Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ I had a girl baby , but God set me free ; I buried her last Lent . ”

«У меня родилась девочка, но Бог освободил меня; Я похоронил ее в последний пост».
2 unread messages
“ Well , did you grieve very much for her ? ” asked Darya Alexandrovna .

— Ну что, ты очень скорбел по ней? — спросила Дарья Александровна.
3 unread messages
“ Why grieve ? The old man has grandchildren enough as it is . It was only a trouble . No working , nor nothing . Only a tie . ”

«Зачем горевать? У старика и так достаточно внуков. Это была всего лишь беда. Ни работы, ни ничего. Только галстук.
4 unread messages
This answer had struck Darya Alexandrovna as revolting in spite of the good - natured and pleasing face of the young woman ; but now she could not help recalling these words .

Этот ответ показался Дарье Александровне противным, несмотря на добродушное и приятное лицо молодой женщины; но теперь она не могла не вспомнить этих слов.
5 unread messages
In those cynical words there was indeed a grain of truth .

В этих циничных словах действительно была доля истины.
6 unread messages
“ Yes , altogether , ” thought Darya Alexandrovna , looking back over her whole existence during those fifteen years of her married life , “ pregnancy , sickness , mental incapacity , indifference to everything , and most of all — hideousness . Kitty , young and pretty as she is , even Kitty has lost her looks ; and I when I ’ m with child become hideous , I know it . The birth , the agony , the hideous agonies , that last moment . . . then the nursing , the sleepless nights , the fearful pains . . . . ”

«Да, совсем, — думала Дарья Александровна, оглядываясь на все свое существование в те пятнадцать лет супружеской жизни, — беременность, болезнь, умственную недееспособность, равнодушие ко всему, а больше всего — безобразие. Китти, как бы она ни была молода и хороша, даже Китти потеряла свою красоту; а я, когда беременна, становлюсь ужасной, я это знаю. Рождение, агония, ужасные муки, этот последний момент... потом кормление грудью, бессонные ночи, ужасные боли...»
7 unread messages
Darya Alexandrovna shuddered at the mere recollection of the pain from sore breasts which she had suffered with almost every child . “ Then the children ’ s illnesses , that everlasting apprehension ; then bringing them up ; evil propensities ” ( she thought of little Masha ’ s crime among the raspberries ) , “ education , Latin — it ’ s all so incomprehensible and difficult . And on the top of it all , the death of these children . ” And there rose again before her imagination the cruel memory , that always tore her mother ’ s heart , of the death of her last little baby , who had died of croup ; his funeral , the callous indifference of all at the little pink coffin , and her own torn heart , and her lonely anguish at the sight of the pale little brow with its projecting temples , and the open , wondering little mouth seen in the coffin at the moment when it was being covered with the little pink lid with a cross braided on it .

Дарья Александровна вздрогнула при одном воспоминании о боли в груди, которую она терпела почти с каждым ребенком. «Затем детские болезни, эта вечная тревога; потом воспитываю их; злые наклонности» (она подумала о преступлении маленькой Маши среди малины), «образование, латынь — это все так непонятно и трудно. И в довершение ко всему, смерть этих детей». И снова всплыло перед ее воображением жестокое воспоминание, всегда терзавшее сердце ее матери, о смерти ее последнего маленького ребенка, умершего от крупа; его похороны, и бессердечное равнодушие всех у розового гробика, и ее собственное разорванное сердце, и ее одинокая тоска при виде бледного брови с выступающими висками и раскрытого удивленного ротика, увиденного в гробу у момент, когда его накрыли маленькой розовой крышкой с вышитым на ней крестом.
8 unread messages
“ And all this , what ’ s it for ? What is to come of it all ? That I ’ m wasting my life , never having a moment ’ s peace , either with child , or nursing a child , forever irritable , peevish , wretched myself and worrying others , repulsive to my husband , while the children are growing up unhappy , badly educated , and penniless . Even now , if it weren ’ t for spending the summer at the Levins ’ , I don ’ t know how we should be managing to live . Of course Kostya and Kitty have so much tact that we don ’ t feel it ; but it can ’ t go on . They ’ ll have children , they won ’ t be able to keep us ; it ’ s a drag on them as it is . How is papa , who has hardly anything left for himself , to help us ? So that I can ’ t even bring the children up by myself , and may find it hard with the help of other people , at the cost of humiliation . Why , even if we suppose the greatest good luck , that the children don ’ t die , and I bring them up somehow . At the very best they ’ ll simply be decent people . That ’ s all I can hope for . And to gain simply that — what agonies , what toil ! . . . One ’ s whole life ruined ! ” Again she recalled what the young peasant woman had said , and again she was revolted at the thought ; but she could not help admitting that there was a grain of brutal truth in the words .

«И все это для чего? Что из всего этого получится? Что я трачу жизнь свою, никогда не имея ни минуты покоя ни с ребенком, ни с ребенком нянча его, вечно раздражительная, сварливая, жалкая сама и беспокоящая других, противная моему мужу, а дети растут несчастными, плохо воспитанными, и без гроша. Даже теперь, если бы не лето у Левинов, я не знаю, как бы нам удалось жить. Конечно, у Кости и Кити столько такта, что мы этого не чувствуем; но так продолжаться не может. У них будут дети, они не смогут нас удержать; это и так для них бремя. Чем нам поможет папа, у которого почти ничего себе не осталось? Так что я даже не могу воспитывать детей одна, а с помощью других людей мне приходится тяжело, ценой унижения. Да ведь даже если предположить величайшую удачу, что дети не умирают, а я их как-то воспитываю. В лучшем случае это будут просто порядочные люди. Это все, на что я могу надеяться. А добиться только этого — какие муки, какой труд!.. Вся жизнь испорчена!» Опять она вспомнила, что говорила молодая крестьянка, и опять возмутилась ей от этой мысли; но она не могла не признать, что в этих словах была доля жестокой правды.
9 unread messages
“ Is it far now , Mihail ? ” Darya Alexandrovna asked the counting - house clerk , to turn her mind from thoughts that were frightening her .

— Далеко ли это, Михаил? Дарья Александровна просила конторщицу отвлечь ее от пугающих ее мыслей.
10 unread messages
“ From this village , they say , it ’ s five miles . ” The carriage drove along the village street and onto a bridge .

«От этой деревни, говорят, пять верст». Карета проехала по деревенской улице и выехала на мост.
11 unread messages
On the bridge was a crowd of peasant women with coils of ties for the sheaves on their shoulders , gaily and noisily chattering . They stood still on the bridge , staring inquisitively at the carriage . All the faces turned to Darya Alexandrovna looked to her healthy and happy , making her envious of their enjoyment of life . “ They ’ re all living , they ’ re all enjoying life , ” Darya Alexandrovna still mused when she had passed the peasant women and was driving uphill again at a trot , seated comfortably on the soft springs of the old carriage , “ while I , let out , as it were from prison , from the world of worries that fret me to death , am only looking about me now for an instant . They all live ; those peasant women and my sister Natalia and Varenka and Anna , whom I am going to see — all , but not I .

На мосту шла толпа крестьянок с мотками галстуков за снопы на плечах, весело и шумно болтая. Они неподвижно стояли на мосту, вопросительно глядя на карету. Все лица, обращенные к Дарье Александровне, казались ей здоровыми и счастливыми, заставляя ее завидовать их наслаждению жизнью. «Они все живут, все радуются жизни, — еще размышляла Дарья Александровна, когда она миновала баб и снова ехала рысью в гору, удобно устроившись на мягких рессорах старой кареты, — а я, вышедший как бы из тюрьмы, из мира тревожащих меня до смерти забот, я только на мгновение оглядываюсь вокруг себя. Они все живут; те бабы и моя сестра Наталья, и Варенька, и Анна, которых я собираюсь увидеть, — все, но не я.
12 unread messages
“ And they attack Anna . What for ? am I any better ? I have , anyway , a husband I love — not as I should like to love him , still I do love him , while Anna never loved hers . How is she to blame ? She wants to live . God has put that in our hearts . Very likely I should have done the same . Even to this day I don ’ t feel sure I did right in listening to her at that terrible time when she came to me in Moscow . I ought then to have cast off my husband and have begun my life fresh . I might have loved and have been loved in reality . And is it any better as it is ? I don ’ t respect him . He ’ s necessary to me , ” she thought about her husband , “ and I put up with him .

«И они нападают на Анну. Зачем? я лучше? У меня, во всяком случае, есть муж, которого я люблю — не так, как хотелось бы, но все же люблю, а Анна своего никогда не любила. В чем она виновата? Она хочет жить. Бог вложил это в наши сердца. Вполне вероятно, что мне следовало бы сделать то же самое. Я и по сей день не уверен, что поступил правильно, послушав ее в то страшное время, когда она приехала ко мне в Москву. Тогда мне следовало бы бросить мужа и начать жизнь заново. Я мог бы любить и быть любимым в действительности. И так ли лучше? Я его не уважаю. Он мне нужен, — думала она о муже, — и я терпела его.
13 unread messages
Is that any better ? At that time I could still have been admired , I had beauty left me still , ” Darya Alexandrovna pursued her thoughts , and she would have liked to look at herself in the looking - glass . She had a traveling looking - glass in her handbag , and she wanted to take it out ; but looking at the backs of the coachman and the swaying counting - house clerk , she felt that she would be ashamed if either of them were to look round , and she did not take out the glass .

Так лучше? В то время мной еще можно было восхищаться, у меня еще оставалась красота, — продолжала свои мысли Дарья Александровна, и ей хотелось посмотреть на себя в зеркало. В сумочке у нее было дорожное зеркало, и ей хотелось его вынуть; но, глядя на спины кучера и покачивающегося конторского приказчика, она чувствовала, что ей было бы стыдно, если бы кто-нибудь из них оглянулся, и не вынула стакана.
14 unread messages
But without looking in the glass , she thought that even now it was not too late ; and she thought of Sergey Ivanovitch , who was always particularly attentive to her , of Stiva ’ s good - hearted friend , Turovtsin , who had helped her nurse her children through the scarlatina , and was in love with her . And there was someone else , a quite young man , who — her husband had told her it as a joke — thought her more beautiful than either of her sisters . And the most passionate and impossible romances rose before Darya Alexandrovna ’ s imagination . “ Anna did quite right , and certainly I shall never reproach her for it . She is happy , she makes another person happy , and she ’ s not broken down as I am , but most likely just as she always was , bright , clever , open to every impression , ” thought Darya Alexandrovna , — and a sly smile curved her lips , for , as she pondered on Anna ’ s love affair , Darya Alexandrovna constructed on parallel lines an almost identical love affair for herself , with an imaginary composite figure , the ideal man who was in love with her . She , like Anna , confessed the whole affair to her husband

Но, не глядя в зеркало, она подумала, что и теперь еще не поздно; и она подумала о Сергее Ивановиче, который всегда был к ней особенно внимателен, о добросердечном друге Стивы, Туровцине, который помогал ей выхаживать ее детей во время скарлатины и был влюблен в нее. И был еще кто-то, совсем молодой человек, который — муж сказал ей это в шутку — считал ее красивее любой из ее сестер. И самые страстные и невозможные романы вставали перед воображением Дарьи Александровны. «Анна поступила совершенно правильно, и я, конечно, никогда не упрекну ее за это. Она счастлива, она делает счастливым другого человека, и она не сломлена, как я, а, скорее всего, такая же, как и была всегда, светлая, умная, открытая всякому впечатлению, — подумала Дарья Александровна, — и лукавая улыбка изогнула ее губы. , ибо, размышляя о любовной связи Анны, Дарья Александровна построила на параллельных линиях почти такой же любовный роман для себя, с воображаемой сложной фигурой, идеальным мужчиной, влюбленным в нее. Она, как и Анна, призналась во всем мужу.
15 unread messages
And the amazement and perplexity of Stepan Arkadyevitch at this avowal made her smile .

И изумление и недоумение Степана Аркадьича при этом признании заставили ее улыбнуться.
16 unread messages
In such daydreams she reached the turning of the highroad that led to Vozdvizhenskoe .

В таких мечтах она дошла до поворота большой дороги, ведущей в Воздвиженское.
17 unread messages
The coachman pulled up his four horses and looked round to the right , to a field of rye , where some peasants were sitting on a cart . The counting - house clerk was just going to jump down , but on second thoughts he shouted peremptorily to the peasants instead , and beckoned to them to come up . The wind , that seemed to blow as they drove , dropped when the carriage stood still ; gadflies settled on the steaming horses that angrily shook them off . The metallic clank of a whetstone against a scythe , that came to them from the cart , ceased . One of the peasants got up and came towards the carriage .

Кучер подтянул четверку лошадей и оглянулся направо, на ржаное поле, где сидели на телеге какие-то мужики. Счётчик хотел было уже спрыгнуть вниз, но, подумав, вместо этого властно крикнул мужикам и жестом пригласил их подняться. Ветер, который, казалось, дул во время движения, утих, когда карета остановилась; оводы садились на дымящихся лошадей, которые сердито отряхивали их. Металлический звон точильного камня о косу, доносившийся до них от телеги, смолк. Один из мужиков встал и подошел к карете.
18 unread messages
“ Well , you are slow ! ” the counting - house clerk shouted angrily to the peasant who was stepping slowly with his bare feet over the ruts of the rough dry road . “ Come along , do ! ”

«Ну ты медленный!» — сердито кричал конторский приказчик мужику, медленно ступавшему босыми ногами по колеям неровной сухой дороги. «Давай, делай!»
19 unread messages
A curly - headed old man with a bit of bast tied round his hair , and his bent back dark with perspiration , came towards the carriage , quickening his steps , and took hold of the mud - guard with his sunburnt hand .

Кудрявый старик с лыком, повязанным вокруг волос, и с потемневшей от пота сгорбленной спиной, подошел к карете, ускорив шаги, и ухватился за брызговик загорелой рукой.
20 unread messages
“ Vozdvizhenskoe , the manor house ? the count ’ s ? ” he repeated ; “ go on to the end of this track . Then turn to the left . Straight along the avenue and you ’ ll come right upon it . But whom do you want ? The count himself ? ”

«Воздвиженское, усадебный дом? граф? повторил он; «Иди до конца этого трека. Затем поверните налево. Прямо по проспекту, и вы выйдете прямо на него. Но кого вы хотите? Сам граф?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому