Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ Straight on and you ’ ll come to the marsh . Our lads drove the cattle there yesterday evening . ”

«Идите прямо, и вы придете к болоту. Вчера вечером наши ребята загнали туда скот.
2 unread messages
Laska ran eagerly forward along the little path . Levin followed her with a light , rapid step , continually looking at the sky . He hoped the sun would not be up before he reached the marsh . But the sun did not delay . The moon , which had been bright when he went out , by now shone only like a crescent of quicksilver .

Ласка с нетерпением побежала вперед по тропинке. Левин следовал за ней легким, быстрым шагом, беспрерывно глядя на небо. Он надеялся, что солнце не встанет раньше, чем он достигнет болота. Но солнце не задерживалось. Луна, которая была яркой, когда он вышел, теперь сияла лишь как ртутный полумесяц.
3 unread messages
The pink flush of dawn , which one could not help seeing before , now had to be sought to be discerned at all . What were before undefined , vague blurs in the distant countryside could now be distinctly seen . They were sheaves of rye . The dew , not visible till the sun was up , wetted Levin ’ s legs and his blouse above his belt in the high growing , fragrant hemp patch , from which the pollen had already fallen out . In the transparent stillness of morning the smallest sounds were audible . A bee flew by Levin ’ s ear with the whizzing sound of a bullet . He looked carefully , and saw a second and a third . They were all flying from the beehives behind the hedge , and they disappeared over the hemp patch in the direction of the marsh . The path led straight to the marsh . The marsh could be recognized by the mist which rose from it , thicker in one place and thinner in another , so that the reeds and willow bushes swayed like islands in this mist . At the edge of the marsh and the road , peasant boys and men , who had been herding for the night , were lying , and in the dawn all were asleep under their coats . Not far from them were three hobbled horses . One of them clanked a chain . Laska walked beside her master , pressing a little forward and looking round . Passing the sleeping peasants and reaching the first reeds , Levin examined his pistols and let his dog off . One of the horses , a sleek , dark - brown three - year - old , seeing the dog , started away , switched its tail and snorted .

Розовый румянец зари, который раньше нельзя было не видеть, теперь нужно было искать, чтобы его вообще различить. То, что раньше было неопределенными, смутными пятнами в далекой сельской местности, теперь можно было отчетливо увидеть. Это были снопы ржи. Роса, не видная до восхода солнца, намочила ноги Левина и рубашку выше пояса в высокой, ароматной конопли, с которой уже осыпалась пыльца. В прозрачной тишине утра были слышны мельчайшие звуки. Мимо уха Левина со свистом пули пролетела пчела. Он внимательно посмотрел и увидел второго и третьего. Все они вылетели из ульев за изгородью и скрылись над конопляной грядкой в ​​сторону болота. Тропа вела прямо к болоту. Болото можно было узнать по поднимавшемуся от него туману, гуще в одном месте и тоньше в другом, так что камыши и кусты ивы колыхались, как острова, в этом тумане. На краю болота и дороги лежали крестьянские мальчики и мужчины, пасшие на ночь пастухи, а на рассвете все спали под пальто. Недалеко от них стояли три стреноженные лошади. Один из них лязгнул цепью. Ласка шла рядом со своим хозяином, немного подавшись вперед и оглядываясь по сторонам. Миновав спящих мужиков и дойдя до первых камышей, Левин осмотрел свои пистолеты и выпустил собаку. Одна из лошадей, лоснящаяся темно-бурая трехлетняя девочка, завидев собаку, двинулась прочь, помахала хвостом и фыркнула.
4 unread messages
The other horses too were frightened , and splashing through the water with their hobbled legs , and drawing their hoofs out of the thick mud with a squelching sound , they bounded out of the marsh . Laska stopped , looking ironically at the horses and inquiringly at Levin . Levin patted Laska , and whistled as a sign that she might begin .

Остальные лошади тоже испугались и, шлепая по воде скрюченными ногами и с хлюпаньем вытаскивая копыта из густой грязи, выскочили из болота. Ласка остановилась, иронически глядя на лошадей и вопросительно на Левина. Левин похлопал Ласку и свистнул в знак того, что она может начинать.
5 unread messages
Laska ran joyfully and anxiously through the slush that swayed under her .

Ласка радостно и тревожно бежала по колыхавшейся под ней слякоти.
6 unread messages
Running into the marsh among the familiar scents of roots , marsh plants , and slime , and the extraneous smell of horse dung , Laska detected at once a smell that pervaded the whole marsh , the scent of that strong - smelling bird that always excited her more than any other . Here and there among the moss and marsh plants this scent was very strong , but it was impossible to determine in which direction it grew stronger or fainter . To find the direction , she had to go farther away from the wind . Not feeling the motion of her legs , Laska bounded with a stiff gallop , so that at each bound she could stop short , to the right , away from the wind that blew from the east before sunrise , and turned facing the wind . Sniffing in the air with dilated nostrils , she felt at once that not their tracks only but they themselves were here before her , and not one , but many . Laska slackened her speed . They were here , but where precisely she could not yet determine . To find the very spot , she began to make a circle , when suddenly her master ’ s voice drew her off . “ Laska ! here ? ” he asked , pointing her to a different direction . She stopped , asking him if she had better not go on doing as she had begun .

Вбежав на болото, среди знакомых запахов корней, болотных растений и тины и постороннего запаха конского навоза, Ласка сразу уловила запах, пронизавший все болото, запах той сильно пахнущей птицы, которая всегда волновала ее еще больше. чем любой другой. Кое-где среди мхов и болотных растений этот запах был очень силен, но невозможно было определить, в каком направлении он усиливается или слабеет. Чтобы найти направление, ей пришлось уйти подальше от ветра. Не чувствуя движения ног, Ласка прыгнула твердым галопом, так что на каждом прыжке она могла останавливаться вправо, подальше от ветра, дувшего с востока перед восходом солнца, и поворачиваться против ветра. Внюхав воздух расширенными ноздрями, она тотчас же почувствовала, что не только их следы, но и они сами были здесь перед ней, и не один, а много. Ласка замедлила скорость. Они были здесь, но где именно она пока не могла определить. Чтобы найти то самое место, она начала делать круг, как вдруг голос хозяина отвлек ее. «Ласка! здесь?" — спросил он, указывая ей в другом направлении. Она остановилась и спросила его, не лучше ли ей не продолжать делать то, что начала.
7 unread messages
But he repeated his command in an angry voice , pointing to a spot covered with water , where there could not be anything . She obeyed him , pretending she was looking , so as to please him , went round it , and went back to her former position , and was at once aware of the scent again . Now when he was not hindering her , she knew what to do , and without looking at what was under her feet , and to her vexation stumbling over a high stump into the water , but righting herself with her strong , supple legs , she began making the circle which was to make all clear to her . The scent of them reached her , stronger and stronger , and more and more defined , and all at once it became perfectly clear to her that one of them was here , behind this tuft of reeds , five paces in front of her ; she stopped , and her whole body was still and rigid . On her short legs she could see nothing in front of her , but by the scent she knew it was sitting not more than five paces off . She stood still , feeling more and more conscious of it , and enjoying it in anticipation . Her tail was stretched straight and tense , and only wagging at the extreme end . Her mouth was slightly open , her ears raised . One ear had been turned wrong side out as she ran up , and she breathed heavily but warily , and still more warily looked round , but more with her eyes than her head , to her master . He was coming along with the face she knew so well , though the eyes were always terrible to her . He stumbled over the stump as he came , and moved , as she thought , extraordinarily slowly . She thought he came slowly , but he was running .

Но он повторил свою команду сердитым голосом, указывая на место, покрытое водой, где ничего быть не могло. Она повиновалась ему, делая вид, что смотрит, чтобы доставить ему удовольствие, обошла вокруг, вернулась на прежнее место и тотчас же снова почувствовала запах. Теперь, когда он ей не мешал, она знала, что делать, и, не глядя на то, что было у нее под ногами, и к досаде своей спотыкаясь о высокий пень в воду, но выпрямляясь своими сильными, гибкими ногами, стала делать круг, который должен был прояснить ей все. Запах их доходил до нее, все сильнее и сильнее, все отчетливее, и вдруг ей стало совершенно ясно, что один из них здесь, за этим камышом, в пяти шагах от нее; она остановилась, и все ее тело было неподвижным и напряженным. На своих коротких ногах она ничего не видела перед собой, но по запаху поняла, что оно сидит не более чем в пяти шагах от нее. Она стояла неподвижно, все больше и больше осознавая это и наслаждаясь этим в предвкушении. Ее хвост был вытянут, напряжен и вилял только на крайнем конце. Рот ее был слегка приоткрыт, уши подняты. Когда она подбегала, одно ухо было вывернуто изнанкой, и она тяжело, но осторожно дышала и еще опасливее оглядывалась, но больше глазами, чем головой, на своего хозяина. Он появился с лицом, которое она так хорошо знала, хотя глаза всегда были для нее ужасны. На пути он споткнулся о пень и двигался, как ей казалось, необычайно медленно. Она думала, что он приближался медленно, но он бежал.
8 unread messages
Noticing Laska ’ s special attitude as she crouched on the ground , as it were , scratching big prints with her hind paws , and with her mouth slightly open , Levin knew she was pointing at grouse , and with an inward prayer for luck , especially with the first bird , he ran up to her . Coming quite close up to her , he could from his height look beyond her , and he saw with his eyes what she was seeing with her nose . In a space between two little thickets , at a couple of yards ’ distance , he could see a grouse . Turning its head , it was listening . Then lightly preening and folding its wings , it disappeared round a corner with a clumsy wag of its tail .

Заметив особую позу Ласки, когда она присела на землю, как бы царапая задними лапами крупные отпечатки и слегка приоткрыв рот, Левин знал, что она показывает на тетерева, и с внутренней мольбой об удаче, особенно с первым птица, он подбежал к ней. Подойдя к ней совсем близко, он мог со своей высоты заглянуть за нее и своими глазами видел то, что она видела носом. В промежутке между двумя зарослями, на расстоянии пары ярдов, он увидел тетерева. Повернув голову, он прислушивался. Затем, слегка прихорашиваясь и сложив крылья, он скрылся за углом, неуклюже виляя хвостом.
9 unread messages
“ Fetch it , fetch it ! ” shouted Levin , giving Laska a shove from behind .

«Принеси, принеси!» - крикнул Левин, пихнув Ласку сзади.
10 unread messages
“ But I can ’ t go , ” thought Laska . “ Where am I to go ? From here I feel them , but if I move forward I shall know nothing of where they are or who they are . ” But then he shoved her with his knee , and in an excited whisper said , “ Fetch it , Laska . ”

«А я не могу пойти», — подумала Ласка. «Куда мне идти? Отсюда я чувствую их, но если я двинусь вперед, я ничего не узнаю ни о том, где они и кто они. Но потом он толкнул ее коленом и взволнованным шепотом сказал: «Принеси, Ласка».
11 unread messages
“ Well , if that ’ s what he wishes , I ’ ll do it , but I can ’ t answer for myself now , ” she thought , and darted forward as fast as her legs would carry her between the thick bushes . She scented nothing now ; she could only see and hear , without understanding anything .

«Ну, если он этого желает, то я это сделаю, но я не могу теперь за себя ответить», — подумала она и кинулась вперед так быстро, как только могли нести ее ноги между густыми кустами. Теперь она ничего не чувствовала; она могла только видеть и слышать, ничего не понимая.
12 unread messages
Ten paces from her former place a grouse rose with a guttural cry and the peculiar round sound of its wings . And immediately after the shot it splashed heavily with its white breast on the wet mire . Another bird did not linger , but rose behind Levin without the dog . When Levin turned towards it , it was already some way off . But his shot caught it

В десяти шагах от ее прежнего места с гортанным криком и своеобразным круглым звуком крыльев поднялась тетерева. И сразу же после выстрела он тяжело шлепнулся белой грудью по мокрой трясине. Другая птица не задержалась, а поднялась позади Левина без собаки. Когда Левин повернулся к нему, оно было уже далеко. Но его выстрел попал в цель.
13 unread messages
Flying twenty paces further , the second grouse rose upwards , and whirling round like a ball , dropped heavily on a dry place .

Пролетев шагов двадцать дальше, второй тетерев поднялся вверх и, кружась, как клубок, тяжело упал на сухое место.
14 unread messages
“ Come , this is going to be some good ! ” thought Levin , packing the warm and fat grouse into his game bag . “ Eh , Laska , will it be good ? ”

«Ну, это будет хорошо!» — думал Левин, укладывая теплого и жирного тетерева в свою охотничью сумку. — Эх, Ласка, будет хорошо?
15 unread messages
When Levin , after loading his gun , moved on , the sun had fully risen , though unseen behind the storm - clouds . The moon had lost all of its luster , and was like a white cloud in the sky . Not a single star could be seen . The sedge , silvery with dew before , now shone like gold . The stagnant pools were all like amber . The blue of the grass had changed to yellow - green . The marsh birds twittered and swarmed about the brook and upon the bushes that glittered with dew and cast long shadows . A hawk woke up and settled on a haycock , turning its head from side to side and looking discontentedly at the marsh . Crows were flying about the field , and a bare - legged boy was driving the horses to an old man , who had got up from under his long coat and was combing his hair . The smoke from the gun was white as milk over the green of the grass .

Когда Левин, зарядив ружье, пошел дальше, солнце уже совсем взошло, хотя и не было видно за грозовыми тучами. Луна потеряла весь свой блеск и походила на белое облако в небе. Ни одной звезды не было видно. Осока, прежде серебристая от росы, теперь сияла, как золото. Застойные лужи были похожи на янтарь. Синий цвет травы сменился на желто-зеленый. Болотные птицы щебетали и роились вокруг ручья и на кустах, блестевших от росы и отбрасывавших длинные тени. Ястреб проснулся и уселся на стоге сена, поворачивая голову из стороны в сторону и недовольно глядя на болото. По полю летали вороны, а босоногий мальчик подгонял лошадей к старику, который вылез из-под длинного пальто и расчесывал волосы. Дым из пистолета был белым, как молоко, над зеленью травы.
16 unread messages
One of the boys ran up to Levin .

Один из мальчиков подбежал к Левину.
17 unread messages
“ Uncle , there were ducks here yesterday ! ” he shouted to him , and he walked a little way off behind him .

«Дядя, здесь вчера были утки!» - крикнул он ему и отошел немного в сторону позади него.
18 unread messages
And Levin was doubly pleased , in sight of the boy , who expressed his approval , at killing three snipe , one after another , straight off .

И Левину было вдвойне приятно, при виде мальчика, выразившего свое одобрение, убить сразу трех бекасов, одного за другим.
19 unread messages
The sportsman ’ s saying , that if the first beast or the first bird is not missed , the day will be lucky , turned out correct .

Поговорка спортсмена о том, что если не промахнуться первый зверь или первая птица, то день будет удачным, оказалась верной.
20 unread messages
At ten o ’ clock Levin , weary , hungry , and happy after a tramp of twenty miles , returned to his night ’ s lodging with nineteen head of fine game and one duck , which he tied to his belt , as it would not go into the game bag . His companions had long been awake , and had had time to get hungry and have breakfast .

В десять часов Левин, усталый, голодный и счастливый после двадцативерстного похода, вернулся на ночлег с девятнадцатью головами прекрасной дичи и одной уткой, которую он привязал к поясу, так как она не шла в игру. сумка. Его спутники уже давно проснулись и успели проголодаться и позавтракать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому