Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ Oh , some sort of paste . . . no , putty , ” said Veslovsky , raising a general laugh .

— Ой, паста какая-то... нет, замазка, — сказал Весловский, поднимая общий смех.
2 unread messages
The company at dinner , with the exception of the doctor , the architect , and the steward , who remained plunged in gloomy silence , kept up a conversation that never paused , glancing off one subject , fastening on another , and at times stinging one or the other to the quick . Once Darya Alexandrovna felt wounded to the quick , and got so hot that she positively flushed and wondered afterwards whether she had said anything extreme or unpleasant . Sviazhsky began talking of Levin , describing his strange view that machinery is simply pernicious in its effects on Russian agriculture .

Общество за обедом, за исключением доктора, архитектора и управляющего, которые оставались погруженными в мрачное молчание, поддерживало непрекращающийся разговор, отрываясь от одного предмета, зацикливаясь на другом и порой жаля то одного, то другого. другое к живому. Однажды Дарья Александровна почувствовала себя уязвленной и разгорячилась так, что даже покраснела и спрашивала себя потом, не сказала ли она чего-нибудь крайнего или неприятного. Свияжский заговорил о Левине, описывая его странную точку зрения, что машины просто губительны по своему воздействию на российское сельское хозяйство.
3 unread messages
“ I have not the pleasure of knowing this M . Levin , ” Vronsky said , smiling , “ but most likely he has never seen the machines he condemns ; or if he has seen and tried any , it must have been after a queer fashion , some Russian imitation , not a machine from abroad .

— Я не имею удовольствия знать этого господина Левина, — сказал Вронский, улыбаясь, — но, вероятно, он никогда не видел тех машин, которые осуждает; или если он что-то видел и пробовал, то, должно быть, это было каким-то странным образом, какая-то русская имитация, а не машина из-за границы.
4 unread messages
What sort of views can anyone have on such a subject ? ”

Какие взгляды могут быть у кого-либо по этому поводу? »
5 unread messages
“ Turkish views , in general , ” Veslovsky said , turning to Anna with a smile .

— Турецкие взгляды вообще, — сказал Весловский, с улыбкой обращаясь к Анне.
6 unread messages
“ I can ’ t defend his opinions , ” Darya Alexandrovna said , firing up ; “ but I can say that he ’ s a highly cultivated man , and if he were here he would know very well how to answer you , though I am not capable of doing so . ”

— Я не могу защищать его мнения, — сказала Дарья Александровна, вспыхивая; — но я могу сказать, что он высокообразованный человек, и если бы он был здесь, он бы очень хорошо знал, что ответить вам, хотя я не способен этого сделать.
7 unread messages
“ I like him extremely , and we are great friends , ” Sviazhsky said , smiling good - naturedly . “ Mais pardon , il est un petit peu toqué ; he maintains , for instance , that district councils and arbitration boards are all of no use , and he is unwilling to take part in anything . ”

«Он мне чрезвычайно нравится, и мы большие друзья», — сказал Свияжский, добродушно улыбаясь. «Mais pardon, il est un petit peu toqué; он утверждает, например, что окружные советы и арбитражные коллегии бесполезны, и ни в чем не желает участвовать».
8 unread messages
“ It ’ s our Russian apathy , ” said Vronsky , pouring water from an iced decanter into a delicate glass on a high stem ; “ we ’ ve no sense of the duties our privileges impose upon us , and so we refuse to recognize these duties . ”

— Это наша русская апатия, — сказал Вронский, наливая воду из ледяного графина в тонкий стакан на высокой ножке; «Мы не осознаем обязанностей, которые налагают на нас наши привилегии, и поэтому отказываемся признавать эти обязанности».
9 unread messages
“ I know no man more strict in the performance of his duties , ” said Darya Alexandrovna , irritated by Vronsky ’ s tone of superiority .

— Я не знаю человека более строгого в исполнении своих обязанностей, — сказала Дарья Александровна, раздраженная превосходящим тоном Вронского.
10 unread messages
“ For my part , ” pursued Vronsky , who was evidently for some reason or other keenly affected by this conversation , “ such as I am , I am , on the contrary , extremely grateful for the honor they have done me , thanks to Nikolay Ivanitch ” ( he indicated Sviazhsky ) , “ in electing me a justice of the peace . I consider that for me the duty of being present at the session , of judging some peasants ’ quarrel about a horse , is as important as anything I can do . And I shall regard it as an honor if they elect me for the district council . It ’ s only in that way I can pay for the advantages I enjoy as a landowner .

— Со своей стороны, — продолжал Вронский, которого, очевидно, почему-то сильно тронул этот разговор, — я, такой, как я, напротив, чрезвычайно благодарен за оказанную мне честь, благодаря Николаю Иванычу (он указал на Свияжского), «в избрании меня мировым судьей. Я считаю, что для меня обязанность присутствовать на заседании, судить некоторые крестьянские ссоры из-за лошади, так же важна, как все, что я могу сделать. И я буду считать за честь, если меня изберут в райсовет. Только так я смогу оплатить те преимущества, которыми пользуюсь как землевладелец.
11 unread messages
Unluckily they don ’ t understand the weight that the big landowners ought to have in the state . ”

К сожалению, они не понимают, какой вес должны иметь крупные землевладельцы в государстве. »
12 unread messages
It was strange to Darya Alexandrovna to hear how serenely confident he was of being right at his own table . She thought how Levin , who believed the opposite , was just as positive in his opinions at his own table . But she loved Levin , and so she was on his side .

Дарье Александровне было странно слышать, как спокойно он был уверен, что сидит прямо за своим столом. Она думала, что Левин, который считал обратное, был столь же уверен в своих суждениях за своим столом. Но она любила Левина и поэтому была на его стороне.
13 unread messages
“ So we can reckon upon you , count , for the coming elections ? ” said Sviazhsky . “ But you must come a little beforehand , so as to be on the spot by the eighth . If you would do me the honor to stop with me . ”

— Значит, мы можем рассчитывать на вас, граф, на предстоящих выборах? — сказал Свияжский. — Но вам надо прийти немного раньше, чтобы к восьмому быть на месте. Если бы вы оказали мне честь остановиться у меня.
14 unread messages
“ I rather agree with your beau - frère , ” said Anna , “ though not quite on the same ground as he , ” she added with a smile . “ I ’ m afraid that we have too many of these public duties in these latter days . Just as in old days there were so many government functionaries that one had to call in a functionary for every single thing , so now everyone ’ s doing some sort of public duty . Alexey has been here now six months , and he ’ s a member , I do believe , of five or six different public bodies . Du train que cela va , the whole time will be wasted on it . And I ’ m afraid that with such a multiplicity of these bodies , they ’ ll end in being a mere form . How many are you a member of , Nikolay Ivanitch ? ” she turned to Sviazhsky — “ over twenty , I fancy . ”

— Я скорее согласна с вашим beau-frere, — сказала Анна, — хотя и не совсем на той же позиции, что и он, — прибавила она с улыбкой. «Я боюсь, что в эти последние дни у нас слишком много таких общественных обязанностей. Как в прежние времена государственных чиновников было так много, что для каждого дела приходилось вызывать чиновника, так и сейчас каждый выполняет какой-то общественный долг. Алексей находится здесь уже шесть месяцев и является членом, я думаю, пяти или шести различных общественных организаций. Если ты поездишь, то все время будет потрачено на это. И я боюсь, что при таком множестве этих тел они в конечном итоге станут простой формой. В каких же вы состоите, Николай Иваныч? — обратилась она к Свияжскому — «думаю, за двадцать».
15 unread messages
Anna spoke lightly , but irritation could be discerned in her tone . Darya Alexandrovna , watching Anna and Vronsky attentively , detected it instantly . She noticed , too , that as she spoke Vronsky ’ s face had immediately taken a serious and obstinate expression .

Анна говорила легко, но в ее тоне читалось раздражение. Дарья Александровна, внимательно наблюдая за Анной и Вронским, тотчас заметила это. Она заметила также, что, пока она говорила, лицо Вронского сразу приняло серьезное и упрямое выражение.
16 unread messages
Noticing this , and that Princess Varvara at once made haste to change the conversation by talking of Petersburg acquaintances , and remembering what Vronsky had without apparent connection said in the garden of his work in the country , Dolly surmised that this question of public activity was connected with some deep private disagreement between Anna and Vronsky .

Заметив это, а также то, что княгиня Варвара тотчас же поспешила переменить разговор, заговорив о петербургских знакомых, и припомнив, что Вронский без видимой связи говорил в саду своей работы в деревне, Долли догадалась, что этот вопрос об общественной деятельности был связан с с каким-то глубоким частным разногласием между Анной и Вронским.
17 unread messages
The dinner , the wine , the decoration of the table were all very good ; but it was all like what Darya Alexandrovna had seen at formal dinners and balls which of late years had become quite unfamiliar to her ; it all had the same impersonal and constrained character , and so on an ordinary day and in a little circle of friends it made a disagreeable impression on her .

Обед, вино, украшение стола были очень хороши; но все это было похоже на то, что Дарья Александровна видела на официальных обедах и балах, ставших ей в последние годы совершенно незнакомыми; все это имело такой же безличный и сдержанный характер, и поэтому в обыкновенный день и в небольшом кругу друзей произвело на нее неприятное впечатление.
18 unread messages
After dinner they sat on the terrace , then they proceeded to play lawn tennis . The players , divided into two parties , stood on opposite sides of a tightly drawn net with gilt poles on the carefully leveled and rolled croquet - ground . Darya Alexandrovna made an attempt to play , but it was a long time before she could understand the game , and by the time she did understand it , she was so tired that she sat down with Princess Varvara and simply looked on at the players . Her partner , Tushkevitch , gave up playing too , but the others kept the game up for a long time . Sviazhsky and Vronsky both played very well and seriously . They kept a sharp lookout on the balls served to them , and without haste or getting in each other ’ s way , they ran adroitly up to them , waited for the rebound , and neatly and accurately returned them over the net . Veslovsky played worse than the others .

После ужина они сели на террасе, а затем приступили к игре в большой теннис. Игроки, разделенные на две группы, стояли по разные стороны туго натянутой сети с позолоченными шестами на тщательно выровненной и укатанной площадке для крокета. Дарья Александровна попыталась сыграть, но долго не могла понять игру, а когда поняла, то так устала, что села с княгиней Варварой и просто смотрела на играющих. Ее партнер Тушкевич тоже отказался от игры, но остальные продолжали игру еще долгое время. Свияжский и Вронский оба играли очень хорошо и серьезно. Они внимательно следили за подаваемыми им мячами и, не торопясь и не мешая друг другу, ловко подбегали к ним, ждали отскока и аккуратно и точно возвращали их через сетку. Весловский сыграл хуже остальных.
19 unread messages
He was too eager , but he kept the players lively with his high spirits . His laughter and outcries never paused . Like the other men of the party , with the ladies ’ permission , he took off his coat , and his solid , comely figure in his white shirt - sleeves , with his red perspiring face and his impulsive movements , made a picture that imprinted itself vividly on the memory .

Он был слишком нетерпелив, но своим приподнятым настроением поддерживал игроков. Его смех и крики никогда не прекращались. Как и другие мужчины компании, с позволения дамы он снял сюртук, и его солидная миловидная фигура в белой рубашке с рукавами, с красным, вспотевшим лицом и порывистыми движениями создала картину, которая ярко запечатлелась. по памяти.
20 unread messages
When Darya Alexandrovna lay in bed that night , as soon as she closed her eyes , she saw Vassenka Veslovsky flying about the croquet ground .

Когда Дарья Александровна лежала в ту ночь в постели, как только закрыла глаза, она увидела летающего по крокетной площадке Васеньку Весловского.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому