Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ Qu ’ elle sorte ! ” repeated the Frenchman impatiently .

«Qu'elle sorte!» — нетерпеливо повторил француз.
2 unread messages
“ C ’ est moi , n ’ est - ce pas ? ” And receiving an answer in the affirmative , Stepan Arkadyevitch , forgetting the favor he had meant to ask of Lidia Ivanovna , and forgetting his sister ’ s affairs , caring for nothing , but filled with the sole desire to get away as soon as possible , went out on tiptoe and ran out into the street as though from a plague - stricken house . For a long while he chatted and joked with his cab - driver , trying to recover his spirits .

«Это я, не так ли?» И, получив утвердительный ответ, Степан Аркадьич, забыв об услуге, которую он хотел просить у Лидии Ивановны, и забыв о делах сестры, ни о чем не заботясь, но исполненный единственного желания уйти поскорее, вышел на улицу. на цыпочках и выбежал на улицу, как из чумного дома. Он долго болтал и шутил со своим извозчиком, пытаясь прийти в себя.
3 unread messages
At the French theater where he arrived for the last act , and afterwards at the Tatar restaurant after his champagne , Stepan Arkadyevitch felt a little refreshed in the atmosphere he was used to . But still he felt quite unlike himself all that evening .

Во французском театре, куда он пришел на последний акт, а потом в татарском ресторане после шампанского Степан Аркадьич почувствовал себя немного освеженным в привычной ему атмосфере. Но все же весь этот вечер он чувствовал себя совершенно не похожим на себя.
4 unread messages
On getting home to Pyotr Oblonsky ’ s , where he was staying , Stepan Arkadyevitch found a note from Betsy . She wrote to him that she was very anxious to finish their interrupted conversation , and begged him to come next day . He had scarcely read this note , and frowned at its contents , when he heard below the ponderous tramp of the servants , carrying something heavy .

Придя домой к Петру Облонскому, где он остановился, Степан Аркадьич нашел записку от Бетси. Она писала ему, что ей очень хочется закончить их прерванный разговор, и просила его приехать на следующий день. Едва он прочитал эту записку и нахмурился ее содержанием, как услышал внизу тяжеловесный топот слуг, несущих что-то тяжелое.
5 unread messages
Stepan Arkadyevitch went out to look . It was the rejuvenated Pyotr Oblonsky . He was so drunk that he could not walk upstairs ; but he told them to set him on his legs when he saw Stepan Arkadyevitch , and clinging to him , walked with him into his room and there began telling him how he had spent the evening , and fell asleep doing so

Степан Аркадьич вышел посмотреть. Это был помолодевший Петр Облонский. Он был так пьян, что не мог подняться наверх; но он велел им поставить его на ноги, когда он увидит Степана Аркадьича, и, прижавшись к нему, прошел с ним в его комнату и там стал рассказывать ему, как он провел вечер, и при этом заснул
6 unread messages
Stepan Arkadyevitch was in very low spirits , which happened rarely with him , and for a long while he could not go to sleep . Everything he could recall to his mind , everything was disgusting ; but most disgusting of all , as if it were something shameful , was the memory of the evening he had spent at Countess Lidia Ivanovna ’ s .

Степан Аркадьич был в очень плохом настроении, что с ним случалось редко, и долго не мог заснуть. Все, что он мог припомнить, все было противно; но отвратительнее всего, как будто что-то постыдное, было воспоминание о вечере, проведенном им у графини Лидии Ивановны.
7 unread messages
Next day he received from Alexey Alexandrovitch a final answer , refusing to grant Anna ’ s divorce , and he understood that this decision was based on what the Frenchman had said in his real or pretended trance .

На следующий день он получил от Алексея Александровича окончательный ответ об отказе в разводе с Анной и понял, что это решение было основано на том, что француз сказал в своем реальном или притворном трансе.
8 unread messages
In order to carry through any undertaking in family life , there must necessarily be either complete division between the husband and wife , or loving agreement . When the relations of a couple are vacillating and neither one thing nor the other , no sort of enterprise can be undertaken .

Для осуществления любого начинания в семейной жизни обязательно должно быть либо полное разделение между мужем и женой, либо любовное согласие. Когда отношения пары колеблются и нет ни того, ни другого, ни одно предприятие не может быть предпринято.
9 unread messages
Many families remain for years in the same place , though both husband and wife are sick of it , simply because there is neither complete division nor agreement between them .

Многие семьи годами остаются на одном и том же месте, хотя и мужу, и жене это надоело, просто потому, что между ними нет ни полного разделения, ни согласия.
10 unread messages
Both Vronsky and Anna felt life in Moscow insupportable in the heat and dust , when the spring sunshine was followed by the glare of summer , and all the trees in the boulevards had long since been in full leaf , and the leaves were covered with dust . But they did not go back to Vozdvizhenskoe , as they had arranged to do long before ; they went on staying in Moscow , though they both loathed it , because of late there had been no agreement between them .

И Вронскому, и Анне жизнь в Москве казалась невыносимой в жаре и пыли, когда за весенним солнцем сменялось яркое лето, и все деревья на бульварах уже давно были в полной листве и листья были покрыты пылью. Но они не вернулись в Воздвиженское, как условились задолго до этого; они продолжали оставаться в Москве, хотя оба ненавидели ее, так как в последнее время между ними не было согласия.
11 unread messages
The irritability that kept them apart had no external cause , and all efforts to come to an understanding intensified it , instead of removing it . It was an inner irritation , grounded in her mind on the conviction that his love had grown less ; in his , on regret that he had put himself for her sake in a difficult position , which she , instead of lightening , made still more difficult . Neither of them gave full utterance to their sense of grievance , but they considered each other in the wrong , and tried on every pretext to prove this to one another .

Раздражительность, разделявшая их, не имела внешней причины, и все усилия прийти к взаимопониманию усиливали ее, вместо того, чтобы устранять. Это было внутреннее раздражение, основанное в ее сознании на убеждении, что его любовь уменьшилась; в его — на сожалении, что он ради нее поставил себя в трудное положение, которое она, вместо того, чтобы облегчить, сделала еще труднее. Ни один из них не выразил в полной мере своего чувства обиды, но они считали друг друга неправыми и старались под любым предлогом доказать это друг другу.
12 unread messages
In her eyes the whole of him , with all his habits , ideas , desires , with all his spiritual and physical temperament , was one thing — love for women , and that love , she felt , ought to be entirely concentrated on her alone . That love was less ; consequently , as she reasoned , he must have transferred part of his love to other women or to another woman — and she was jealous . She was jealous not of any particular woman but of the decrease of his love . Not having got an object for her jealousy , she was on the lookout for it . At the slightest hint she transferred her jealousy from one object to another . At one time she was jealous of those low women with whom he might so easily renew his old bachelor ties ; then she was jealous of the society women he might meet ; then she was jealous of the imaginary girl whom he might want to marry , for whose sake he would break with her . And this last form of jealousy tortured her most of all , especially as he had unwarily told her , in a moment of frankness , that his mother knew him so little that she had had the audacity to try and persuade him to marry the young Princess Sorokina .

В ее глазах весь он, со всеми его привычками, идеями, желаниями, со всем его духовным и телесным темпераментом, был одним — любовью к женщинам, и эта любовь, как она чувствовала, должна была всецело сосредоточиваться на ней одной. Эта любовь была меньше; следовательно, как она рассуждала, он, должно быть, часть своей любви перенес на других женщин или на другую женщину, — и она ревновала. Она ревновала не к какой-то конкретной женщине, а к уменьшению его любви. Не имея предмета для своей ревности, она искала его. По малейшему намеку она переносила свою ревность с одного объекта на другой. Одно время она завидовала тем низким женщинам, с которыми он мог так легко возобновить свои старые холостяцкие связи; потом она завидовала светским женщинам, которых он мог встретить; тогда она ревновала к воображаемой девушке, на которой он, возможно, хотел бы жениться, ради которой он бы порвал с ней. И эта последняя форма ревности мучила ее больше всего, тем более, что он неосторожно сказал ей в минуту откровенности, что мать его так мало знала его, что имела наглость уговаривать его жениться на молодой княжне Сорокиной. .
13 unread messages
And being jealous of him , Anna was indignant against him and found grounds for indignation in everything . For everything that was difficult in her position she blamed him . The agonizing condition of suspense she had passed in Moscow , the tardiness and indecision of Alexey Alexandrovitch , her solitude — she put it all down to him . If he had loved her he would have seen all the bitterness of her position , and would have rescued her from it . For her being in Moscow and not in the country , he was to blame too .

И, завидуя ему, Анна возмущалась на него и во всем находила поводы для негодования. Во всем, что было трудно в ее положении, она винила его. То мучительное состояние ожидания, которое она пережила в Москве, медлительность и нерешительность Алексея Александровича, свое одиночество, — все это она приписывала ему. Если бы он любил ее, он бы увидел всю горечь ее положения и спас бы ее от этого. В том, что она была в Москве, а не в стране, виноват был и он.
14 unread messages
He could not live buried in the country as she would have liked to do . He must have society , and he had put her in this awful position , the bitterness of which he would not see . And again , it was his fault that she was forever separated from her son .

Он не мог жить похороненным в деревне, как ей хотелось бы. Ему необходимо общество, и он поставил ее в это ужасное положение, горечи которого он не хотел видеть. И снова по его вине она навсегда разлучилась с сыном.
15 unread messages
Even the rare moments of tenderness that came from time to time did not soothe her ; in his tenderness now she saw a shade of complacency , of self - confidence , which had not been of old , and which exasperated her .

Даже редкие минуты нежности, приходившие время от времени, не утешали ее; в его нежности теперь она видела тень самодовольства, самоуверенности, которой не было прежде и которая раздражала ее.
16 unread messages
It was dusk . Anna was alone , and waiting for him to come back from a bachelor dinner . She walked up and down in his study ( the room where the noise from the street was least heard ) , and thought over every detail of their yesterday ’ s quarrel . Going back from the well - remembered , offensive words of the quarrel to what had been the ground of it , she arrived at last at its origin . For a long while she could hardly believe that their dissension had arisen from a conversation so inoffensive , of so little moment to either . But so it actually had been . It all arose from his laughing at the girls ’ high schools , declaring they were useless , while she defended them . He had spoken slightingly of women ’ s education in general , and had said that Hannah , Anna ’ s English protégée , had not the slightest need to know anything of physics .

Были сумерки. Анна была одна и ждала его возвращения с холостяцкого ужина. Она ходила взад и вперед по его кабинету (комнате, где меньше всего был слышен шум улицы) и обдумывала каждую деталь их вчерашней ссоры. Возвращаясь от хорошо запомнившихся обидных слов о ссоре к тому, что было причиной ее, она дошла наконец до ее причины. Она долго не могла поверить, что их размолвка возникла из-за разговора, столь безобидного и не имеющего для них никакого значения. Но так оно и было на самом деле. Все это возникло из-за того, что он смеялся над школами для девочек, заявляя, что они бесполезны, в то время как она защищала их. Он пренебрежительно отзывался о женском образовании в целом и сказал, что Ханне, английской протеже Анны, не было ни малейшей необходимости знать что-либо из физики.
17 unread messages
This irritated Anna . She saw in this a contemptuous reference to her occupations . And she bethought her of a phrase to pay him back for the pain he had given her . “ I don ’ t expect you to understand me , my feelings , as anyone who loved me might , but simple delicacy I did expect , ” she said .

Это раздражало Анну. Она усмотрела в этом презрительное указание на свою профессию. И она придумала ей фразу, чтобы отплатить ему за боль, которую он ей причинил. «Я не жду, что ты поймешь меня, мои чувства, как мог бы любой, кто меня любил, но я ожидала простой деликатности», — сказала она.
18 unread messages
And he had actually flushed with vexation , and had said something unpleasant . She could not recall her answer , but at that point , with an unmistakable desire to wound her too , he had said :

И он даже покраснел от досады и сказал что-то неприятное. Она не могла вспомнить своего ответа, но в этот момент, с явным желанием ранить и ее, он сказал:
19 unread messages
“ I feel no interest in your infatuation over this girl , that ’ s true , because I see it ’ s unnatural . ”

— Я не чувствую никакого интереса к твоему увлечению этой девушкой, это правда, потому что вижу, что это неестественно.
20 unread messages
The cruelty with which he shattered the world she had built up for herself so laboriously to enable her to endure her hard life , the injustice with which he had accused her of affectation , of artificiality , aroused her .

Жестокость, с которой он разрушил мир, который она с таким трудом выстроила для себя, чтобы позволить ей вынести свою тяжелую жизнь, несправедливость, с которой он обвинял ее в притворстве, в искусственности, возбудили ее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому