Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ Anna , that ’ s cruel . I am ready to give up my whole life . ”

«Анна, это жестоко. Я готов отдать всю свою жизнь».
2 unread messages
But she did not hear him .

Но она его не услышала.
3 unread messages
“ If you go to Moscow , I will go too . I will not stay here . Either we must separate or else live together . ”

«Если ты поедешь в Москву, я тоже поеду. Я не останусь здесь. Либо нам придется расстаться, либо жить вместе».
4 unread messages
“ Why , you know , that ’ s my one desire . But for that . . . . ”

«Почему, вы знаете, это мое единственное желание. Но для этого...»
5 unread messages
“ We must get a divorce . I will write to him . I see I cannot go on like this . . . . But I will come with you to Moscow . ”

«Мы должны развестись. Я напишу ему. Я вижу, что больше так продолжаться не может... Но я поеду с вами в Москву».
6 unread messages
“ You talk as if you were threatening me . But I desire nothing so much as never to be parted from you , ” said Vronsky , smiling .

«Вы говорите так, как будто угрожаете мне. Но я ничего так не желаю, как никогда не разлучаться с вами, — сказал Вронский, улыбаясь.
7 unread messages
But as he said these words there gleamed in his eyes not merely a cold look , but the vindictive look of a man persecuted and made cruel .

Но когда он произнес эти слова, в глазах его загорелся не просто холодный взгляд, а мстительный взгляд человека, преследуемого и ожесточенного.
8 unread messages
She saw the look and correctly divined its meaning .

Она увидела этот взгляд и правильно угадала его значение.
9 unread messages
“ If so , it ’ s a calamity ! ” that glance told her . It was a moment ’ s impression , but she never forgot it .

«Если так, то это беда!» этот взгляд сказал ей. Это было мимолетное впечатление, но она никогда его не забывала.
10 unread messages
Anna wrote to her husband asking him about a divorce , and towards the end of November , taking leave of Princess Varvara , who wanted to go to Petersburg , she went with Vronsky to Moscow

Анна написала мужу с просьбой о разводе и в конце ноября, простившись с княгиней Варварой, желавшей поехать в Петербург, поехала с Вронским в Москву.
11 unread messages
Expecting every day an answer from Alexey Alexandrovitch , and after that the divorce , they now established themselves together like married people .

Ожидая каждый день ответа от Алексея Александровича, а после этого развода, они теперь утвердились вместе, как женатые люди.
12 unread messages
The Levins had been three months in Moscow . The date had long passed on which , according to the most trustworthy calculations of people learned in such matters , Kitty should have been confined . But she was still about , and there was nothing to show that her time was any nearer than two months ago . The doctor , the monthly nurse , and Dolly and her mother , and most of all Levin , who could not think of the approaching event without terror , began to be impatient and uneasy . Kitty was the only person who felt perfectly calm and happy .

Левины пробыли в Москве три месяца. Давно прошел тот день, когда, по самым достоверным расчетам людей, сведущих в таких делах, Китти должна была быть заточена. Но она все еще была здесь, и ничто не указывало на то, что ее время наступило ближе, чем два месяца назад. И доктор, и кормилица, и Долли, и ее мать, и особенно Левин, который не мог без ужаса думать о приближающемся событии, начали проявлять нетерпение и беспокойство. Китти была единственным человеком, который чувствовал себя совершенно спокойно и счастливо.
13 unread messages
She was distinctly conscious now of the birth of a new feeling of love for the future child , for her to some extent actually existing already , and she brooded blissfully over this feeling . He was not by now altogether a part of herself , but sometimes lived his own life independently of her . Often this separate being gave her pain , but at the same time she wanted to laugh with a strange new joy .

Она отчетливо сознавала теперь рождение нового чувства любви к будущему ребенку, для нее до некоторой степени уже существовавшего, и блаженно размышляла над этим чувством. Он уже не был полностью частью ее самой, но иногда жил своей жизнью независимо от нее. Часто это отдельное существо причиняло ей боль, но в то же время ей хотелось смеяться с новой странной радостью.
14 unread messages
All the people she loved were with her , and all were so good to her , so attentively caring for her , so entirely pleasant was everything presented to her , that if she had not known and felt that it must all soon be over , she could not have wished for a better and pleasanter life . The only thing that spoiled the charm of this manner of life was that her husband was not here as she loved him to be , and as he was in the country .

Все люди, которых она любила, были с ней, и все были так добры к ней, так внимательно заботились о ней, так все было ей приятно, что, если бы она не знала и не чувствовала, что все должно скоро кончиться, она могла бы не желали лучшей и приятной жизни. Единственное, что портило прелесть такого образа жизни, это то, что ее мужа здесь не было, каким она любила его видеть и каким он был в деревне.
15 unread messages
She liked his serene , friendly , and hospitable manner in the country . In the town he seemed continually uneasy and on his guard , as though he were afraid someone would be rude to him , and still more to her .

Ей нравилось его безмятежное, дружелюбное и гостеприимное поведение в деревне. В городе он как будто постоянно беспокоился и был настороже, как будто боялся, что кто-нибудь будет груб с ним, а тем более с ней.
16 unread messages
At home in the country , knowing himself distinctly to be in his right place , he was never in haste to be off elsewhere . He was never unoccupied . Here in town he was in a continual hurry , as though afraid of missing something , and yet he had nothing to do . And she felt sorry for him . To others , she knew , he did not appear an object of pity . On the contrary , when Kitty looked at him in society , as one sometimes looks at those one loves , trying to see him as if he were a stranger , so as to catch the impression he must make on others , she saw with a panic even of jealous fear that he was far indeed from being a pitiable figure , that he was very attractive with his fine breeding , his rather old - fashioned , reserved courtesy with women , his powerful figure , and striking , as she thought , and expressive face . But she saw him not from without , but from within ; she saw that here he was not himself ; that was the only way she could define his condition to herself . Sometimes she inwardly reproached him for his inability to live in the town ; sometimes she recognized that it was really hard for him to order his life here so that he could be satisfied with it .

Дома, в деревне, он отчетливо знал, что находится на своем месте, и никогда не спешил куда-нибудь уйти. Он никогда не оставался незанятым. Здесь, в городе, он все время спешил, как будто боялся что-то упустить, а делать ему было нечего. И ей стало его жаль. Она знала, что для других он не казался объектом жалости. Напротив, когда Кити смотрела на него в обществе, как иногда смотрят на тех, кого любишь, стараясь увидеть его как чужого, чтобы уловить впечатление, которое он должен произвести на других, она с паникой видела даже ревнивого страха, что он действительно далеко не жалкая фигура, что он очень привлекателен своим прекрасным воспитанием, своей несколько старомодной, сдержанной учтивостью с женщинами, могучей фигурой и поразительным, как ей казалось, выразительным лицом. Но она видела его не снаружи, а изнутри; она видела, что здесь он был не в себе; только так она могла определить для себя его состояние. Иногда она внутренне упрекала его за неумение жить в городе; иногда она признавалась, что ему действительно трудно устроить здесь свою жизнь так, чтобы он мог быть ею доволен.
17 unread messages
What had he to do , indeed ? He did not care for cards ; he did not go to a club . Spending the time with jovial gentlemen of Oblonsky ’ s type — she knew now what that meant . . . it meant drinking and going somewhere after drinking . She could not think without horror of where men went on such occasions . Was he to go into society ? But she knew he could only find satisfaction in that if he took pleasure in the society of young women , and that she could not wish for .

Действительно, что ему оставалось делать? Карты его не интересовали; он не ходил в клуб. Проводить время с веселыми господами типа Облонского — она знала теперь, что это значит… это значит пить и куда-то идти после пьянки. Она не могла без ужаса думать о том, куда в таких случаях ходят мужчины. Должен ли он был пойти в общество? Но она знала, что он сможет найти в этом удовлетворение только в том случае, если будет получать удовольствие от общества молодых женщин, а она не могла этого желать.
18 unread messages
Should he stay at home with her , her mother and her sisters ? But much as she liked and enjoyed their conversations forever on the same subjects — “ Aline - Nadine , ” as the old prince called the sisters ’ talks — she knew it must bore him . What was there left for him to do ? To go on writing at his book he had indeed attempted , and at first he used to go to the library and make extracts and look up references for his book . But , as he told her , the more he did nothing , the less time he had to do anything . And besides , he complained that he had talked too much about his book here , and that consequently all his ideas about it were muddled and had lost their interest for him .

Должен ли он остаться дома с ней, ее матерью и сестрами? Но как бы она ни любила и не наслаждалась их беседами на одни и те же темы — «Алина-Надин», как старый князь называл разговоры сестер, — она знала, что это должно ему утомлять. Что ему оставалось делать? Он действительно пытался продолжать писать свою книгу и сначала ходил в библиотеку, делал выдержки и искал ссылки для своей книги. Но, как он ей сказал, чем больше он ничего не делал, тем меньше времени у него оставалось на что-либо. И кроме того, он жаловался, что слишком много говорил здесь о своей книге и что вследствие этого все его представления о ней спутались и потеряли для него интерес.
19 unread messages
One advantage in this town life was that quarrels hardly ever happened between them here in town . Whether it was that their conditions were different , or that they had both become more careful and sensible in that respect , they had no quarrels in Moscow from jealousy , which they had so dreaded when they moved from the country .

Одним из преимуществ этой городской жизни было то, что здесь, в городе, между ними почти никогда не случались ссоры. То ли условия у них были иные, то ли они оба стали в этом отношении осторожнее и разумнее, но у них не было в Москве ссор из-за ревности, которой они так боялись, когда переезжали из деревни.
20 unread messages
One event , an event of great importance to both from that point of view , did indeed happen — that was Kitty ’ s meeting with Vronsky .

Одно событие, событие огромной важности для обоих с этой точки зрения, действительно произошло, — это была встреча Кити с Вронским.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому