Лев Толстой

Отрывок из произведения:
Анна Каренина / Anna Karenina B2

Never before had a day been passed in quarrel . Today was the first time . And this was not a quarrel . It was the open acknowledgment of complete coldness . Was it possible to glance at her as he had glanced when he came into the room for the guarantee ? — to look at her , see her heart was breaking with despair , and go out without a word with that face of callous composure ? He was not merely cold to her , he hated her because he loved another woman — that was clear .

Никогда прежде ни дня не проходило в ссоре. Сегодня был первый раз. И это была не ссора. Это было открытое признание полной холодности. Можно ли было взглянуть на нее так, как он взглянул, когда вошел в комнату за гарантией? — посмотреть на нее, увидеть, как ее сердце разрывается от отчаяния, и уйти, не сказав ни слова, с этим бессердечным и хладнокровным лицом? Он был не просто холоден к ней, он ненавидел ее, потому что любил другую женщину, — это было ясно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому