But he repeated his command in an angry voice , pointing to a spot covered with water , where there could not be anything . She obeyed him , pretending she was looking , so as to please him , went round it , and went back to her former position , and was at once aware of the scent again . Now when he was not hindering her , she knew what to do , and without looking at what was under her feet , and to her vexation stumbling over a high stump into the water , but righting herself with her strong , supple legs , she began making the circle which was to make all clear to her . The scent of them reached her , stronger and stronger , and more and more defined , and all at once it became perfectly clear to her that one of them was here , behind this tuft of reeds , five paces in front of her ; she stopped , and her whole body was still and rigid . On her short legs she could see nothing in front of her , but by the scent she knew it was sitting not more than five paces off . She stood still , feeling more and more conscious of it , and enjoying it in anticipation . Her tail was stretched straight and tense , and only wagging at the extreme end . Her mouth was slightly open , her ears raised . One ear had been turned wrong side out as she ran up , and she breathed heavily but warily , and still more warily looked round , but more with her eyes than her head , to her master . He was coming along with the face she knew so well , though the eyes were always terrible to her . He stumbled over the stump as he came , and moved , as she thought , extraordinarily slowly . She thought he came slowly , but he was running .
Но он повторил свою команду сердитым голосом, указывая на место, покрытое водой, где ничего быть не могло. Она повиновалась ему, делая вид, что смотрит, чтобы доставить ему удовольствие, обошла вокруг, вернулась на прежнее место и тотчас же снова почувствовала запах. Теперь, когда он ей не мешал, она знала, что делать, и, не глядя на то, что было у нее под ногами, и к досаде своей спотыкаясь о высокий пень в воду, но выпрямляясь своими сильными, гибкими ногами, стала делать круг, который должен был прояснить ей все. Запах их доходил до нее, все сильнее и сильнее, все отчетливее, и вдруг ей стало совершенно ясно, что один из них здесь, за этим камышом, в пяти шагах от нее; она остановилась, и все ее тело было неподвижным и напряженным. На своих коротких ногах она ничего не видела перед собой, но по запаху поняла, что оно сидит не более чем в пяти шагах от нее. Она стояла неподвижно, все больше и больше осознавая это и наслаждаясь этим в предвкушении. Ее хвост был вытянут, напряжен и вилял только на крайнем конце. Рот ее был слегка приоткрыт, уши подняты. Когда она подбегала, одно ухо было вывернуто изнанкой, и она тяжело, но осторожно дышала и еще опасливее оглядывалась, но больше глазами, чем головой, на своего хозяина. Он появился с лицом, которое она так хорошо знала, хотя глаза всегда были для нее ужасны. На пути он споткнулся о пень и двигался, как ей казалось, необычайно медленно. Она думала, что он приближался медленно, но он бежал.