Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ But a man may feel himself unworthy sometimes to rise to that height , ” said Stepan Arkadyevitch , conscious of hypocrisy in admitting this religious height , but at the same time unable to bring himself to acknowledge his free - thinking views before a person who , by a single word to Pomorsky , might procure him the coveted appointment .

«Но человек может чувствовать себя недостойным иногда подняться на такую ​​высоту», — говорил Степан Аркадьич, сознавая лицемерие в признании этой религиозной высоты, но в то же время не решаясь признать свои свободомыслящие взгляды перед человеком, который, одним словом Поморскому можно было обеспечить ему желанное назначение.
2 unread messages
“ That is , you mean that sin keeps him back ? ” said Lidia Ivanovna . “ But that is a false idea . There is no sin for believers , their sin has been atoned for . Pardon , ” she added , looking at the footman , who came in again with another letter . She read it and gave a verbal answer : “ Tomorrow at the Grand Duchess ’ s , say . ” “ For the believer sin is not , ” she went on .

— То есть ты имеешь в виду, что грех удерживает его? — сказала Лидия Ивановна. «Но это ложное представление. Для верующих нет греха, их грех искуплен. Простите, — прибавила она, глядя на лакея, который снова вошел с новым письмом. Она прочитала и дала устный ответ: «Завтра, скажем, у Великой Княгини». «Для верующего греха нет», — продолжила она.
3 unread messages
“ Yes , but faith without works is dead , ” said Stepan Arkadyevitch , recalling the phrase from the catechism , and only by his smile clinging to his independence .

— Да, но вера без дел мертва, — сказал Степан Аркадьич, вспоминая фразу из катехизиса и только улыбкой цепляясь за свою самостоятельность.
4 unread messages
“ There you have it — from the epistle of St . James , ” said Alexey Alexandrovitch , addressing Lidia Ivanovna , with a certain reproachfulness in his tone . It was unmistakably a subject they had discussed more than once before . “ What harm has been done by the false interpretation of that passage ! Nothing holds men back from belief like that misinterpretation . ‘ I have not works , so I cannot believe , ’ though all the while that is not said . But the very opposite is said . ”

— Вот вам — из послания святого Иакова, — сказал Алексей Александрович, обращаясь к Лидии Ивановне, с некоторым упреком в тоне. Без сомнения, это была тема, которую они обсуждали раньше не раз. «Какой вред был причинен ложным толкованием этого отрывка! Ничто так не удерживает людей от веры, как это неверное толкование. «У меня нет дел, поэтому я не могу поверить», хотя при этом об этом не говорится. Но говорится как раз обратное».
5 unread messages
“ Striving for God , saving the soul by fasting , ” said Countess Lidia Ivanovna , with disgusted contempt , “ those are the crude ideas of our monks . . . . Yet that is nowhere said .

— Стремление к Богу, спасение души постом, — сказала графиня Лидия Ивановна с брезгливым презрением, — вот грубые мысли наших монахов... Однако об этом нигде не сказано.
6 unread messages
It is far simpler and easier , ” she added , looking at Oblonsky with the same encouraging smile with which at court she encouraged youthful maids of honor , disconcerted by the new surroundings of the court .

Это гораздо проще и легче, — прибавила она, глядя на Облонского с той же ободряющей улыбкой, какой при дворе она поощряла юных фрейлин, смущенных новой обстановкой двора.
7 unread messages
“ We are saved by Christ who suffered for us . We are saved by faith , ” Alexey Alexandrovitch chimed in , with a glance of approval at her words .

«Мы спасены Христом, пострадавшим за нас. Мы спасаемся верой, — вмешался Алексей Александрович, одобрительно взглянув на ее слова.
8 unread messages
“ Vous comprenez l ’ anglais ? ” asked Lidia Ivanovna , and receiving a reply in the affirmative , she got up and began looking through a shelf of books .

«Vous comprenez l'anglais?» — спросила Лидия Ивановна и, получив утвердительный ответ, встала и стала перебирать книжную полку.
9 unread messages
“ I want to read him ‘ Safe and Happy , ’ or ‘ Under the Wing , ’ ” she said , looking inquiringly at Karenin . And finding the book , and sitting down again in her place , she opened it . “ It ’ s very short . In it is described the way by which faith can be reached , and the happiness , above all earthly bliss , with which it fills the soul . The believer cannot be unhappy because he is not alone . But you will see . ” She was just settling herself to read when the footman came in again . “ Madame Borozdina ? Tell her , tomorrow at two o ’ clock . Yes , ” she said , putting her finger in the place in the book , and gazing before her with her fine pensive eyes , “ that is how true faith acts . You know Marie Sanina ? You know about her trouble ? She lost her only child . She was in despair . And what happened ? She found this comforter , and she thanks God now for the death of her child . Such is the happiness faith brings ! ”

— Я хочу прочитать ему «В безопасности и счастье» или «Под крылом», — сказала она, вопросительно глядя на Каренина. И, найдя книгу, и снова сев на свое место, она открыла ее. «Оно очень короткое. В ней описан путь, которым можно достичь веры, и то счастье, превыше всего земного блаженства, которым она наполняет душу. Верующий не может быть несчастным, потому что он не одинок. Но ты увидишь. Она как раз собиралась читать, когда снова вошел лакей. «Мадам Бороздина? Скажи ей, завтра в два часа. Да, — сказала она, ткнув пальцем в то место в книге и глядя перед собой своими прекрасными задумчивыми глазами, — так действует истинная вера. Вы знаете Марию Санину? Вы знаете о ее беде? Она потеряла единственного ребенка. Она была в отчаянии. И что случилось? Она нашла этого утешителя и теперь благодарит Бога за смерть своего ребенка. Вот какое счастье приносит вера!»
10 unread messages
“ Oh , yes , that is most . . . . ” said Stepan Arkadyevitch , glad they were going to read , and let him have a chance to collect his faculties . “ No , I see I ’ d better not ask her about anything today , ” he thought

— О да, это самое... — сказал Степан Аркадьич, радуясь, что они собираются читать и дают ему возможность собраться с силами. «Нет, я вижу, мне лучше ее сегодня ни о чем не спрашивать», — подумал он.
11 unread messages
“ If only I can get out of this without putting my foot in it ! ”

«Если бы я только мог выбраться из этого, не вмешиваясь в это!»
12 unread messages
“ It will be dull for you , ” said Countess Lidia Ivanovna , addressing Landau ; “ you don ’ t know English , but it ’ s short . ”

— Вам будет скучно, — сказала графиня Лидия Ивановна, обращаясь к Ландау; «Вы не знаете английского, но он короткий».
13 unread messages
“ Oh , I shall understand , ” said Landau , with the same smile , and he closed his eyes . Alexey Alexandrovitch and Lidia Ivanovna exchanged meaningful glances , and the reading began .

— О, я пойму, — сказал Ландау с той же улыбкой и закрыл глаза. Алексей Александрович и Лидия Ивановна многозначительно переглянулись, и чтение началось.
14 unread messages
Stepan Arkadyevitch felt completely nonplussed by the strange talk which he was hearing for the first time . The complexity of Petersburg , as a rule , had a stimulating effect on him , rousing him out of his Moscow stagnation . But he liked these complications , and understood them only in the circles he knew and was at home in . In these unfamiliar surroundings he was puzzled and disconcerted , and could not get his bearings . As he listened to Countess Lidia Ivanovna , aware of the beautiful , artless — or perhaps artful , he could not decide which — eyes of Landau fixed upon him , Stepan Arkadyevitch began to be conscious of a peculiar heaviness in his head .

Степан Аркадьич совершенно растерялся от странного разговора, который он слышал в первый раз. Сложность Петербурга, как правило, действовала на него возбуждающе, выводя из московского застоя. Но ему нравились эти сложности, и он понимал их только в тех кругах, которые он знал и в которых был как дома. В этой незнакомой обстановке он был озадачен и растерян, не мог сориентироваться. Слушая графиню Лидию Ивановну, зная красивые, простодушные — или, может быть, хитрые, он не мог решить, какие именно — глаза Ландау, устремленные на него, Степан Аркадьич стал чувствовать какую-то особенную тяжесть в голове.
15 unread messages
The most incongruous ideas were in confusion in his head . “ Marie Sanina is glad her child ’ s dead . . . . How good a smoke would be now ! . . . To be saved , one need only believe , and the monks don ’ t know how the thing ’ s to be done , but Countess Lidia Ivanovna does know . . . . And why is my head so heavy ? Is it the cognac , or all this being so queer ? Anyway , I fancy I ’ ve done nothing unsuitable so far . But anyway , it won ’ t do to ask her now . They say they make one say one ’ s prayers . I only hope they won ’ t make me ! That ’ ll be too imbecile . And what stuff it is she ’ s reading ! but she has a good accent . Landau — Bezzubov — what ’ s he Bezzubov for ? ” All at once Stepan Arkadyevitch became aware that his lower jaw was uncontrollably forming a yawn . He pulled his whiskers to cover the yawn , and shook himself together . But soon after he became aware that he was dropping asleep and on the very point of snoring .

В его голове путались самые нелепые идеи. «Мария Санина рада, что ее ребенок умер... Как хорошо было бы теперь покурить!.. Чтобы спастись, надо только верить, а монахи не знают, как это сделать, но графиня Лидия Ивановна знает.... И отчего у меня голова такая тяжелая? Коньяк или все это так странно? В любом случае, мне кажется, я пока не сделал ничего предосудительного. Но в любом случае, спрашивать ее сейчас не стоит. Говорят, они заставляют человека молиться. Я только надеюсь, что они не заставят меня! Это будет слишком глупо. И что за ерунду она читает! но у нее хороший акцент. Ландау — Беззубов — для чего он Беззубов? Вдруг Степан Аркадьич заметил, что нижняя челюсть его невольно зевнула. Он потянул за усы, чтобы скрыть зевок, и встряхнулся. Но вскоре он понял, что засыпает и вот-вот захрапит.
16 unread messages
He recovered himself at the very moment when the voice of Countess Lidia Ivanovna was saying “ he ’ s asleep . ” Stepan Arkadyevitch started with dismay , feeling guilty and caught . But he was reassured at once by seeing that the words “ he ’ s asleep ” referred not to him , but to Landau . The Frenchman was asleep as well as Stepan Arkadyevitch . But Stepan Arkadyevitch ’ s being asleep would have offended them , as he thought ( though even this , he thought , might not be so , as everything seemed so queer ) , while Landau ’ s being asleep delighted them extremely , especially Countess Lidia Ivanovna .

Он пришел в себя в ту самую минуту, когда голос графини Лидии Ивановны произнес: «Он спит». Степан Аркадьич вздрогнул, чувствуя себя виноватым и пойманным. Но он тотчас же успокоился, увидев, что слова «он спит» относились не к нему, а к Ландау. Француз спал так же, как и Степан Аркадьич. Но спящий Степан Аркадьич обидел бы их, как он думал (хотя и это, думал он, могло быть и не так, так как все казалось так странно), а спящий Ландау их чрезвычайно обрадовал, особенно графиню Лидию Ивановну.
17 unread messages
“ Mon ami , ” said Lidia Ivanovna , carefully holding the folds of her silk gown so as not to rustle , and in her excitement calling Karenin not Alexey Alexandrovitch , but “ mon ami , ” “ donnez - lui la main . Vous voyez ? Sh ! ” she hissed at the footman as he came in again . “ Not at home . ”

— Mon ami, — сказала Лидия Ивановна, бережно придерживая складки своего шелкового платья, чтобы не шуршали, и в волнении называя Каренина не Алексеем Александровичем, а «mon ami», «donnez-lui la main». Вы voyez? Шш!» — прошипела она лакею, когда он снова вошел. "Не дома."
18 unread messages
The Frenchman was asleep , or pretending to be asleep , with his head on the back of his chair , and his moist hand , as it lay on his knee , made faint movements , as though trying to catch something . Alexey Alexandrovitch got up , tried to move carefully , but stumbled against the table , went up and laid his hand in the Frenchman ’ s hand . Stepan Arkadyevitch got up too , and opening his eyes wide , trying to wake himself up if he were asleep , he looked first at one and then at the other . It was all real . Stepan Arkadyevitch felt that his head was getting worse and worse .

Француз спал или притворялся спящим, откинув голову на спинку стула, и влажная рука его, лежа на колене, делала слабые движения, как бы пытаясь что-то ухватить. Алексей Александрович встал, попытался осторожно пошевелиться, но споткнулся о стол, подошел и вложил свою руку в руку француза. Степан Аркадьич тоже встал и, широко раскрыв глаза, стараясь разбудить себя, если он спал, посмотрел то на одного, то на другого. Это все было по-настоящему. Степан Аркадьич чувствовал, что голова его становится все хуже и хуже.
19 unread messages
“ Que la personne qui est arrivée la dernière , celle qui demande , qu ’ elle sorte ! Qu ’ elle sorte ! ” articulated the Frenchman , without opening his eyes .

«Пусть тот, кто пришел последним, тот, кто просит, пусть выйдет! Какие!" — произнес француз, не открывая глаз.
20 unread messages
“ Vous m ’ excuserez , mais vous voyez . . . . Revenez vers dix heures , encore mieux demain . ”

— Вы меня извините, но видите ли… Возвращайтесь часов в десять, а еще лучше завтра.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому