Лев Толстой

Отрывок из произведения:
Анна Каренина / Anna Karenina B2

At home in the country , knowing himself distinctly to be in his right place , he was never in haste to be off elsewhere . He was never unoccupied . Here in town he was in a continual hurry , as though afraid of missing something , and yet he had nothing to do . And she felt sorry for him . To others , she knew , he did not appear an object of pity . On the contrary , when Kitty looked at him in society , as one sometimes looks at those one loves , trying to see him as if he were a stranger , so as to catch the impression he must make on others , she saw with a panic even of jealous fear that he was far indeed from being a pitiable figure , that he was very attractive with his fine breeding , his rather old - fashioned , reserved courtesy with women , his powerful figure , and striking , as she thought , and expressive face . But she saw him not from without , but from within ; she saw that here he was not himself ; that was the only way she could define his condition to herself . Sometimes she inwardly reproached him for his inability to live in the town ; sometimes she recognized that it was really hard for him to order his life here so that he could be satisfied with it .

Дома, в деревне, он отчетливо знал, что находится на своем месте, и никогда не спешил куда-нибудь уйти. Он никогда не оставался незанятым. Здесь, в городе, он все время спешил, как будто боялся что-то упустить, а делать ему было нечего. И ей стало его жаль. Она знала, что для других он не казался объектом жалости. Напротив, когда Кити смотрела на него в обществе, как иногда смотрят на тех, кого любишь, стараясь увидеть его как чужого, чтобы уловить впечатление, которое он должен произвести на других, она с паникой видела даже ревнивого страха, что он действительно далеко не жалкая фигура, что он очень привлекателен своим прекрасным воспитанием, своей несколько старомодной, сдержанной учтивостью с женщинами, могучей фигурой и поразительным, как ей казалось, выразительным лицом. Но она видела его не снаружи, а изнутри; она видела, что здесь он был не в себе; только так она могла определить для себя его состояние. Иногда она внутренне упрекала его за неумение жить в городе; иногда она признавалась, что ему действительно трудно устроить здесь свою жизнь так, чтобы он мог быть ею доволен.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому