Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ We have met , though we were not acquainted , at Soden , ” she said . “ You never thought I was to be your sister ? ”

«Мы встретились, хотя и не были знакомы, в Содене», — сказала она. — Ты никогда не думал, что я стану твоей сестрой?
2 unread messages
“ You would not have recognized me ? ” he said , with a radiant smile at her entrance .

— Ты бы меня не узнал? — сказал он с сияющей улыбкой при ее появлении.
3 unread messages
“ Yes , I should . What a good thing you let us know ! Not a day has passed that Kostya has not mentioned you , and been anxious . ”

«Да, я должен. Как хорошо, что вы нам сообщили! Не проходило и дня, чтобы Костя не упоминал о тебе и не волновался.
4 unread messages
But the sick man ’ s interest did not last long

Но интерес больного длился недолго.
5 unread messages
Before she had finished speaking , there had come back into his face the stern , reproachful expression of the dying man ’ s envy of the living .

Не успела она договорить, как на лице его вернулось суровое, укоризненное выражение зависти умирающего к живым.
6 unread messages
“ I am afraid you are not quite comfortable here , ” she said , turning away from his fixed stare , and looking about the room . “ We must ask about another room , ” she said to her husband , “ so that we might be nearer . ”

— Боюсь, вам здесь не совсем комфортно, — сказала она, отвернувшись от его пристального взгляда, и оглядела комнату. «Нам нужно спросить о другой комнате, — сказала она мужу, — чтобы мы могли быть поближе».
7 unread messages
Levin could not look calmly at his brother ; he could not himself be natural and calm in his presence . When he went in to the sick man , his eyes and his attention were unconsciously dimmed , and he did not see and did not distinguish the details of his brother ’ s position . He smelt the awful odor , saw the dirt , disorder , and miserable condition , and heard the groans , and felt that nothing could be done to help . It never entered his head to analyze the details of the sick man ’ s situation , to consider how that body was lying under the quilt , how those emaciated legs and thighs and spine were lying huddled up , and whether they could not be made more comfortable , whether anything could not be done to make things , if not better , at least less bad . It made his blood run cold when he began to think of all these details . He was absolutely convinced that nothing could be done to prolong his brother ’ s life or to relieve his suffering . But a sense of his regarding all aid as out of the question was felt by the sick man , and exasperated him . And this made it still more painful for Levin . To be in the sick - room was agony to him , not to be there still worse . And he was continually , on various pretexts , going out of the room , and coming in again , because he was unable to remain alone .

Левин не мог спокойно смотреть на брата; он не мог сам быть естественным и спокойным в его присутствии. Когда он вошел к больному, глаза и внимание его были бессознательно потускнели, и он не видел и не различал подробностей положения брата. Он чувствовал ужасный запах, видел грязь, беспорядок и ужасное состояние, слышал стоны и чувствовал, что ничем нельзя помочь. Ему и в голову не пришло проанализировать детали положения больного, подумать о том, как лежит это тело под одеялом, как лежат, скрючившись, эти исхудалые ноги, бедра и позвоночник, и нельзя ли их сделать поудобнее, можно ли ничего нельзя было сделать, чтобы сделать ситуацию если не лучше, то, по крайней мере, менее плохой. Когда он начал думать обо всех этих деталях, у него застыла кровь. Он был абсолютно убежден, что ничего нельзя сделать, чтобы продлить жизнь его брата или облегчить его страдания. Но ощущение, что всякая помощь невозможна, чувствовалось больным и раздражало его. И от этого Левину было еще больнее. Находиться в палате больного было для него мукой, а не находиться там — еще хуже. И он беспрестанно, под разными предлогами, выходил из комнаты и снова входил, потому что не мог оставаться один.
8 unread messages
But Kitty thought , and felt , and acted quite differently . On seeing the sick man , she pitied him . And pity in her womanly heart did not arouse at all that feeling of horror and loathing that it aroused in her husband , but a desire to act , to find out all the details of his state , and to remedy them .

Но Кити думала, чувствовала и поступала совсем иначе. Увидев больного, она пожалела его. И жалость в ее женском сердце возбуждала вовсе не то чувство ужаса и отвращения, которое она возбуждала в муже, а желание действовать, узнать все подробности его состояния и исправить их.
9 unread messages
And since she had not the slightest doubt that it was her duty to help him , she had no doubt either that it was possible , and immediately set to work . The very details , the mere thought of which reduced her husband to terror , immediately engaged her attention . She sent for the doctor , sent to the chemist ’ s , set the maid who had come with her and Marya Nikolaevna to sweep and dust and scrub ; she herself washed up something , washed out something else , laid something under the quilt . Something was by her directions brought into the sick - room , something else was carried out . She herself went several times to her room , regardless of the men she met in the corridor , got out and brought in sheets , pillow cases , towels , and shirts .

А так как у нее не было ни малейшего сомнения, что ее обязанность помочь ему, то она не сомневалась и в том, что это возможно, и тотчас же принялась за дело. Самые подробности, одна мысль о которых приводила ее мужа в ужас, тотчас же привлекли ее внимание. Она послала за доктором, послала в аптеку, заставила пришедшую с ней и Марьей Николаевной горничную подметать, вытирать пыль и драить; она сама что-то вымыла, что-то еще вымыла, что-то положила под одеяло. Что-то по ее указанию было принесено в палату больного, что-то проведено. Сама она несколько раз заходила в свою комнату, независимо от встреченных ею в коридоре мужчин, выходила и приносила простыни, наволочки, полотенца и рубашки.
10 unread messages
The waiter , who was busy with a party of engineers dining in the dining hall , came several times with an irate countenance in answer to her summons , and could not avoid carrying out her orders , as she gave them with such gracious insistence that there was no evading her . Levin did not approve of all this ; he did not believe it would be of any good to the patient . Above all , he feared the patient would be angry at it . But the sick man , though he seemed and was indifferent about it , was not angry , but only abashed , and on the whole as it were interested in what she was doing with him . Coming back from the doctor to whom Kitty had sent him , Levin , on opening the door , came upon the sick man at the instant when , by Kitty ’ s directions , they were changing his linen .

Официант, занятый обедавшей в столовой компанией инженеров, несколько раз приходил с разгневанным лицом в ответ на ее вызов и не мог не выполнить ее распоряжений, которые она отдавала с такой любезной настойчивостью, что не уклоняться от нее. Левин всего этого не одобрял; он не верил, что это принесет какую-то пользу пациенту. Прежде всего он боялся, что пациент рассердится на это. Но больной, хотя и казался и был равнодушен к этому, не сердился, а только конфузился и вообще как бы интересовался тем, что она с ним делала. Возвращаясь от врача, к которому его послала Кити, Левин, отворив дверь, наткнулся на больного в тот момент, когда, по указанию Кити, ему меняли белье.
11 unread messages
The long white ridge of his spine , with the huge , prominent shoulder blades and jutting ribs and vertebrae , was bare , and Marya Nikolaevna and the waiter were struggling with the sleeve of the night shirt , and could not get the long , limp arm into it . Kitty , hurriedly closing the door after Levin , was not looking that way ; but the sick man groaned , and she moved rapidly towards him .

Длинный белый гребень его позвоночника с огромными, выдающимися лопатками, выступающими ребрами и позвонками был обнажен, и Марья Николаевна и официант боролись с рукавом ночной рубашки и не могли засунуть длинную, вялую руку в это. Кити, поспешно закрывая за Левиным дверь, смотрела не в ту сторону; но больной застонал, и она быстро двинулась к нему.
12 unread messages
“ Make haste , ” she said .

«Поторопитесь», — сказала она.
13 unread messages
“ Oh , don ’ t you come , ” said the sick man angrily . “ I ’ ll do it my myself . . . . ”

— Ой, не приходите, — сердито сказал больной. «Я сделаю это сам…»
14 unread messages
“ What say ? ” queried Marya Nikolaevna . But Kitty heard and saw he was ashamed and uncomfortable at being naked before her .

"Что сказать?" — спросила Марья Николаевна. Но Кити услышала и увидела, что ему стыдно и неловко быть нагим перед ней.
15 unread messages
“ I ’ m not looking , I ’ m not looking ! ” she said , putting the arm in . “ Marya Nikolaevna , you come this side , you do it , ” she added .

«Я не смотрю, я не смотрю!» - сказала она, вложив руку. «Марья Николаевна, вы подойдите сюда, вы это сделаете», — добавила она.
16 unread messages
“ Please go for me , there ’ s a little bottle in my small bag , ” she said , turning to her husband , “ you know , in the side pocket ; bring it , please , and meanwhile they ’ ll finish clearing up here . ”

— Сходите, пожалуйста, за мной, у меня в сумочке маленькая бутылочка, — сказала она, обращаясь к мужу, — вы знаете, в боковом кармане; принесите, пожалуйста, а они тем временем здесь закончат уборку.
17 unread messages
Returning with the bottle , Levin found the sick man settled comfortably and everything about him completely changed . The heavy smell was replaced by the smell of aromatic vinegar , which Kitty with pouting lips and puffed - out , rosy cheeks was squirting through a little pipe . There was no dust visible anywhere , a rug was laid by the bedside . On the table stood medicine bottles and decanters tidily arranged , and the linen needed was folded up there , and Kitty ’ s broderie anglaise . On the other table by the patient ’ s bed there were candles and drink and powders .

Вернувшись с бутылкой, Левин обнаружил, что больной устроился удобно и все в нем совершенно изменилось. Тяжелый запах сменился запахом ароматного уксуса, который Кити с надутыми губами и надутыми розовыми щеками брызгала через трубочку. Пыли нигде не было видно, у кровати был постелен коврик. На столе стояли аккуратно разложенные бутылочки с лекарствами и графины, там же было сложено необходимое белье и английское платье Китти. На другом столе у ​​кровати больного стояли свечи, напитки и порошки.
18 unread messages
The sick man himself , washed and combed , lay in clean sheets on high raised pillows , in a clean night - shirt with a white collar about his astoundingly thin neck , and with a new expression of hope looked fixedly at Kitty .

Сам больной, умытый и причесанный, лежал в чистых простынях на высоких приподнятых подушках, в чистой ночной рубашке с белым воротником на поразительно тонкой шее и с новым выражением надежды пристально смотрел на Кити.
19 unread messages
The doctor brought by Levin , and found by him at the club , was not the one who had been attending Nikolay Levin , as the patient was dissatisfied with him . The new doctor took up a stethoscope and sounded the patient , shook his head , prescribed medicine , and with extreme minuteness explained first how to take the medicine and then what diet was to be kept to . He advised eggs , raw or hardly cooked , and seltzer water , with warm milk at a certain temperature . When the doctor had gone away the sick man said something to his brother , of which Levin could distinguish only the last words : “ Your Katya . ” By the expression with which he gazed at her , Levin saw that he was praising her . He called indeed to Katya , as he called her .

Приведенный Левиным и найденный им в клубе врач был не тот, который лечил Николая Левина, так как больной был им недоволен. Новый врач взял стетоскоп, ощупал больного, покачал головой, прописал лекарство и с предельной подробностью объяснил сначала, как принимать лекарство, а затем, какой диеты следует придерживаться. Он советовал яйца, сырые или едва сваренные, и сельтерскую воду с теплым молоком определенной температуры. Когда доктор ушел, больной сказал что-то брату, из чего Левин мог различить только последние слова: «Ваша Катя». По выражению, с которым он смотрел на нее, Левин понял, что он хвалит ее. Он действительно звал Катю, как он ее называл.
20 unread messages
“ I ’ m much better already , ” he said . “ Why , with you I should have got well long ago . How nice it is ! ” he took her hand and drew it towards his lips , but as though afraid she would dislike it he changed his mind , let it go , and only stroked it . Kitty took his hand in both hers and pressed it .

«Мне уже намного лучше», сказал он. «Да ведь с тобой я бы давно выздоровел. Как это приятно!» он взял ее руку и поднес ее к своим губам, но, как бы боясь, что она ей не понравится, передумал, отпустил ее и только погладил. Китти взяла его руку в свои и сжала ее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому