Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ How glad I am , ” he said , “ that you should know her ! You know Dolly has long wished for it . And Lvov ’ s been to see her , and often goes . Though she is my sister , ” Stepan Arkadyevitch pursued , “ I don ’ t hesitate to say that she ’ s a remarkable woman . But you will see . Her position is very painful , especially now . ”

«Как я рад, — сказал он, — что вы узнали ее! Ты знаешь, Долли давно этого желала. А Львов у нее был и часто ходит. Хоть она и сестра моя, — продолжал Степан Аркадьич, — я не колеблясь скажу, что она замечательная женщина. Но вы увидите. Ее положение очень болезненно, особенно сейчас».
2 unread messages
“ Why especially now ? ”

— Почему особенно сейчас?
3 unread messages
“ We are carrying on negotiations with her husband about a divorce . And he ’ s agreed ; but there are difficulties in regard to the son , and the business , which ought to have been arranged long ago , has been dragging on for three months past . As soon as the divorce is over , she will marry Vronsky . How stupid these old ceremonies are , that no one believes in , and which only prevent people being comfortable ! ” Stepan Arkadyevitch put in .

«Мы ведем переговоры с мужем о разводе. И он согласился; но с сыном трудности, и дело, которое должно было быть устроено давно, тянется уже три месяца. Как только развод закончится, она выйдет замуж за Вронского. Как глупы эти старые обряды, в которые никто не верит и которые только мешают людям чувствовать себя комфортно!» вставил Степан Аркадьич.
4 unread messages
“ Well , then their position will be as regular as mine , as yours . ”

«Ну, тогда их положение будет таким же правильным, как мое, как и ваше».
5 unread messages
“ What is the difficulty ? ” said Levin .

«В чем трудность?» - сказал Левин.
6 unread messages
“ Oh , it ’ s a long and tedious story ! The whole business is in such an anomalous position with us . But the point is she has been for three months in Moscow , where everyone knows her , waiting for the divorce ; she goes out nowhere , sees no woman except Dolly , because , do you understand , she doesn ’ t care to have people come as a favor . That fool Princess Varvara , even she has left her , considering this a breach of propriety . Well , you see , in such a position any other woman would not have found resources in herself . But you ’ ll see how she has arranged her life — how calm , how dignified she is . To the left , in the crescent opposite the church ! ” shouted Stepan Arkadyevitch , leaning out of the window . “ Phew ! how hot it is ! ” he said , in spite of twelve degrees of frost , flinging his open overcoat still wider open .

«О, это долгая и нудная история! Весь бизнес у нас находится в таком аномальном положении. А дело в том, что она уже три месяца в Москве, где ее все знают, ждет развода; она никуда не выходит, не видит ни одной женщины, кроме Долли, потому что, понимаете ли, она не хочет, чтобы люди приходили в качестве одолжения. Эта дура-княжна Варвара, даже она от нее ушла, посчитав это нарушением приличия. Ну согласитесь, в таком положении любая другая женщина не нашла бы в себе ресурсов. Но вы увидите, как она устроила свою жизнь — как она спокойна, как величава. Налево, в полумесяце напротив церкви!» — крикнул Степан Аркадьич, высунувшись из окна. «Уф! как жарко!» — сказал он, несмотря на двенадцать градусов мороза, еще шире распахнув распахнутое пальто.
7 unread messages
“ But she has a daughter : no doubt she ’ s busy looking after her ? ” said Levin .

— Но у нее есть дочь: она, наверное, занята присмотром за ней? - сказал Левин.
8 unread messages
“ I believe you picture every woman simply as a female , une couveuse , ” said Stepan Arkadyevitch . “ If she ’ s occupied , it must be with her children . No , she brings her up capitally , I believe , but one doesn ’ t hear about her . She ’ s busy , in the first place , with what she writes . I see you ’ re smiling ironically , but you ’ re wrong . She ’ s writing a children ’ s book , and doesn ’ t talk about it to anyone , but she read it to me and I gave the manuscript to Vorkuev . . . you know the publisher . . . and he ’ s an author himself too , I fancy .

— Я думаю, вы представляете себе каждую женщину просто женщиной, une couveuse, — сказал Степан Аркадьич. «Если она занята, то, должно быть, со своими детьми. Нет, она ее прекрасно воспитывает, я думаю, но о ней не слышно. Она занята, в первую очередь, тем, что пишет. Я вижу, ты иронично улыбаешься, но ты ошибаешься. Она пишет детскую книжку и никому о ней не говорит, но она мне ее прочитала, а рукопись я отдал Воркуеву... вы знаете издателя... и он, по-моему, тоже автор.
9 unread messages
He understands those things , and he says it ’ s a remarkable piece of work . But are you fancying she ’ s an authoress ? — not a bit of it . She ’ s a woman with a heart , before everything , but you ’ ll see . Now she has a little English girl with her , and a whole family she ’ s looking after . ”

Он понимает эти вещи и говорит, что это замечательная работа. Но вы думаете, что она писательница? - Не тут-то было. Прежде всего, она женщина с сердцем, но вы увидите. Теперь с ней маленькая англичанка и целая семья, о которой она заботится. »
10 unread messages
“ Oh , something in a philanthropic way ? ”

«О, что-нибудь в филантропическом смысле?»
11 unread messages
“ Why , you will look at everything in the worst light . It ’ s not from philanthropy , it ’ s from the heart . They — that is , Vronsky — had a trainer , an Englishman , first - rate in his own line , but a drunkard . He ’ s completely given up to drink — delirium tremens — and the family were cast on the world . She saw them , helped them , got more and more interested in them , and now the whole family is on her hands . But not by way of patronage , you know , helping with money ; she ’ s herself preparing the boys in Russian for the high school , and she ’ s taken the little girl to live with her . But you ’ ll see her for yourself . ”

«Да ведь вы посмотрите на все в худшем свете. Это не из благотворительности, это от сердца. У них, то есть у Вронского, был тренер, англичанин, первоклассный в своем деле, но пьяница. Он совсем завязал — белая горячка — и семья была брошена на мир. Она их видела, помогала им, все больше ими интересовалась, и теперь вся семья в ее руках. Но не в порядке покровительства, знаете ли, помощи деньгами; она сама готовит мальчиков на русском языке к средней школе и взяла девочку к себе жить. Но ты сам ее увидишь.
12 unread messages
The carriage drove into the courtyard , and Stepan Arkadyevitch rang loudly at the entrance where sledges were standing .

Карета въехала на двор, и Степан Аркадьич громко позвонил в подъезде, где стояли сани.
13 unread messages
And without asking the servant who opened the door whether the lady were at home , Stepan Arkadyevitch walked into the hall . Levin followed him , more and more doubtful whether he was doing right or wrong .

И, не спрашивая слугу, отворившего дверь, дома ли барыня, Степан Аркадьич вошел в переднюю. Левин следовал за ним, все более и более сомневаясь, правильно ли он поступает или неправильно.
14 unread messages
Looking at himself in the glass , Levin noticed that he was red in the face , but he felt certain he was not drunk , and he followed Stepan Arkadyevitch up the carpeted stairs . At the top Stepan Arkadyevitch inquired of the footman , who bowed to him as to an intimate friend , who was with Anna Arkadyevna , and received the answer that it was M . Vorkuev .

Посмотрев на себя в зеркало, Левин заметил, что лицо у него красное, но он был уверен, что не пьян, и пошел за Степаном Аркадьичем вверх по устланной ковром лестнице. Наверху Степан Аркадьич осведомился у лакея, который поклонился ему, как близкому другу, бывшему с Анной Аркадьевной, и получил ответ, что это М. Воркуев.
15 unread messages
“ Where are they ? ”

"Где они?"
16 unread messages
“ In the study . ”

"В исследовании."
17 unread messages
Passing through the dining - room , a room not very large , with dark , paneled walls , Stepan Arkadyevitch and Levin walked over the soft carpet to the half - dark study , lighted up by a single lamp with a big dark shade . Another lamp with a reflector was hanging on the wall , lighting up a big full - length portrait of a woman , which Levin could not help looking at . It was the portrait of Anna , painted in Italy by Mihailov . While Stepan Arkadyevitch went behind the treillage , and the man ’ s voice which had been speaking paused , Levin gazed at the portrait , which stood out from the frame in the brilliant light thrown on it , and he could not tear himself away from it . He positively forgot where he was , and not even hearing what was said , he could not take his eyes off the marvelous portrait . It was not a picture , but a living , charming woman , with black curling hair , with bare arms and shoulders , with a pensive smile on the lips , covered with soft down ; triumphantly and softly she looked at him with eyes that baffled him . She was not living only because she was more beautiful than a living woman can be .

Пройдя через столовую, комнату не очень большую, с темными панелями на стенах, Степан Аркадьич и Левин прошли по мягкому ковру в полутемный кабинет, освещенный единственной лампой с большим темным абажуром. Другая лампа с рефлектором висела на стене, освещая большой женский портрет в полный рост, на который Левин не мог не смотреть. Это был портрет Анны, написанный в Италии Михайловым. Пока Степан Аркадьич шел за трельяж и голос говорившего человека замолчал, Левин глядел на портрет, выделявшийся из рамы в ярком свете, брошенном на него, и не мог оторваться от него. Он положительно забыл, где находится, и, даже не слыша сказанного, не мог оторвать глаз от чудесного портрета. Это была не картина, а живая, прелестная женщина, с черными вьющимися волосами, с обнаженными руками и плечами, с задумчивой улыбкой на губах, покрытых мягким пухом; торжествующе и нежно она смотрела на него глазами, которые его сбивали с толку. Она не жила только потому, что была красивее, чем может быть живая женщина.
18 unread messages
“ I am delighted ! ” He heard suddenly near him a voice , unmistakably addressing him , the voice of the very woman he had been admiring in the portrait . Anna had come from behind the treillage to meet him , and Levin saw in the dim light of the study the very woman of the portrait , in a dark blue shot gown , not in the same position nor with the same expression , but with the same perfection of beauty which the artist had caught in the portrait

"Я восхищен!" Он услышал вдруг около себя голос, безошибочно обращавшийся к нему, голос той самой женщины, которой он восхищался на портрете. Анна вышла из-за трейляжа ему навстречу, и Левин увидел в тусклом свете кабинета ту самую женщину портрета, в темно-синем рюмке, не в той же позе и не с тем же выражением, но с тем же совершенство красоты, которую художник уловил на портрете
19 unread messages
She was less dazzling in reality , but , on the other hand , there was something fresh and seductive in the living woman which was not in the portrait .

В действительности она была менее ослепительна, но, с другой стороны, было в живой женщине что-то свежее и соблазнительное, чего не было на портрете.
20 unread messages
She had risen to meet him , not concealing her pleasure at seeing him ; and in the quiet ease with which she held out her little vigorous hand , introduced him to Vorkuev and indicated a red - haired , pretty little girl who was sitting at work , calling her her pupil , Levin recognized and liked the manners of a woman of the great world , always self - possessed and natural .

Она поднялась ему навстречу, не скрывая удовольствия видеть его; и в той тихой непринужденности, с какой она протянула свою маленькую энергичную ручку, представила его Воркуеву и указала на рыжеволосую хорошенькую девочку, сидевшую за работой, назвав ее своей ученицей, Левин узнал и полюбил манеры женщины великий мир, всегда выдержанный и естественный.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому