Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
The old Princess Marya Borissovna , Kitty ’ s godmother , who had always been very fond of her , had insisted on seeing her . Kitty , though she did not go into society at all on account of her condition , went with her father to see the venerable old lady , and there met Vronsky .

Старая княжна Марья Борисовна, крестная мать Кити, всегда очень ее любившая, настояла на свидании с ней. Кити, хотя и совсем не ходила в свет по своему состоянию, пошла с отцом к почтенной старушке и встретила там Вронского.
2 unread messages
The only thing Kitty could reproach herself for at this meeting was that at the instant when she recognized in his civilian dress the features once so familiar to her , her breath failed her , the blood rushed to her heart , and a vivid blush — she felt it — overspread her face . But this lasted only a few seconds . Before her father , who purposely began talking in a loud voice to Vronsky , had finished , she was perfectly ready to look at Vronsky , to speak to him , if necessary , exactly as she spoke to Princess Marya Borissovna , and more than that , to do so in such a way that everything to the faintest intonation and smile would have been approved by her husband , whose unseen presence she seemed to feel about her at that instant .

Единственное, в чем Кити могла упрекнуть себя при этой встрече, так это в том, что в тот момент, когда она узнала в его штатском платье черты, когда-то столь знакомые ей, у нее перехватило дыхание, кровь прилила к сердцу, и яркий румянец - она ​​почувствовала это — раскрыла лицо. Но это длилось всего несколько секунд. Прежде чем ее отец, нарочно заговоривший громким голосом с Вронским, кончил, она была совершенно готова взглянуть на Вронского, заговорить с ним, если нужно, точно так же, как она говорила с княжной Марьей Борисовной, и более того, с сделать это так, чтобы все до малейшей интонации и улыбки было одобрено ее мужем, незримое присутствие которого она как будто ощущала около себя в эту минуту.
3 unread messages
She said a few words to him , even smiled serenely at his joke about the elections , which he called “ our parliament . ” ( She had to smile to show she saw the joke . ) But she turned away immediately to Princess Marya Borissovna , and did not once glance at him till he got up to go ; then she looked at him , but evidently only because it would be uncivil not to look at a man when he is saying good - bye .

Она сказала ему несколько слов, даже безмятежно улыбнулась его шутке о выборах, которые он назвал «нашим парламентом». (Ей пришлось улыбнуться, чтобы показать, что она поняла шутку.) Но она тотчас же отвернулась к княжне Марье Борисовне и ни разу не взглянула на него, пока он не встал, чтобы уйти; потом она взглянула на него, но, видимо, только потому, что было бы невежливо не взглянуть на человека, когда он прощается.
4 unread messages
She was grateful to her father for saying nothing to her about their meeting Vronsky , but she saw by his special warmth to her after the visit during their usual walk that he was pleased with her . She was pleased with herself . She had not expected she would have had the power , while keeping somewhere in the bottom of her heart all the memories of her old feeling for Vronsky , not only to seem but to be perfectly indifferent and composed with him

Она была благодарна отцу за то, что он ничего не сказал ей об их встрече с Вронским, но по особой теплоте его к ней после посещения во время их обычной прогулки видела, что он ею доволен. Она была довольна собой. Она не ожидала, что ей хватит силы, сохраняя при этом где-то в глубине души все воспоминания о своем прежнем чувстве к Вронскому, не только казаться, но быть с ним совершенно равнодушной и спокойной.
5 unread messages
Levin flushed a great deal more than she when she told him she had met Vronsky at Princess Marya Borissovna ’ s . It was very hard for her to tell him this , but still harder to go on speaking of the details of the meeting , as he did not question her , but simply gazed at her with a frown .

Левин покраснел гораздо сильнее ее, когда она рассказала ему, что встретила Вронского у княжны Марьи Борисовны. Ей было очень трудно сказать ему это, но еще труднее было продолжать говорить о подробностях встречи, так как он не расспрашивал ее, а только глядел на нее, нахмурившись.
6 unread messages
“ I am very sorry you weren ’ t there , ” she said . “ Not that you weren ’ t in the room . . . I couldn ’ t have been so natural in your presence . . . I am blushing now much more , much , much more , ” she said , blushing till the tears came into her eyes . “ But that you couldn ’ t see through a crack . ”

«Мне очень жаль, что тебя там не было», — сказала она. — Не то чтобы тебя не было в комнате… Я не могла быть так естественна в твоем присутствии… Я краснею теперь гораздо больше, гораздо больше, — сказала она, краснея до тех пор, пока у нее не выступили слезы. глаза. — Но этого нельзя было увидеть через щель.
7 unread messages
The truthful eyes told Levin that she was satisfied with herself , and in spite of her blushing he was quickly reassured and began questioning her , which was all she wanted . When he had heard everything , even to the detail that for the first second she could not help flushing , but that afterwards she was just as direct and as much at her ease as with any chance acquaintance , Levin was quite happy again and said he was glad of it , and would not now behave as stupidly as he had done at the election , but would try the first time he met Vronsky to be as friendly as possible .

Правдивые глаза сказали Левину, что она довольна собой, и, несмотря на ее покраснение, он тотчас успокоился и стал расспрашивать ее, чего ей и хотелось. Когда он выслушал все, вплоть до подробностей, что в первую секунду она не могла не покраснеть, а потом была так же прямо и так же непринужденно, как при всяком случайном знакомом, Левин снова совсем обрадовался и сказал, что рад этому и не поведет себя теперь так глупо, как на выборах, а постарается при первой встрече с Вронским быть как можно дружелюбнее.
8 unread messages
“ It ’ s so wretched to feel that there ’ s a man almost an enemy whom it ’ s painful to meet , ” said Levin . “ I ’ m very , very glad . ”

«Как прискорбно чувствовать, что есть человек почти враг, с которым больно встречаться», — сказал Левин. «Я очень, очень рад».
9 unread messages
“ Go , please , go then and call on the Bols , ” Kitty said to her husband , when he came in to see her at eleven o ’ clock before going out . “ I know you are dining at the club ; papa put down your name . But what are you going to do in the morning ? ”

— Иди, пожалуйста, сходи и зайди к Болсам, — сказала Китти мужу, когда он зашел к ней в одиннадцать часов перед выходом. «Я знаю, что ты обедаешь в клубе; папа записал твое имя. Но что ты собираешься делать утром?»
10 unread messages
“ I am only going to Katavasov , ” answered Levin .

— Я еду только к Катавасову, — ответил Левин.
11 unread messages
“ Why so early ? ”

"Почему так рано?"
12 unread messages
“ He promised to introduce me to Metrov . I wanted to talk to him about my work . He ’ s a distinguished scientific man from Petersburg , ” said Levin .

«Он обещал познакомить меня с Метровым. Я хотел поговорить с ним о своей работе. Это выдающийся учёный из Петербурга, — сказал Левин.
13 unread messages
“ Yes ; wasn ’ t it his article you were praising so ? Well , and after that ? ” said Kitty .

"Да; не его ли статью ты так хвалил? Ну, а после этого?» — сказала Китти.
14 unread messages
“ I shall go to the court , perhaps , about my sister ’ s business . ”

— Пожалуй, пойду в суд по делу сестры.
15 unread messages
“ And the concert ? ” she queried .

— А концерт? — спросила она.
16 unread messages
“ I shan ’ t go there all alone . ”

— Я не пойду туда один.
17 unread messages
“ No ? do go ; there are going to be some new things . . . . That interested you so . I should certainly go . ”

"Нет? хожу; будет что-то новое... Это вас так заинтересовало. Мне непременно следует пойти.
18 unread messages
“ Well , anyway , I shall come home before dinner , ” he said , looking at his watch .

— Ну, во всяком случае, я приду домой до обеда, — сказал он, взглянув на часы.
19 unread messages
“ Put on your frock coat , so that you can go straight to call on Countess Bola . ”

— Наденьте сюртук, чтобы сразу идти к графине Боле.
20 unread messages
“ But is it absolutely necessary ? ”

— Но так ли это необходимо?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому