Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ Well , are they at home , my good man ? ” Darya Alexandrovna said vaguely , not knowing how to ask about Anna , even of this peasant .

— Ну что, они дома, мой добрый человек? — неопределенно сказала Дарья Александровна, не зная, как спросить об Анне, даже у этого мужика.
2 unread messages
“ At home for sure , ” said the peasant , shifting from one bare foot to the other , and leaving a distinct print of five toes and a heel in the dust . “ Sure to be at home , ” he repeated , evidently eager to talk . “ Only yesterday visitors arrived . There ’ s a sight of visitors come .

— Дома, конечно, — сказал мужик, переступая с одной босой ноги на другую и оставляя в пыли отчетливый отпечаток пяти пальцев и пятки. — Обязательно буду дома, — повторил он, видимо, желая поговорить. «Только вчера приехали гости. Видно, приходят посетители.
3 unread messages
What do you want ? ” He turned round and called to a lad , who was shouting something to him from the cart . “ Oh ! They all rode by here not long since , to look at a reaping machine . They ’ ll be home by now . And who will you be belonging to ? . . . ”

Что ты хочешь? Он обернулся и позвал парня, который что-то кричал ему с телеги. "Ой! Они все недавно проезжали сюда, чтобы посмотреть на жатву. Они уже будут дома. А кому ты будешь принадлежать?..»
4 unread messages
“ We ’ ve come a long way , ” said the coachman , climbing onto the box . “ So it ’ s not far ? ”

— Мы прошли долгий путь, — сказал кучер, забираясь на козлы. — Значит, это недалеко?
5 unread messages
“ I tell you , it ’ s just here . As soon as you get out . . . . ” he said , keeping hold all the while of the carriage .

«Я говорю вам, это только здесь. Как только выйдешь... — сказал он, все время держась за карету.
6 unread messages
A healthy - looking , broad - shouldered young fellow came up too .

Подошел и здоровый, широкоплечий молодой человек.
7 unread messages
“ What , is it laborers they want for the harvest ? ” he asked .

«Что, им нужны работники для жатвы?» он спросил.
8 unread messages
“ I don ’ t know , my boy . ”

— Я не знаю, мой мальчик.
9 unread messages
“ So you keep to the left , and you ’ ll come right on it , ” said the peasant , unmistakably loth to let the travelers go , and eager to converse .

— Так вы держитесь левой стороны, а прямо на нее придете, — сказал мужик, явно не желая отпускать путников и желая поговорить.
10 unread messages
The coachman started the horses , but they were only just turning off when the peasant shouted : “ Stop ! Hi , friend ! Stop ! ” called the two voices . The coachman stopped .

Кучер пустил лошадей, но они только что тронули, как мужик крикнул: «Стой! Привет, друг! Останавливаться!" позвали два голоса. Кучер остановился.
11 unread messages
“ They ’ re coming ! They ’ re yonder ! ” shouted the peasant . “ See what a turn - out ! ” he said , pointing to four persons on horseback , and two in a char - à - banc , coming along the road .

"Они идут! Они там!» - крикнул мужик. «Смотрите, какая явка!» — сказал он, указывая на четырех человек верхом на лошадях и двоих в шарабане, идущих по дороге.
12 unread messages
They were Vronsky with a jockey , Veslovsky and Anna on horseback , and Princess Varvara and Sviazhsky in the char - à - banc . They had gone out to look at the working of a new reaping machine .

Это были Вронский с жокеем, Весловский и Анна верхом, и княгиня Варвара и Свияжский в шар-а-банке. Они вышли посмотреть на работу новой жатвенной машины.
13 unread messages
When the carriage stopped , the party on horseback were coming at a walking pace . Anna was in front beside Veslovsky .

Когда карета остановилась, группа верхом приближалась шагом. Анна была впереди, рядом с Весловским.
14 unread messages
Anna , quietly walking her horse , a sturdy English cob with cropped mane and short tail , her beautiful head with her black hair straying loose under her high hat , her full shoulders , her slender waist in her black riding habit , and all the ease and grace of her deportment , impressed Dolly .

Анна, спокойно идущая на коне, крепкий английский початок с подстриженной гривой и коротким хвостом, красивая голова с распущенными черными волосами под высокой шляпой, полные плечи, тонкая талия в черной амазонке, и вся легкость и грация ее поведения произвела впечатление на Долли.
15 unread messages
For the first minute it seemed to her unsuitable for Anna to be on horseback . The conception of riding on horseback for a lady was , in Darya Alexandrovna ’ s mind , associated with ideas of youthful flirtation and frivolity , which , in her opinion , was unbecoming in Anna ’ s position . But when she had scrutinized her , seeing her closer , she was at once reconciled to her riding . In spite of her elegance , everything was so simple , quiet , and dignified in the attitude , the dress and the movements of Anna , that nothing could have been more natural .

В первую минуту ей показалось, что Анне неприлично находиться верхом. Мысль о езде верхом для дамы была связана в сознании Дарьи Александровны с идеями юношеского кокетства и легкомыслия, что, по ее мнению, было неприлично в положении Анны. Но когда она присмотрелась к ней, приглядевшись поближе, она тотчас же смирилась с поездкой. Несмотря на ее элегантность, все было так просто, тихо и величаво в позе, платье и движениях Анны, что ничего не могло быть естественнее.
16 unread messages
Beside Anna , on a hot - looking gray cavalry horse , was Vassenka Veslovsky in his Scotch cap with floating ribbons , his stout legs stretched out in front , obviously pleased with his own appearance . Darya Alexandrovna could not suppress a good - humored smile as she recognized him . Behind rode Vronsky on a dark bay mare , obviously heated from galloping . He was holding her in , pulling at the reins .

Рядом с Анной на горячем сером кавалерийском коне ехал Васенька Весловский в своей шотландской фуражке с развевающимися лентами, вытянув вперед полные ноги и явно довольный своим внешним видом. Дарья Александровна не могла сдержать добродушной улыбки, узнав его. Сзади ехал Вронский на темной гнедой кобыле, очевидно разгоряченный от скачки. Он держал ее, натягивая поводья.
17 unread messages
After him rode a little man in the dress of a jockey . Sviazhsky and Princess Varvara in a new char - à - banc with a big , raven - black trotting horse , overtook the party on horseback .

За ним ехал маленький человек в костюме жокея. Свияжский и княгиня Варвара в новом шарабане с большой, вороной рысиной лошадью обогнали отряд верхом.
18 unread messages
Anna ’ s face suddenly beamed with a joyful smile at the instant when , in the little figure huddled in a corner of the old carriage , she recognized Dolly . She uttered a cry , started in the saddle , and set her horse into a gallop .

Лицо Анны вдруг засияло радостной улыбкой в ​​то мгновение, когда в маленькой фигурке, забившейся в угол старой кареты, она узнала Долли. Она вскрикнула, вскочила в седло и пустила лошадь в галоп.
19 unread messages
On reaching the carriage she jumped off without assistance , and holding up her riding habit , she ran up to greet Dolly .

Достигнув кареты, она сама спрыгнула с нее и, подхватив амазонку, подбежала поприветствовать Долли.
20 unread messages
“ I thought it was you and dared not think it . How delightful ! You can ’ t fancy how glad I am ! ” she said , at one moment pressing her face against Dolly and kissing her , and at the next holding her off and examining her with a smile .

«Я думал, что это ты, и не осмелился подумать об этом. Как приятно! Вы не представляете, как я рад! — сказала она, то прижимаясь лицом к Долли и целуя ее, то отстраняя ее и рассматривая с улыбкой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому