Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ Now turn me over on the left side and go to bed , ” he said .

«А теперь переверни меня на левый бок и иди спать», — сказал он.
2 unread messages
No one could make out what he said but Kitty ; she alone understood . She understood because she was all the while mentally keeping watch on what he needed .

Никто не мог разобрать, что он сказал, кроме Китти; она одна поняла. Она понимала, потому что все время мысленно следила за тем, что ему нужно.
3 unread messages
“ On the other side , ” she said to her husband , “ he always sleeps on that side . Turn him over , it ’ s so disagreeable calling the servants . I ’ m not strong enough

«На той стороне, — сказала она мужу, — он всегда спит на той стороне. Переверните его, так неприятно звать слуг. Я недостаточно силен
4 unread messages
Can you ? ” she said to Marya Nikolaevna .

Не могли бы вы? — сказала она Марье Николаевне.
5 unread messages
“ I ’ m afraid not , ” answered Marya Nikolaevna .

— Боюсь, что нет, — ответила Марья Николаевна.
6 unread messages
Terrible as it was to Levin to put his arms round that terrible body , to take hold of that under the quilt , of which he preferred to know nothing , under his wife ’ s influence he made his resolute face that she knew so well , and putting his arms into the bed took hold of the body , but in spite of his own strength he was struck by the strange heaviness of those powerless limbs . While he was turning him over , conscious of the huge emaciated arm about his neck , Kitty swiftly and noiselessly turned the pillow , beat it up and settled in it the sick man ’ s head , smoothing back his hair , which was sticking again to his moist brow .

Как ни страшно было Левину обнимать это ужасное тело, хвататься за то, что под одеялом, о котором он предпочитал ничего не знать, он под влиянием жены сделал то решительное лицо, которое она так хорошо знала, и руки, лежащие на кровати, ухватились за тело, но, несмотря на собственные силы, его поразила странная тяжесть этих бессильных членов. Пока он переворачивал его, чувствуя огромную исхудавшую руку на его шее, Кити быстро и бесшумно перевернула подушку, взбила ее и усадила в нее голову больного, приглаживая назад его волосы, снова прилипшие к его влажному лбу. .
7 unread messages
The sick man kept his brother ’ s hand in his own . Levin felt that he meant to do something with his hand and was pulling it somewhere . Levin yielded with a sinking heart : yes , he drew it to his mouth and kissed it . Levin , shaking with sobs and unable to articulate a word , went out of the room .

Больной держал руку брата в своей. Левин чувствовал, что он хочет что-то сделать рукой и куда-то тянет ее. Левин уступил с замиранием сердца: да, он поднес его ко рту и поцеловал. Левин, трясясь от рыданий и не в силах выговорить ни слова, вышел из комнаты.
8 unread messages
“ Thou hast hid these things from the wise and prudent , and hast revealed them unto babes . ” So Levin thought about his wife as he talked to her that evening .

«Ты сокрыл сие от мудрых и разумных и открыл младенцам». Так Левин думал о своей жене, беседуя с ней в тот вечер.
9 unread messages
Levin thought of the text , not because he considered himself “ wise and prudent . ” He did not so consider himself , but he could not help knowing that he had more intellect than his wife and Agafea Mihalovna , and he could not help knowing that when he thought of death , he thought with all the force of his intellect . He knew too that the brains of many great men , whose thoughts he had read , had brooded over death and yet knew not a hundredth part of what his wife and Agafea Mihalovna knew about it . Different as those two women were , Agafea Mihalovna and Katya , as his brother Nikolay had called her , and as Levin particularly liked to call her now , they were quite alike in this . Both knew , without a shade of doubt , what sort of thing life was and what was death , and though neither of them could have answered , and would even not have understood the questions that presented themselves to Levin , both had no doubt of the significance of this event , and were precisely alike in their way of looking at it , which they shared with millions of people . The proof that they knew for a certainty the nature of death lay in the fact that they knew without a second of hesitation how to deal with the dying , and were not frightened of them . Levin and other men like him , though they could have said a great deal about death , obviously did not know this since they were afraid of death , and were absolutely at a loss what to do when people were dying .

Левин задумался над текстом не потому, что считал себя «мудрым и благоразумным». Он не считал себя таковым, но он не мог не знать, что у него было больше ума, чем у его жены и Агафьи Михайловны, и он не мог не знать, что, когда он думал о смерти, он думал со всей силой своего ума. Он знал также, что мозг многих великих людей, мысли которых он читал, размышлял о смерти, но не знал и сотой доли того, что знали о ней его жена и Агафья Михайловна. Как ни были разные эти две женщины, Агафья Михайловна и Катя, как называл ее брат Николай и как особенно любил теперь называть ее Левин, в этом они были совершенно похожи. Оба знали без тени сомнения, что такое жизнь и что такое смерть, и хотя ни один из них не мог ответить и даже не понял бы вопросов, представавшихся Левину, оба не сомневались в значении об этом событии и были совершенно одинаковы в своем взгляде на него, который они разделяли с миллионами людей. Доказательством того, что они достоверно знали природу смерти, было то, что они без малейшего колебания знали, как обращаться с умирающими, и не боялись их. Левин и другие подобные ему люди, хотя и могли бы многое сказать о смерти, но, видимо, не знали этого, так как боялись смерти и совершенно не знали, что делать, когда люди умирают.
10 unread messages
If Levin had been alone now with his brother Nikolay , he would have looked at him with terror , and with still greater terror waited , and would not have known what else to do .

Если бы Левин был теперь один с братом Николаем, он с ужасом смотрел бы на него и с еще большим ужасом ждал бы и не знал бы, что еще сделать.
11 unread messages
More than that , he did not know what to say , how to look , how to move . To talk of outside things seemed to him shocking , impossible , to talk of death and depressing subjects — also impossible . To be silent , also impossible . “ If I look at him he will think I am studying him , I am afraid ; if I don ’ t look at him , he ’ ll think I ’ m thinking of other things . If I walk on tiptoe , he will be vexed ; to tread firmly , I ’ m ashamed . ” Kitty evidently did not think of herself , and had no time to think about herself : she was thinking about him because she knew something , and all went well . She told him about herself even and about her wedding , and smiled and sympathized with him and petted him , and talked of cases of recovery and all went well ; so then she must know . The proof that her behavior and Agafea Mihalovna ’ s was not instinctive , animal , irrational , was that apart from the physical treatment , the relief of suffering , both Agafea Mihalovna and Kitty required for the dying man something else more important than the physical treatment , and something which had nothing in common with physical conditions . Agafea Mihalovna , speaking of the man just dead , had said : “ Well , thank God , he took the sacrament and received absolution ; God grant each one of us such a death .

Более того, он не знал, что сказать, как смотреть, как двигаться. Говорить о посторонних вещах казалось ему шокирующим, невозможным, говорить о смерти и удручающих предметах — тоже невозможно. Молчать тоже невозможно. «Боюсь, если я посмотрю на него, он подумает, что я изучаю его; если я не посмотрю на него, он подумает, что я думаю о других вещах. Если я пойду на цыпочках, он рассердится; твердо идти, мне стыдно. Кити, очевидно, не думала о себе, и ей некогда было думать о себе: она думала о нем, потому что что-то знала, и все шло хорошо. Она рассказывала ему даже о себе и о своей свадьбе, и улыбалась, и сочувствовала ему, и гладила его, и рассказывала о случаях выздоровления, и все шло хорошо; тогда она должна знать. Доказательством того, что поведение ее и Агафьи Михайловны не было инстинктивным, животным, иррациональным, было то, что, кроме физического лечения, облегчения страданий, и Агафья Михайловна, и Кити требовали для умирающего еще чего-то более важного, чем физическое лечение, и чего-то которые не имели ничего общего с физическими условиями. Агафья Михайловна, говоря о только что умершем человеке, сказала: «Ну, слава богу, он причастился и получил отпущение грехов; Дай Бог каждому из нас такой смерти.
12 unread messages
” Katya in just the same way , besides all her care about linen , bedsores , drink , found time the very first day to persuade the sick man of the necessity of taking the sacrament and receiving absolution .

Катя точно так же, кроме всех своих забот о белье, пролежнях, питье, нашла время в первый же день убедить больного в необходимости причастия и получения отпущения грехов.
13 unread messages
On getting back from the sick - room to their own two rooms for the night , Levin sat with hanging head not knowing what to do . Not to speak of supper , of preparing for bed , of considering what they were going to do , he could not even talk to his wife ; he was ashamed to . Kitty , on the contrary , was more active than usual . She was even livelier than usual . She ordered supper to be brought , herself unpacked their things , and herself helped to make the beds , and did not even forget to sprinkle them with Persian powder . She showed that alertness , that swiftness of reflection which comes out in men before a battle , in conflict , in the dangerous and decisive moments of life — those moments when a man shows once and for all his value , and that all his past has not been wasted but has been a preparation for these moments .

Вернувшись на ночлег из палаты больного в свои две комнаты, Левин сидел, опустив голову, и не знал, что делать. Не говоря уже об ужине, о приготовлении ко сну, о том, что им предстоит делать, он не мог даже поговорить с женой; ему было стыдно. Китти, напротив, была активнее обычного. Она была еще оживленнее, чем обычно. Она велела принести ужин, сама распаковала их вещи, сама помогла застелить постели и даже не забыла посыпать их персидской пудрой. Она показала ту настороженность, ту быстроту размышления, которая проявляется у мужчин перед битвой, в конфликте, в опасные и решающие минуты жизни, — те минуты, когда человек раз и навсегда показывает свою ценность и что все его прошлое не имеет значения. было потрачено впустую, но это была подготовка к этим моментам.
14 unread messages
Everything went rapidly in her hands , and before it was twelve o ’ clock all their things were arranged cleanly and tidily in her rooms , in such a way that the hotel rooms seemed like home : the beds were made , brushes , combs , looking - glasses were put out , table napkins were spread .

Все быстро шло у нее в руках, и еще до двенадцати часов все их вещи были разложены в ее комнатах чисто и опрятно, так что гостиничные номера казались домашними: кровати были заправлены, щетки, расчески, взгляд... стаканы были выставлены, столовые салфетки расстелены.
15 unread messages
Levin felt that it was unpardonable to eat , to sleep , to talk even now , and it seemed to him that every movement he made was unseemly . She arranged the brushes , but she did it all so that there was nothing shocking in it .

Левин чувствовал, что непростительно есть, спать, говорить даже теперь, и ему казалось, что каждое его движение было неприлично. Она расставила кисти, но сделала все это так, чтобы в этом не было ничего шокирующего.
16 unread messages
They could neither of them eat , however , and for a long while they could not sleep , and did not even go to bed .

Однако ни один из них не мог есть, и долго не мог спать и даже не ложился спать.
17 unread messages
“ I am very glad I persuaded him to receive extreme unction tomorrow , ” she said , sitting in her dressing jacket before her folding looking - glass , combing her soft , fragrant hair with a fine comb . “ I have never seen it , but I know , mamma has told me , there are prayers said for recovery . ”

— Я очень рада, что уговорила его завтра собороваться, — сказала она, сидя в фраке перед складным зеркалом и расчесывая тонким гребнем свои мягкие, ароматные волосы. «Я никогда этого не видела, но знаю, говорила мне мама, что здесь произносятся молитвы о выздоровлении».
18 unread messages
“ Do you suppose he can possibly recover ? ” said Levin , watching a slender tress at the back of her round little head that was continually hidden when she passed the comb through the front .

— Как ты думаешь, он сможет поправиться? — сказал Левин, глядя на тонкую прядь на затылке ее круглой головки, которая постоянно пряталась, когда она пропускала расческу вперед.
19 unread messages
“ I asked the doctor ; he said he couldn ’ t live more than three days . But can they be sure ? I ’ m very glad , anyway , that I persuaded him , ” she said , looking askance at her husband through her hair . “ Anything is possible , ” she added with that peculiar , rather sly expression that was always in her face when she spoke of religion .

«Я спросил врача; он сказал, что не сможет прожить больше трех дней. Но могут ли они быть уверены? Я, во всяком случае, очень рада, что уговорила его, — сказала она, косясь на мужа сквозь волосы. «Все возможно», — прибавила она с тем своеобразным, несколько лукавым выражением, которое всегда было у нее на лице, когда она говорила о религии.
20 unread messages
Since their conversation about religion when they were engaged neither of them had ever started a discussion of the subject , but she performed all the ceremonies of going to church , saying her prayers , and so on , always with the unvarying conviction that this ought to be so . In spite of his assertion to the contrary , she was firmly persuaded that he was as much a Christian as she , and indeed a far better one ; and all that he said about it was simply one of his absurd masculine freaks , just as he would say about her broderie anglaise that good people patch holes , but that she cut them on purpose , and so on .

Со времени их разговора о религии, когда они были помолвлены, ни один из них ни разу не заговорил на эту тему, но она совершала все обряды посещения церкви, произнесения молитв и так далее, всегда с неизменным убеждением, что так и должно быть. так. Несмотря на его утверждение обратного, она была твердо убеждена, что он такой же христианин, как и она, и даже гораздо лучший; и все, что он говорил об этом, было просто одним из его нелепых мужских уродов, точно так же, как он сказал бы о ее broderie anglaise, что хорошие люди латают дыры, а она их нарочно вырезает и так далее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому