so that they can always lay down their cards when the hour of a rendezvous comes , while I can take up love , but only so as not to be late for my cards in the evening . That ’ s how I manage things . ”

«О небеса! столько раз! Но ведь некоторые мужчины могут играть, но только для того, чтобы всегда сложить карты, когда наступит час свидания, а я могу заняться любовью, но только для того, чтобы не опоздать к вечеру за своими картами. Вот как я управляюсь с делами».
5 unread messages
“ No , I didn ’ t mean that , but the real thing . ” She would have said Helsingfors , but would not repeat the word used by Vronsky .

— Нет, я не это имел в виду, а настоящую вещь. Она бы сказала «Гельсингфорс», но не повторила бы слова Вронского.
6 unread messages
Voytov , who was buying the horse , came in . Anna got up and went out of the room .

Вошел Войтов, покупавший лошадь. Анна встала и вышла из комнаты.
7 unread messages
Before leaving the house , Vronsky went into her room . She would have pretended to be looking for something on the table , but ashamed of making a pretense , she looked straight in his face with cold eyes

Прежде чем выйти из дома, Вронский вошел в ее комнату. Она хотела сделать вид, что ищет что-то на столе, но, устыдившись притворства, посмотрела ему прямо в лицо холодными глазами.
8 unread messages
“ What do you want ? ” she asked in French .

"Что ты хочешь?" — спросила она по-французски.
9 unread messages
“ To get the guarantee for Gambetta , I ’ ve sold him , ” he said , in a tone which said more clearly than words , “ I ’ ve no time for discussing things , and it would lead to nothing . ”

«Чтобы получить гарантию на Гамбетту, я продал его, — сказал он тоном, который говорил яснее слов: — У меня нет времени обсуждать вещи, и это ни к чему не приведет».
10 unread messages
“ I ’ m not to blame in any way , ” he thought . “ If she will punish herself , tant pis pour elle . But as he was going he fancied that she said something , and his heart suddenly ached with pity for her .

«Я ни в чем не виноват», — думал он. «Если она накажет себя, tant pis pour elle. Но пока он шел, ему показалось, что она что-то сказала, и сердце его вдруг сжалось от жалости к ней.
11 unread messages
“ Eh , Anna ? ” he queried .

— Э, Анна? — спросил он.
12 unread messages
“ I said nothing , ” she answered just as coldly and calmly .

— Я ничего не говорила, — так же холодно и спокойно ответила она.
13 unread messages
“ Oh , nothing , tant pis then , ” he thought , feeling cold again , and he turned and went out . As he was going out he caught a glimpse in the looking - glass of her face , white , with quivering lips . He even wanted to stop and to say some comforting word to her , but his legs carried him out of the room before he could think what to say . The whole of that day he spent away from home , and when he came in late in the evening the maid told him that Anna Arkadyevna had a headache and begged him not to go in to her .

«Ничего, tant pis», — подумал он, снова почувствовав холод, повернулся и вышел. Выходя, он увидел в зеркале ее лицо, белое, с дрожащими губами. Ему даже хотелось остановиться и сказать ей какое-нибудь утешительное слово, но ноги вынесли его из комнаты, прежде чем он успел подумать, что сказать. Весь этот день он провел вдали от дома, и когда он пришел поздно вечером, горничная сказала ему, что у Анны Аркадьевны болит голова, и просила его не входить к ней.
14 unread messages
Never before had a day been passed in quarrel . Today was the first time . And this was not a quarrel . It was the open acknowledgment of complete coldness . Was it possible to glance at her as he had glanced when he came into the room for the guarantee ? — to look at her , see her heart was breaking with despair , and go out without a word with that face of callous composure ? He was not merely cold to her , he hated her because he loved another woman — that was clear .

Никогда прежде ни дня не проходило в ссоре. Сегодня был первый раз. И это была не ссора. Это было открытое признание полной холодности. Можно ли было взглянуть на нее так, как он взглянул, когда вошел в комнату за гарантией? — посмотреть на нее, увидеть, как ее сердце разрывается от отчаяния, и уйти, не сказав ни слова, с этим бессердечным и хладнокровным лицом? Он был не просто холоден к ней, он ненавидел ее, потому что любил другую женщину, — это было ясно.
15 unread messages
And remembering all the cruel words he had said , Anna supplied , too , the words that he had unmistakably wished to say and could have said to her , and she grew more and more exasperated .

И, вспомнив все жестокие слова, которые он сказал, Анна дала и те слова, которые он несомненно хотел сказать и мог сказать ей, и она все более и более раздражалась.
16 unread messages
“ I won ’ t prevent you , ” he might say . “ You can go where you like . You were unwilling to be divorced from your husband , no doubt so that you might go back to him . Go back to him . If you want money , I ’ ll give it to you . How many roubles do you want ? ”

«Я не буду вам мешать», — мог сказать он. «Вы можете идти куда захотите. Вы не хотели разводиться со своим мужем, несомненно, для того, чтобы вернуться к нему. Вернитесь к нему. Если тебе нужны деньги, я дам их тебе. Сколько рублей вы хотите?»
17 unread messages
All the most cruel words that a brutal man could say , he said to her in her imagination , and she could not forgive him for them , as though he had actually said them .

Все самые жестокие слова, какие только мог сказать жестокий человек, он говорил ей в ее воображении, и она не могла простить ему их, как будто он действительно сказал их.
18 unread messages
“ But didn ’ t he only yesterday swear he loved me , he , a truthful and sincere man ? Haven ’ t I despaired for nothing many times already ? ” she said to herself afterwards .

«Но разве он еще вчера не клялся в любви ко мне, он, правдивый и искренний человек? Разве я уже много раз не отчаивался по пустякам?» сказала она себе потом.
19 unread messages
All that day , except for the visit to Wilson ’ s , which occupied two hours , Anna spent in doubts whether everything were over or whether there were still hope of reconciliation , whether she should go away at once or see him once more .

Весь этот день, за исключением визита к Вильсону, занявшего два часа, Анна провела в сомнениях, все ли кончено, есть ли еще надежда на примирение, уехать ли ей сейчас или еще раз увидеться с ним.
20 unread messages
She was expecting him the whole day , and in the evening , as she went to her own room , leaving a message for him that her head ached , she said to herself , “ If he comes in spite of what the maid says , it means that he loves me still . If not , it means that all is over , and then I will decide what I ’ m to do ! . . . ”

Она ждала его целый день, а вечером, уходя к себе в комнату, оставив ему записку, что у нее болит голова, сказала себе: «Если он придет, несмотря на то, что говорит горничная, значит, что он все еще любит меня. Если нет, значит, все кончено, и тогда я решу, что мне делать!..»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому