Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ It ’ s not a matter of principle , but why should I go ? ”

«Это не принципиальный вопрос, но зачем мне идти?»
2 unread messages
“ But do you know you are preparing trouble for yourself , ” said Stepan Arkadyevitch , finding his cap and getting up .

— А знаете ли вы, что готовите себе беду, — сказал Степан Аркадьич, найдя свою шапку и вставая.
3 unread messages
“ How so ? ”

"Как же так?"
4 unread messages
“ Do you suppose I don ’ t see the line you ’ ve taken up with your wife ? I heard how it ’ s a question of the greatest consequence , whether or not you ’ re to be away for a couple of days ’ shooting .

— Думаешь, я не вижу той линии, которую ты придерживаешься по отношению к своей жене? Я слышал, что это вопрос величайшей важности: уедете ли вы на пару дней на съемки или нет.
5 unread messages
That ’ s all very well as an idyllic episode , but for your whole life that won ’ t answer . A man must be independent ; he has his masculine interests . A man has to be manly , ” said Oblonsky , opening the door .

Это все очень хорошо для идиллического эпизода, но для всей вашей жизни это не подойдет. Мужчина должен быть независимым; у него есть мужские интересы. Мужчина должен быть мужественным, — сказал Облонский, открывая дверь.
6 unread messages
“ In what way ? To go running after servant girls ? ” said Levin .

"В каком смысле? Чтобы бегать за служанками? - сказал Левин.
7 unread messages
“ Why not , if it amuses him ? Ça ne tire pas à conséquence . It won ’ t do my wife any harm , and it ’ ll amuse me . The great thing is to respect the sanctity of the home . There should be nothing in the home . But don ’ t tie your own hands . ”

«Почему бы и нет, если его это забавляет? Это не имеет последствий. Моей жене это не причинит вреда, а меня развлечет. Самое главное – уважать неприкосновенность дома. Дома ничего не должно быть. Но не связывайте себе руки».
8 unread messages
“ Perhaps so , ” said Levin dryly , and he turned on his side . “ Tomorrow , early , I want to go shooting , and I won ’ t wake anyone , and shall set off at daybreak . ”

— Возможно и так, — сухо сказал Левин и повернулся на бок. — Завтра рано, я хочу пойти на охоту, и никого не буду будить, а на рассвете пойду.
9 unread messages
“ Messieurs , venez vite ! ” they heard the voice of Veslovsky coming back . “ Charmante ! I ’ ve made such a discovery . Charmante ! a perfect Gretchen , and I ’ ve already made friends with her . Really , exceedingly pretty , ” he declared in a tone of approval , as though she had been made pretty entirely on his account , and he was expressing his satisfaction with the entertainment that had been provided for him .

«Господа, venez vite!» они услышали голос возвращающегося Весловского. «Шарманте! Я сделал такое открытие. Шарманте! идеальная Гретхен, и я уже подружился с ней. Право, чрезвычайно хорошенькая, — заявил он тоном одобрения, как будто она была сделана хорошенькой исключительно ради него, и выражал свое удовлетворение уготованным ему развлечением.
10 unread messages
Levin pretended to be asleep , while Oblonsky , putting on his slippers , and lighting a cigar , walked out of the barn , and soon their voices were lost .

Левин притворился спящим, а Облонский, надев туфли и закурив сигару, вышел из сарая, и вскоре их голоса затерялись.
11 unread messages
For a long while Levin could not get to sleep . He heard the horses munching hay , then he heard the peasant and his elder boy getting ready for the night , and going off for the night watch with the beasts , then he heard the soldier arranging his bed on the other side of the barn , with his nephew , the younger son of their peasant host

Левин долго не мог заснуть. Он слышал, как лошади жуют сено, потом он слышал, как мужик со старшим мальчиком готовятся к ночлегу и отправляются на ночную стражу со скотиной, потом он слышит, как солдат устраивает свою постель на другой стороне сарая, с его племянник, младший сын крестьянского хозяина
12 unread messages
He heard the boy in his shrill little voice telling his uncle what he thought about the dogs , who seemed to him huge and terrible creatures , and asking what the dogs were going to hunt next day , and the soldier in a husky , sleepy voice , telling him the sportsmen were going in the morning to the marsh , and would shoot with their guns ; and then , to check the boy ’ s questions , he said , “ Go to sleep , Vaska ; go to sleep , or you ’ ll catch it , ” and soon after he began snoring himself , and everything was still . He could only hear the snort of the horses , and the guttural cry of a snipe .

Он слышал, как мальчик своим пронзительным голоском рассказывал дяде, что он думает о собаках, которые показались ему огромными и страшными существами, и спрашивал, на что собаки собираются охотиться завтра, а солдат хриплым, сонным голосом: рассказал ему, что охотники пойдут утром на болото и будут стрелять из ружей; а потом, чтобы проверить вопросы мальчика, он сказал: «Иди спать, Васька; иди спать, а то заразишься», и вскоре он сам захрапел, и все стихло. Он слышал только фырканье лошадей и гортанный крик бекаса.
13 unread messages
“ Is it really only negative ? ” he repeated to himself . “ Well , what of it ? It ’ s not my fault . ” And he began thinking about the next day .

«Неужели это только негатив?» — повторил он про себя. «Ну и что из этого? Это не моя вина." И он начал думать о следующем дне.
14 unread messages
“ Tomorrow I ’ ll go out early , and I ’ ll make a point of keeping cool . There are lots of snipe ; and there are grouse too . When I come back there ’ ll be the note from Kitty . Yes , Stiva may be right , I ’ m not manly with her , I ’ m tied to her apron - strings . . . . Well , it can ’ t be helped ! Negative again . . . . ”

«Завтра я выйду пораньше и постараюсь сохранять хладнокровие. Есть много бекасов; и тетерева тоже есть. Когда я вернусь, там будет записка от Китти. Да, Стива, может быть, и права, я с ней не мужественен, я привязан к ее завязкам-фартуку... Ну, ничего не поделаешь! Опять негатив...»
15 unread messages
Half asleep , he heard the laughter and mirthful talk of Veslovsky and Stepan Arkadyevitch . For an instant he opened his eyes : the moon was up , and in the open doorway , brightly lighted up by the moonlight , they were standing talking . Stepan Arkadyevitch was saying something of the freshness of one girl , comparing her to a freshly peeled nut , and Veslovsky with his infectious laugh was repeating some words , probably said to him by a peasant : “ Ah , you do your best to get round her ! ” Levin , half asleep , said :

В полусне он слышал смех и веселый разговор Весловского и Степана Аркадьича. На мгновение он открыл глаза: взошла луна, и в открытой двери, ярко освещенные лунным светом, они стояли и разговаривали. Степан Аркадьич говорил что-то о свежести одной девушки, сравнивая ее со свежеочищенным орехом, а Весловский со своим заразительным смехом повторял какие-то слова, сказанные ему, вероятно, мужиком: «Ах, вы изо всех сил стараетесь ее обойти». !” Левин, полусонный, сказал:
16 unread messages
“ Gentlemen , tomorrow before daylight ! ” and fell asleep .

«Господа, завтра до рассвета!» и заснул.
17 unread messages
Waking up at earliest dawn , Levin tried to wake his companions . Vassenka , lying on his stomach , with one leg in a stocking thrust out , was sleeping so soundly that he could elicit no response . Oblonsky , half asleep , declined to get up so early . Even Laska , who was asleep , curled up in the hay , got up unwillingly , and lazily stretched out and straightened her hind legs one after the other . Getting on his boots and stockings , taking his gun , and carefully opening the creaking door of the barn , Levin went out into the road . The coachmen were sleeping in their carriages , the horses were dozing . Only one was lazily eating oats , dipping its nose into the manger . It was still gray out - of - doors .

Проснувшись на рассвете, Левин попытался разбудить своих спутников. Васенька, лежа на животе, вытянув одну ногу в чулке, спал так крепко, что не мог вызвать никакой реакции. Облонский, полусонный, не хотел вставать так рано. Даже Ласка, которая спала, свернувшись калачиком на сене, неохотно поднялась и лениво вытянулась и выпрямила одну за другой задние ноги. Надев сапоги и чулки, взяв ружье и осторожно отворив скрипучую дверь сарая, Левин вышел на дорогу. Кучеры спали в каретах, лошади дремали. Лишь один лениво ел овес, уткнувшись носом в ясли. На улице все еще было серо.
18 unread messages
“ Why are you up so early , my dear ? ” the old woman , their hostess , said , coming out of the hut and addressing him affectionately as an old friend .

— Почему ты так рано встала, моя дорогая? — сказала старуха, хозяйка их, выходя из избы и обращаясь к нему ласково, как к старому другу.
19 unread messages
“ Going shooting , granny . Do I go this way to the marsh ? ”

«Иду на стрельбу, бабушка. Мне пойти этой дорогой к болоту?
20 unread messages
“ Straight out at the back ; by our threshing floor , my dear , and hemp patches ; there ’ s a little footpath . ” Stepping carefully with her sunburnt , bare feet , the old woman conducted Levin , and moved back the fence for him by the threshing floor .

«Прямо сзади; у нашего гумна, голубушка, и конопли; есть небольшая пешеходная дорожка. Осторожно ступая загорелыми босыми ногами, старуха проводила Левина и отодвинула ему забор у гумна.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому