Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
But the place where Levin had been stung was evidently still sore , for he turned pale again , when Stepan Arkadyevitch would have enlarged on the reason , and he himself cut him short .

Но место, куда ужалили Левина, видимо, еще болело, потому что он снова побледнел, когда Степан Аркадьич хотел подробно рассказать о причине, и сам оборвал его.
2 unread messages
“ Please don ’ t go into it ! I can ’ t help it . I feel ashamed of how I ’ m treating you and him . But it won ’ t be , I imagine , a great grief to him to go , and his presence was distasteful to me and to my wife . ”

«Пожалуйста, не углубляйтесь в это! Я ничего не могу с этим поделать. Мне стыдно за то, как я отношусь к тебе и к нему. Но, думаю, ему не будет большим горем уйти, а его присутствие было неприятно мне и моей жене.
3 unread messages
“ But it ’ s insulting to him ! Et puis c ’ est ridicule . ”

«Но ему это обидно! Et puis c’est посмешище».
4 unread messages
“ And to me it ’ s both insulting and distressing ! And I ’ m not at fault in any way , and there ’ s no need for me to suffer . ”

«А мне это и обидно, и огорчительно! И я ни в чем не виноват, и незачем мне страдать».
5 unread messages
“ Well , this I didn ’ t expect of you ! On peut être jaloux , mais à ce point , c ’ est du dernier ridicule ! ”

«Ну, этого я от тебя не ожидал! Мы можем завидовать, но на данный момент это просто смешно!»
6 unread messages
Levin turned quickly , and walked away from him into the depths of the avenue , and he went on walking up and down alone . Soon he heard the rumble of the trap , and saw from behind the trees how Vassenka , sitting in the hay ( unluckily there was no seat in the trap ) in his Scotch cap , was driven along the avenue , jolting up and down over the ruts .

Левин быстро повернулся и пошел от него в глубину аллеи, и продолжал ходить взад и вперед один. Вскоре он услышал грохот капкана и увидел из-за деревьев, как Васенька, сидящий на сене (к несчастью, в капкане не было сиденья) в шотландской шапке, ехал по аллее, подпрыгивая вверх и вниз по колеям. .
7 unread messages
“ What ’ s this ? ” Levin thought , when a footman ran out of the house and stopped the trap . It was the mechanician , whom Levin had totally forgotten

"Что это?" Подумал Левин, когда из дома выбежал лакей и остановил капкан. Это был механик, которого Левин совершенно забыл
8 unread messages
The mechanician , bowing low , said something to Veslovsky , then clambered into the trap , and they drove off together .

Механик, низко поклонившись, что-то сказал Весловскому, затем забрался в капкан, и они вместе поехали.
9 unread messages
Stepan Arkadyevitch and the princess were much upset by Levin ’ s action . And he himself felt not only in the highest degree ridicule , but also utterly guilty and disgraced . But remembering what sufferings he and his wife had been through , when he asked himself how he should act another time , he answered that he should do just the same again .

Степан Аркадьич и княжна были очень огорчены поступком Левина. И сам он чувствовал себя не только в высшей степени посмешищем, но и совершенно виноватым и опозоренным. Но, вспоминая, какие страдания пережили он и его жена, когда он спросил себя, как ему поступить в другой раз, он ответил, что ему следует поступить точно так же снова.
10 unread messages
In spite of all this , towards the end of that day , everyone except the princess , who could not pardon Levin ’ s action , became extraordinarily lively and good - humored , like children after a punishment or grown - up people after a dreary , ceremonious reception , so that by the evening Vassenka ’ s dismissal was spoken of , in the absence of the princess , as though it were some remote event . And Dolly , who had inherited her father ’ s gift of humorous storytelling , made Varenka helpless with laughter as she related for the third and fourth time , always with fresh humorous additions , how she had only just put on her new shoes for the benefit of the visitor , and on going into the drawing - room , heard suddenly the rumble of the trap . And who should be in the trap but Vassenka himself , with his Scotch cap , and his songs and his gaiters , and all , sitting in the hay .

Несмотря на все это, к концу этого дня все, кроме княжны, которая не могла простить поступка Левина, сделались необыкновенно оживленными и добродушными, как дети после наказания или взрослые люди после тоскливого, торжественного приема. так что к вечеру об увольнении Васеньки говорили, в отсутствие княжны, как о каком-то отдаленном событии. А Долли, унаследовавшая от отца дар юмористического рассказчика, рассмешила Вареньку, рассказывая в третий и четвертый раз, всегда со свежими юмористическими прибавлениями, как она только что надела новые туфли для гостя. и, войдя в гостиную, вдруг услышал грохот капкана. А кому же быть в капкане, как не самому Васеньке, в шотландской шапке, и с песнями, и в гетрах, и весь, сидящий на сене.
11 unread messages
“ If only you ’ d ordered out the carriage ! But no ! and then I hear : ‘ Stop ! ’ Oh , I thought they ’ ve relented . I look out , and behold a fat German being sat down by him and driving away . . . . And my new shoes all for nothing ! . . . ”

— Если бы вы только заказали карету! Но нет! и тут я слышу: «Стоп!» О, я думал, они смягчились. Выглядываю, вижу, толстый немец подсаживается к нему и уезжает... И мои новые туфли - все впустую!..
12 unread messages
Darya Alexandrovna carried out her intention and went to see Anna . She was sorry to annoy her sister and to do anything Levin disliked . She quite understood how right the Levins were in not wishing to have anything to do with Vronsky . But she felt she must go and see Anna , and show her that her feelings could not be changed , in spite of the change in her position . That she might be independent of the Levins in this expedition , Darya Alexandrovna sent to the village to hire horses for the drive ; but Levin learning of it went to her to protest .

Дарья Александровна осуществила свое намерение и пошла к Анне. Ей было жаль раздражать сестру и делать то, что не нравилось Левину. Она вполне понимала, насколько правы были Левины, не желая иметь ничего общего с Вронским. Но она чувствовала, что должна пойти к Анне и показать ей, что ее чувства не могут быть изменены, несмотря на перемену ее положения. Чтобы быть независимой от Левиных в этой экспедиции, Дарья Александровна послала в деревню нанять лошадей для поездки; но Левин, узнав об этом, пошел к ней протестовать.
13 unread messages
“ What makes you suppose that I dislike your going ? But , even if I did dislike it , I should still more dislike your not taking my horses , ” he said . “ You never told me that you were going for certain . Hiring horses in the village is disagreeable to me , and , what ’ s of more importance , they ’ ll undertake the job and never get you there . I have horses . And if you don ’ t want to wound me , you ’ ll take mine . ”

«Почему ты думаешь, что мне не нравится твой уход? Но даже если бы мне это и не нравилось, мне еще больше не хотелось бы, чтобы вы не взяли моих лошадей, — сказал он. «Ты никогда не говорил мне, что поедешь наверняка. Нанимать лошадей в деревне мне неприятно, и, что еще важнее, они возьмутся за дело и никогда не доставят вас туда. У меня есть лошади. И если ты не хочешь меня ранить, ты возьмешь мою.
14 unread messages
Darya Alexandrovna had to consent , and on the day fixed Levin had ready for his sister - in - law a set of four horses and relays , getting them together from the farm and saddle - horses — not at all a smart - looking set , but capable of taking Darya Alexandrovna the whole distance in a single day . At that moment , when horses were wanted for the princess , who was going , and for the midwife , it was a difficult matter for Levin to make up the number , but the duties of hospitality would not let him allow Darya Alexandrovna to hire horses when staying in his house .

Дарье Александровне пришлось согласиться, и в назначенный день Левин приготовил для своей золовки комплект из четырех лошадей и эстафет, собрав их с фермы и верховых лошадей, - совсем не нарядный с виду, но способный провезти Дарью Александровну всю дистанцию ​​за один день. В ту минуту, когда требовались лошади для отъезжающей княгини и акушерки, Левину было трудно составить число, но обязанности гостеприимства не позволяли ему позволить Дарье Александровне нанимать лошадей, когда оставаясь в его доме.
15 unread messages
Moreover , he was well aware that the twenty roubles that would be asked for the journey were a serious matter for her ; Darya Alexandrovna ’ s pecuniary affairs , which were in a very unsatisfactory state , were taken to heart by the Levins as if they were their own .

К тому же он прекрасно сознавал, что те двадцать рублей, которые попросят за дорогу, были для нее серьезным делом; Денежные дела Дарьи Александровны, находившиеся в крайне неудовлетворительном состоянии, были приняты Левиными близко к сердцу, как свои собственные.
16 unread messages
Darya Alexandrovna , by Levin ’ s advice , started before daybreak . The road was good , the carriage comfortable , the horses trotted along merrily , and on the box , besides the coachman , sat the counting - house clerk , whom Levin was sending instead of a groom for greater security . Darya Alexandrovna dozed and waked up only on reaching the inn where the horses were to be changed .

Дарья Александровна, по совету Левина, выехала еще до рассвета. Дорога была хорошая, карета удобная, лошади весело рысили, а на козлах, кроме кучера, сидел конторский приказчик, которого Левин для пущей безопасности посылал вместо конюха. Дарья Александровна задремала и проснулась только дойдя до трактира, где надо было менять лошадей.
17 unread messages
After drinking tea at the same well - to - do peasant ’ s with whom Levin had stayed on the way to Sviazhsky ’ s , and chatting with the women about their children , and with the old man about Count Vronsky , whom the latter praised very highly , Darya Alexandrovna , at ten o ’ clock , went on again . At home , looking after her children , she had no time to think . So now , after this journey of four hours , all the thoughts she had suppressed before rushed swarming into her brain , and she thought over all her life as she never had before , and from the most different points of view . Her thoughts seemed strange even to herself . At first she thought about the children , about whom she was uneasy , although the princess and Kitty ( she reckoned more upon her ) had promised to look after them . “ If only Masha does not begin her naughty tricks , if Grisha isn ’ t kicked by a horse , and Lily ’ s stomach isn ’ t upset again ! ” she thought .

Попив чаю у того же зажиточного мужика, у которого останавливался Левин по дороге к Свияжскому, и поболтав с женщинами об их детях и со стариком о графе Вронском, которого тот очень хвалил, Дарья Александровна , в десять часов, снова пошел дальше. Дома, присматривая за детьми, ей некогда было думать. Итак, теперь, после этого четырехчасового путешествия, все мысли, которые она прежде подавляла, ринулись в ее мозг, и она обдумывала всю свою жизнь так, как никогда прежде, и с самых разных точек зрения. Ее мысли показались странными даже ей самой. Сначала она думала о детях, о которых ей было не по себе, хотя княгиня и Кити (она больше на нее рассчитывала) обещали присмотреть за ними. «Лишь бы Маша не начала свои шалить, если бы Гришу не лягнула лошадь, а у Лили снова не расстроился желудок!» она думала.
18 unread messages
But these questions of the present were succeeded by questions of the immediate future . She began thinking how she had to get a new flat in Moscow for the coming winter , to renew the drawing - room furniture , and to make her elder girl a cloak . Then questions of the more remote future occurred to her : how she was to place her children in the world . “ The girls are all right , ” she thought ; “ but the boys ? ”

Но на смену этим вопросам настоящего пришли вопросы ближайшего будущего. Она стала думать, как ей придется купить на предстоящую зиму новую квартиру в Москве, обновить мебель в гостиной и сшить старшей дочке плащ. Затем ей в голову пришли вопросы более отдаленного будущего: как ей поместить своих детей в этот мир. «Девочки в порядке», — подумала она; «А мальчики?»
19 unread messages
“ It ’ s very well that I ’ m teaching Grisha , but of course that ’ s only because I am free myself now , I ’ m not with child . Stiva , of course , there ’ s no counting on . And with the help of good - natured friends I can bring them up ; but if there ’ s another baby coming ? . . . ” And the thought struck her how untruly it was said that the curse laid on woman was that in sorrow she should bring forth children .

«Очень хорошо, что я учу Гришу, но, конечно, это только потому, что я сама теперь свободна, я не беременна. На Стива, конечно, рассчитывать не приходится. И с помощью добродушных друзей я могу их воспитать; а если родится еще ребенок?..» И поразила ее мысль, как неверно было сказано, что проклятие, наложенное на женщину, состоит в том, чтобы в скорби она рождала детей.
20 unread messages
“ The birth itself , that ’ s nothing ; but the months of carrying the child — that ’ s what ’ s so intolerable , ” she thought , picturing to herself her last pregnancy , and the death of the last baby . And she recalled the conversation she had just had with the young woman at the inn . On being asked whether she had any children , the handsome young woman had answered cheerfully :

«Само рождение — это еще ничего; но месяцы вынашивания ребенка — вот что так невыносимо», — думала она, представляя себе свою последнюю беременность и смерть последнего ребенка. И она вспомнила разговор, который только что состоялся у нее с молодой женщиной в гостинице. На вопрос, есть ли у нее дети, красивая молодая женщина весело ответила:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому