Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ Come , tell me what I ought to do to give you peace of mind ? I am ready to do anything to make you happy , ” he said , touched by her expression of despair ; “ what wouldn ’ t I do to save you from distress of any sort , as now , Anna ! ” he said .

«Ну, скажи мне, что мне следует сделать, чтобы ты успокоился? Я готов сделать все, чтобы вы были счастливы, — сказал он, тронутый выражением ее отчаяния; — Чего бы я только не сделал, чтобы избавить тебя от какого бы то ни было горя, как теперь, Анна! он сказал.
2 unread messages
“ It ’ s nothing , nothing ! ” she said . “ I don ’ t know myself whether it ’ s the solitary life , my nerves . . . . Come , don ’ t let us talk of it . What about the race ? You haven ’ t told me ! ” she inquired , trying to conceal her triumph at the victory , which had anyway been on her side .

— Ничего, ничего! она сказала. «Я сам не знаю, то ли одинокая жизнь, мои нервы... Да ладно, не будем об этом говорить. А что насчет гонки? Ты мне не сказал! — спросила она, стараясь скрыть свое торжество по поводу победы, которая и без того была на ее стороне.
3 unread messages
He asked for supper , and began telling her about the races ; but in his tone , in his eyes , which became more and more cold , she saw that he did not forgive her for her victory , that the feeling of obstinacy with which she had been struggling had asserted itself again in him . He was colder to her than before , as though he were regretting his surrender

Он попросил ужина и стал рассказывать ей о скачках; но в его тоне, в его глазах, которые становились все более и более холодными, она видела, что он не прощал ей ее победы, что чувство упрямства, с которым она боролась, снова утвердилось в нем. Он был к ней холоднее, чем прежде, как будто сожалел о своей капитуляции.
4 unread messages
And she , remembering the words that had given her the victory , “ how I feel on the brink of calamity , how afraid I am of myself , ” saw that this weapon was a dangerous one , and that it could not be used a second time . And she felt that beside the love that bound them together there had grown up between them some evil spirit of strife , which she could not exorcise from his , and still less from her own heart .

И она, вспомнив слова, принесшие ей победу, «как я чувствую себя на грани бедствия, как я боюсь самой себя», увидела, что это оружие опасно и что вторично его применить нельзя. . И она чувствовала, что, кроме любви, связывавшей их вместе, вырос между ними какой-то злой дух раздора, которого она не могла изгнать из его, а тем более из своего сердца.
5 unread messages
There are no conditions to which a man cannot become used , especially if he sees that all around him are living in the same way . Levin could not have believed three months before that he could have gone quietly to sleep in the condition in which he was that day , that leading an aimless , irrational life , living too beyond his means , after drinking to excess ( he could not call what happened at the club anything else ) , forming inappropriately friendly relations with a man with whom his wife had once been in love , and a still more inappropriate call upon a woman who could only be called a lost woman , after being fascinated by that woman and causing his wife distress — he could still go quietly to sleep . But under the influence of fatigue , a sleepless night , and the wine he had drunk , his sleep was sound and untroubled .

Нет условий, к которым человек не мог бы привыкнуть, особенно если он видит, что все вокруг него живут так же. Левин не мог поверить три месяца тому назад, что он мог спокойно заснуть в том состоянии, в котором он находился в тот день, ведя бесцельную, неразумную жизнь, живя не по средствам, после чрезмерного пьянства (он не мог назвать то, что в клубе случилось что-нибудь еще), установление неуместных дружеских отношений с человеком, в которого когда-то была влюблена его жена, и еще более неуместный визит к женщине, которую можно было назвать только потерянной женщиной, после того, как он был очарован этой женщиной и причинив беспокойство его жене, он все равно мог спокойно заснуть. Но под влиянием усталости, бессонной ночи и выпитого вина сон его был крепок и спокойн.
6 unread messages
At five o ’ clock the creak of a door opening waked him . He jumped up and looked round . Kitty was not in bed beside him . But there was a light moving behind the screen , and he heard her steps .

В пять часов его разбудил скрип открывающейся двери. Он вскочил и огляделся. Китти не было рядом с ним в постели. Но за ширмой двигался свет, и он услышал ее шаги.
7 unread messages
“ What is it ? . . . what is it ? ” he said , half - asleep . “ Kitty ! What is it ? ”

«Что это?... что это?» — сказал он в полусне. "Китти! Что это такое?"
8 unread messages
“ Nothing , ” she said , coming from behind the screen with a candle in her hand . “ I felt unwell , ” she said , smiling a particularly sweet and meaning smile .

— Ничего, — сказала она, выходя из-за ширмы со свечой в руке. «Мне стало плохо», — сказала она, улыбнувшись особенно милой и многозначительной улыбкой.
9 unread messages
“ What ? has it begun ? ” he said in terror . “ We ought to send . . . . ” and hurriedly he reached after his clothes .

"Что? оно началось?» - сказал он в ужасе. «Мы должны послать…» — и он поспешно потянулся за своей одеждой.
10 unread messages
“ No , no , ” she said , smiling and holding his hand . “ It ’ s sure to be nothing . I was rather unwell , only a little . It ’ s all over now . ”

— Нет, нет, — сказала она, улыбаясь и держа его за руку. «Это точно будет ничего. Мне было довольно нехорошо, только немного. Теперь все кончено».
11 unread messages
And getting into bed , she blew out the candle , lay down and was still .

И, ложась в постель, она задула свечу, легла и замерла.
12 unread messages
Though he thought her stillness suspicious , as though she were holding her breath , and still more suspicious the expression of peculiar tenderness and excitement with which , as she came from behind the screen , she said “ nothing , ” he was so sleepy that he fell asleep at once . Only later he remembered the stillness of her breathing , and understood all that must have been passing in her sweet , precious heart while she lay beside him , not stirring , in anticipation of the greatest event in a woman ’ s life . At seven o ’ clock he was waked by the touch of her hand on his shoulder , and a gentle whisper . She seemed struggling between regret at waking him , and the desire to talk to him .

Хотя ему казалось подозрительным ее неподвижность, как будто она затаила дыхание, и еще более подозрительным было выражение той особенной нежности и волнения, с которым она, выходя из-за ширмы, говорила «ничего», он был так сонный, что упал сразу заснул. Лишь потом он вспомнил тишину ее дыхания и понял все, что должно было происходить в ее милом, драгоценном сердце, пока она лежала рядом с ним, не шевелясь, в ожидании величайшего события в жизни женщины. В семь часов его разбудило прикосновение ее руки к его плечу и тихий шепот. Казалось, она боролась между сожалением о том, что разбудила его, и желанием поговорить с ним.
13 unread messages
“ Kostya , don ’ t be frightened . It ’ s all right . But I fancy . . . . We ought to send for Lizaveta Petrovna . ”

«Костя, не пугайся. Все в порядке. А мне кажется... Надо послать за Лизаветой Петровной.
14 unread messages
The candle was lighted again . She was sitting up in bed , holding some knitting , which she had been busy upon during the last few days .

Свеча снова зажглась. Она сидела на кровати и держала в руках какое-то вязание, которым занималась последние несколько дней.
15 unread messages
“ Please , don ’ t be frightened , it ’ s all right . I ’ m not a bit afraid , ” she said , seeing his scared face , and she pressed his hand to her bosom and then to her lips .

«Пожалуйста, не пугайтесь, все в порядке. Я ни капли не боюсь, — сказала она, увидев его испуганное лицо, и прижала его руку к своей груди, а затем к своим губам.
16 unread messages
He hurriedly jumped up , hardly awake , and kept his eyes fixed on her , as he put on his dressing gown ; then he stopped , still looking at her . He had to go , but he could not tear himself from her eyes . He thought he loved her face , knew her expression , her eyes , but never had he seen it like this . How hateful and horrible he seemed to himself , thinking of the distress he had caused her yesterday . Her flushed face , fringed with soft curling hair under her night cap , was radiant with joy and courage .

Он поспешно вскочил, едва проснувшись, и, не спуская с нее глаз, надевал халат; затем он остановился, все еще глядя на нее. Ему нужно было идти, но он не мог оторваться от ее глаз. Он думал, что любит ее лицо, знает выражение ее лица, ее глаза, но никогда не видел этого таким. Каким ненавистным и ужасным он казался себе, думая о том горе, которое он причинил ей вчера. Ее раскрасневшееся лицо, обрамленное мягкими вьющимися волосами под ночным колпаком, сияло радостью и мужеством.
17 unread messages
Though there was so little that was complex or artificial in Kitty ’ s character in general , Levin was struck by what was revealed now , when suddenly all disguises were thrown off and the very kernel of her soul shone in her eyes . And in this simplicity and nakedness of her soul , she , the very woman he loved in her , was more manifest than ever . She looked at him , smiling ; but all at once her brows twitched , she threw up her head , and going quickly up to him , clutched his hand and pressed close up to him , breathing her hot breath upon him . She was in pain and was , as it were , complaining to him of her suffering . And for the first minute , from habit , it seemed to him that he was to blame . But in her eyes there was a tenderness that told him that she was far from reproaching him , that she loved him for her sufferings . “ If not I , who is to blame for it ? ” he thought unconsciously , seeking someone responsible for this suffering for him to punish ; but there was no one responsible . She was suffering , complaining , and triumphing in her sufferings , and rejoicing in them , and loving them . He saw that something sublime was being accomplished in her soul , but what ? He could not make it out . It was beyond his understanding .

Хотя в характере Кити вообще было так мало сложного и искусственного, Левина поразило то, что открылось теперь, когда вдруг все маски были сброшены и самое зерно ее души засияло в ее глазах. И в этой простоте и наготе души она, та самая женщина, которую он любил в ней, была явственнее, чем когда-либо. Она посмотрела на него, улыбаясь; но вдруг брови ее дернулись, она вскинула голову и, быстро подойдя к нему, схватила его за руку и прижалась к нему, дыша на него своим горячим дыханием. Ей было больно и она как бы жаловалась ему на свои страдания. И в первую минуту ему по привычке показалось, что он виноват. Но в глазах ее была нежность, которая говорила ему, что она далека от того, чтобы упрекать его, что она любит его за ее страдания. «Если не я, то кто в этом виноват?» думал он бессознательно, ища для наказания того, кто виновен в этих страданиях; но не было никого ответственного. Она страдала, жаловалась, и торжествовала в своих страданиях, и радовалась им, и любила их. Он видел, что в ее душе совершается что-то возвышенное, но что? Он не мог этого понять. Это было за пределами его понимания.
18 unread messages
“ I have sent to mamma . You go quickly to fetch Lizaveta Petrovna . . . Kostya ! . . . Nothing , it ’ s over . ”

«Я отправила маме. Ты пойди скорей за Лизаветой Петровной... Костя!.. Ничего, все кончено.
19 unread messages
She moved away from him and rang the bell .

Она отошла от него и позвонила.
20 unread messages
“ Well , go now ; Pasha ’ s coming . I am all right . ”

«Ну, иди теперь; Паша приедет. Я в порядке."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому