Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ Well , I ’ m glad , ” he said , coldly scanning her , her hair , her dress , which he knew she had put on for him . All was charming , but how many times it had charmed him ! And the stern , stony expression that she so dreaded settled upon his face .

— Что ж, я рад, — сказал он, холодно разглядывая ее, ее волосы, ее платье, которое, как он знал, она надела для него. Все было прелестно, но сколько раз оно очаровывало его! И суровое, каменное выражение, которого она так боялась, появилось на его лице.
2 unread messages
“ Well , I ’ m glad . And are you well ? ” he said , wiping his damp beard with his handkerchief and kissing her hand .

"Ну я рада. И ты в порядке? — сказал он, вытирая платком мокрую бороду и целуя ей руку.
3 unread messages
“ Never mind , ” she thought , “ only let him be here , and so long as he ’ s here he cannot , he dare not , cease to love me . ”

«Ничего, — подумала она, — только пусть он будет здесь, а пока он здесь, он не может, не смеет разлюбить меня».
4 unread messages
The evening was spent happily and gaily in the presence of Princess Varvara , who complained to him that Anna had been taking morphine in his absence .

Вечер прошел счастливо и весело в присутствии княгини Варвары, которая жаловалась ему, что Анна в его отсутствие принимала морфий.
5 unread messages
“ What am I to do ? I couldn ’ t sleep . . . . My thoughts prevented me . When he ’ s here I never take it — hardly ever . ”

"Что мне делать? Я не мог спать.... Мои мысли мешали мне. Когда он здесь, я никогда не принимаю его, почти никогда».
6 unread messages
He told her about the election , and Anna knew how by adroit questions to bring him to what gave him most pleasure — his own success . She told him of everything that interested him at home ; and all that she told him was of the most cheerful description .

Он рассказал ей о выборах, и Анна умела ловкими вопросами подвести его к тому, что доставляло ему наибольшее удовольствие, — к собственному успеху. Она рассказывала ему обо всем, что интересовало его дома; и все, что она ему рассказала, было самым веселым образом.
7 unread messages
But late in the evening , when they were alone , Anna , seeing that she had regained complete possession of him , wanted to erase the painful impression of the glance he had given her for her letter . She said :

Но поздно вечером, когда они остались одни, Анна, видя, что она вновь полностью овладела им, хотела стереть болезненное впечатление от взгляда, брошенного им на ее письмо. Она сказала:
8 unread messages
“ Tell me frankly , you were vexed at getting my letter , and you didn ’ t believe me ? ”

— Скажи мне откровенно, тебе было досадно получить мое письмо, и ты мне не поверил?
9 unread messages
As soon as she had said it , she felt that however warm his feelings were to her , he had not forgiven her for that .

Как только она это сказала, она почувствовала, что, как бы ни был он горяч к ней, он не простил ей этого.
10 unread messages
“ Yes , ” he said , “ the letter was so strange . First , Annie ill , and then you thought of coming yourself . ”

«Да, — сказал он, — письмо было таким странным. Сначала Энни заболела, а потом ты решил приехать сам.
11 unread messages
“ It was all the truth . ”

«Все это была правда».
12 unread messages
“ Oh , I don ’ t doubt it . ”

— О, я в этом не сомневаюсь.
13 unread messages
“ Yes , you do doubt it . You are vexed , I see .

«Да, вы в этом сомневаетесь. Вы расстроены, я вижу.
14 unread messages

»
15 unread messages
“ Not for one moment . I ’ m only vexed , that ’ s true , that you seem somehow unwilling to admit that there are duties . . . . ”

«Ни на один момент. Мне только досадно, правда, что вы как-то не желаете признать, что есть обязанности...
16 unread messages
“ The duty of going to a concert . . . . ”

«Обязанность пойти на концерт...»
17 unread messages
“ But we won ’ t talk about it , ” he said .

«Но мы не будем об этом говорить», — сказал он.
18 unread messages
“ Why not talk about it ? ” she said .

«Почему бы не поговорить об этом?» она сказала.
19 unread messages
“ I only meant to say that matters of real importance may turn up . Now , for instance , I shall have to go to Moscow to arrange about the house . . . . Oh , Anna , why are you so irritable ? Don ’ t you know that I can ’ t live without you ? ”

— Я лишь хотел сказать, что могут возникнуть дела действительно важного характера. Теперь, например, мне придется поехать в Москву, чтобы устроить дом... Ах, Анна, почему вы такая раздражительная? Разве ты не знаешь, что я не могу жить без тебя?»
20 unread messages
“ If so , ” said Anna , her voice suddenly changing , “ it means that you are sick of this life . . . . Yes , you will come for a day and go away , as men do . . . . ”

— Если так, — сказала Анна, вдруг изменив голос, — то, значит, вам надоела эта жизнь… Да, вы приедете на день и уйдете, как это делают мужчины…

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому