Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
After taking leave of her guests , Anna did not sit down , but began walking up and down the room . She had unconsciously the whole evening done her utmost to arouse in Levin a feeling of love — as of late she had fallen into doing with all young men — and she knew she had attained her aim , as far as was possible in one evening , with a married and conscientious man . She liked him indeed extremely , and , in spite of the striking difference , from the masculine point of view , between Vronsky and Levin , as a woman she saw something they had in common , which had made Kitty able to love both . Yet as soon as he was out of the room , she ceased to think of him .

Простившись с гостями, Анна не села, а начала ходить взад и вперед по комнате. Она весь вечер бессознательно делала все возможное, чтобы возбудить в Левине чувство любви (как это в последнее время она делала со всеми молодыми людьми), и знала, что достигла своей цели, насколько это было возможно в один вечер, с женатый и добросовестный мужчина. Он действительно нравился ей чрезвычайно, и, несмотря на поразительную, с мужской точки зрения, разницу между Вронским и Левиным, она, как женщина, видела в них нечто общее, что позволяло Кити любить обоих. Однако как только он вышел из комнаты, она перестала о нем думать.
2 unread messages
One thought , and one only , pursued her in different forms , and refused to be shaken off . “ If I have so much effect on others , on this man , who loves his home and his wife , why is it he is so cold to me ? . . . not cold exactly , he loves me , I know that ! But something new is drawing us apart now . Why wasn ’ t he here all the evening ? He told Stiva to say he could not leave Yashvin , and must watch over his play . Is Yashvin a child ? But supposing it ’ s true . He never tells a lie . But there ’ s something else in it if it ’ s true . He is glad of an opportunity of showing me that he has other duties ; I know that , I submit to that . But why prove that to me ? He wants to show me that his love for me is not to interfere with his freedom . But I need no proofs , I need love . He ought to understand all the bitterness of this life for me here in Moscow . Is this life ? I am not living , but waiting for an event , which is continually put off and put off .

Одна мысль, и только одна, преследовала ее в разных формах и не могла от нее избавиться. «Если я так сильно влияю на других, на этого человека, любящего свой дом и свою жену, то почему он так холоден ко мне? ...не то чтобы холодно, он меня любит, я это знаю! Но сейчас нас разлучает что-то новое. Почему его не было здесь весь вечер? Он велел Стиве сказать, что не может покинуть Яшвина и должен следить за его спектаклем. Яшвин ребенок? Но предположим, что это правда. Он никогда не говорит неправды. Но если это правда, то в этом есть что-то еще. Он рад возможности показать мне, что у него есть и другие обязанности; Я это знаю, я подчиняюсь этому. Но зачем мне это доказывать? Он хочет показать мне, что его любовь ко мне не мешает его свободе. Но мне не нужны доказательства, мне нужна любовь. Он должен понять всю горечь этой жизни для меня здесь, в Москве. Это жизнь? Я не живу, а жду события, которое все откладывается и откладывается.
3 unread messages
No answer again ! And Stiva says he cannot go to Alexey Alexandrovitch . And I can ’ t write again . I can do nothing , can begin nothing , can alter nothing ; I hold myself in , I wait , inventing amusements for myself — the English family , writing , reading — but it ’ s all nothing but a sham , it ’ s all the same as morphine . He ought to feel for me , ” she said , feeling tears of self - pity coming into her eyes .

Опять нет ответа! А Стива говорит, что не может пойти к Алексею Александровичу. И я больше не могу писать. Я ничего не могу сделать, ничего не могу начать, ничего не могу изменить; Я держусь, жду, придумываю себе развлечения — английская семья, писательство, чтение — но все это не более чем притворство, это все равно, что морфий. Он должен сочувствовать мне, — сказала она, чувствуя, как на глазах у нее наворачиваются слезы жалости к себе.
4 unread messages
She heard Vronsky ’ s abrupt ring and hurriedly dried her tears — not only dried her tears , but sat down by a lamp and opened a book , affecting composure . She wanted to show him that she was displeased that he had not come home as he had promised — displeased only , and not on any account to let him see her distress , and least of all , her self - pity . She might pity herself , but he must not pity her . She did not want strife , she blamed him for wanting to quarrel , but unconsciously put herself into an attitude of antagonism .

Она услышала резкий звонок Вронского и поспешно вытерла слезы — не только вытерла слезы, но села под лампу и открыла книгу, делая вид, что спокойна. Ей хотелось показать ему, что она недовольна тем, что он не пришел домой, как обещал, — недовольна только, и ни в коем случае не для того, чтобы он увидел свое горе и, менее всего, ее жалость к себе. Она могла бы пожалеть себя, но он не должен жалеть ее. Она не хотела ссоры, она винила его в желании ссоры, но бессознательно поставила себя в позицию антагонизма.
5 unread messages
“ Well , you ’ ve not been dull ? ” he said , eagerly and good - humoredly , going up to her . “ What a terrible passion it is — gambling ! ”

— Ну что, ты не скучал? — сказал он охотно и весело, подходя к ней. «Какая это ужасная страсть — азартные игры!»
6 unread messages
“ No , I ’ ve not been dull ; I ’ ve learned long ago not to be dull . Stiva has been here and Levin . ”

«Нет, я не был скучным; Я давно научился не быть скучным. Стива был здесь и Левин.
7 unread messages
“ Yes , they meant to come and see you . Well , how did you like Levin ? ” he said , sitting down beside her .

— Да, они хотели приехать к вам. Ну, как тебе понравился Левин? — сказал он, садясь рядом с ней.
8 unread messages
“ Very much . They have not long been gone . What was Yashvin doing ? ”

"Очень. Они не давно исчезли. Что делал Яшвин?»
9 unread messages
“ He was winning — seventeen thousand . I got him away . He had really started home , but he went back again , and now he ’ s losing . ”

«Он выигрывал — семнадцать тысяч. Я увел его. Он действительно отправился домой, но вернулся снова и теперь проигрывает».
10 unread messages
“ Then what did you stay for ? ” she asked , suddenly lifting her eyes to him . The expression of her face was cold and ungracious .

— Тогда зачем ты остался? — спросила она, вдруг подняв на него глаза. Выражение ее лица было холодным и нелюбезным.
11 unread messages
“ You told Stiva you were staying on to get Yashvin away . And you have left him there . ”

— Вы сказали Стиве, что остаетесь, чтобы увести Яшвина. И ты оставил его там.
12 unread messages
The same expression of cold readiness for the conflict appeared on his face too .

То же выражение холодной готовности к конфликту появилось и на его лице.
13 unread messages
“ In the first place , I did not ask him to give you any message ; and secondly , I never tell lies . But what ’ s the chief point , I wanted to stay , and I stayed , ” he said , frowning . “ Anna , what is it for , why will you ? ” he said after a moment ’ s silence , bending over towards her , and he opened his hand , hoping she would lay hers in it .

«Во-первых, я не просил его передать вам какое-либо сообщение; а во-вторых, я никогда не вру. Но главное, я хотел остаться и остался, — сказал он, нахмурившись. «Анна, для чего это нужно, зачем тебе?» — сказал он после минутного молчания, наклонившись к ней, и разжал руку, надеясь, что она вложит в нее свою.
14 unread messages
She was glad of this appeal for tenderness . But some strange force of evil would not let her give herself up to her feelings , as though the rules of warfare would not permit her to surrender .

Она была рада этому призыву к нежности. Но какая-то странная сила зла не позволяла ей отдаться своим чувствам, как будто правила войны не позволяли ей сдаться.
15 unread messages
“ Of course you wanted to stay , and you stayed . You do everything you want to . But what do you tell me that for ? With what object ? ” she said , getting more and more excited . “ Does anyone contest your rights ? But you want to be right , and you ’ re welcome to be right . ”

«Конечно, ты хотел остаться, и ты остался. Вы делаете все, что хотите. Но зачем ты мне это говоришь? С какой целью? — сказала она, возбуждаясь все больше и больше. «Кто-нибудь оспаривает ваши права? Но ты хочешь быть правым, и ты можешь быть правым».
16 unread messages
His hand closed , he turned away , and his face wore a still more obstinate expression .

Рука его сомкнулась, он отвернулся, и лицо его приняло еще более упрямое выражение.
17 unread messages
“ For you it ’ s a matter of obstinacy , ” she said , watching him intently and suddenly finding the right word for that expression that irritated her , “ simply obstinacy . For you it ’ s a question of whether you keep the upper hand of me , while for me . . . . ” Again she felt sorry for herself , and she almost burst into tears .

— Для вас дело в упрямстве, — сказала она, внимательно глядя на него и вдруг найдя подходящее слово для того выражения, которое ее раздражало, — просто упрямство. Для вас вопрос в том, одержите ли вы надо мной верх, а для меня... Ей снова стало жаль себя, и она чуть не заплакала.
18 unread messages
“ If you knew what it is for me ! When I feel as I do now that you are hostile , yes , hostile to me , if you knew what this means for me ! If you knew how I feel on the brink of calamity at this instant , how afraid I am of myself ! ” And she turned away , hiding her sobs .

«Если бы вы знали, что это для меня значит! Когда я чувствую, как теперь, что вы мне враждебны, да, враждебны мне, если бы вы знали, что это значит для меня! Если бы вы знали, как я себя чувствую на грани катастрофы в эту минуту, как я боюсь самого себя!» И она отвернулась, скрывая рыдания.
19 unread messages
“ But what are you talking about ? ” he said , horrified at her expression of despair , and again bending over her , he took her hand and kissed it . “ What is it for ? Do I seek amusements outside our home ? Don ’ t I avoid the society of women ? ”

— Но о чем ты говоришь? — сказал он, ужаснувшись выражению ее отчаяния, и, снова склонившись над ней, взял ее руку и поцеловал. "Для чего это? Ищу ли я развлечения вне дома? Разве я не избегаю общества женщин?»
20 unread messages
“ Well , yes ! If that were all ! ” she said .

"Ну да! Если бы это было все!» она сказала.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому