Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ Then why did you marry ? You could have been free . Why did you , if you regret it ? ” she said , getting up and running away into the drawing - room .

«Тогда почему ты женился? Ты мог бы быть свободным. Почему ты это сделал, если ты сожалеешь об этом? — сказала она, вставая и убегая в гостиную.
2 unread messages
When he went to her , she was sobbing .

Когда он подошел к ней, она рыдала.
3 unread messages
He began to speak , trying to find words not to dissuade but simply to soothe her . But she did not heed him , and would not agree to anything . He bent down to her and took her hand , which resisted him . He kissed her hand , kissed her hair , kissed her hand again — still she was silent . But when he took her face in both his hands and said “ Kitty ! ” she suddenly recovered herself , and began to cry , and they were reconciled .

Он начал говорить, пытаясь найти слова не для того, чтобы отговорить, а просто для того, чтобы успокоить ее. Но она не послушалась его и ни на что не согласилась. Он наклонился к ней и взял ее руку, которая сопротивлялась ему. Он поцеловал ей руку, поцеловал ее волосы, снова поцеловал ее руку — она все молчала. Но когда он взял ее лицо обеими руками и сказал: «Китти!» она вдруг опомнилась и заплакала, и они помирились.
4 unread messages
It was decided that they should go together the next day . Levin told his wife that he believed she wanted to go simply in order to be of use , agreed that Marya Nikolaevna ’ s being with his brother did not make her going improper , but he set off at the bottom of his heart dissatisfied both with her and with himself

Было решено, что на следующий день они пойдут вместе. Левин сказал жене, что, по его мнению, она хочет поехать только для того, чтобы быть полезной, согласился, что пребывание Марьи Николаевны с братом не делает ее неправильным поступком, но отправился в глубине души, недовольный и ею, и сам
5 unread messages
He was dissatisfied with her for being unable to make up her mind to let him go when it was necessary ( and how strange it was for him to think that he , so lately hardly daring to believe in such happiness as that she could love him — now was unhappy because she loved him too much ! ) , and he was dissatisfied with himself for not showing more strength of will . Even greater was the feeling of disagreement at the bottom of his heart as to her not needing to consider the woman who was with his brother , and he thought with horror of all the contingencies they might meet with . The mere idea of his wife , his Kitty , being in the same room with a common wench , set him shuddering with horror and loathing .

Он был недоволен ею за то, что она не могла решиться отпустить его, когда это было необходимо (и как странно было ему думать, что он, так в последнее время едва решавшийся поверить в такое счастье, как то, что она может его полюбить — теперь был несчастен, потому что она слишком его любила!), и был недоволен собой за то, что не проявил больше силы воли. Еще сильнее было чувство разногласия в глубине его сердца, что ей не нужно думать о женщине, которая была с его братом, и он с ужасом думал обо всех непредвиденных обстоятельствах, с которыми они могли встретиться. Одна мысль о том, что его жена, его Китти, окажется в одной комнате с простой девчонкой, заставляла его содрогаться от ужаса и отвращения.
6 unread messages
The hotel of the provincial town where Nikolay Levin was lying ill was one of those provincial hotels which are constructed on the newest model of modern improvements , with the best intentions of cleanliness , comfort , and even elegance , but owing to the public that patronizes them , are with astounding rapidity transformed into filthy taverns with a pretension of modern improvement that only makes them worse than the old - fashioned , honestly filthy hotels . This hotel had already reached that stage , and the soldier in a filthy uniform smoking in the entry , supposed to stand for a hall - porter , and the cast - iron , slippery , dark , and disagreeable staircase , and the free and easy waiter in a filthy frock coat , and the common dining - room with a dusty bouquet of wax flowers adorning the table , and filth , dust , and disorder everywhere , and at the same time the sort of modern up - to - date self - complacent railway uneasiness of this hotel , aroused a most painful feeling in Levin after their fresh young life , especially because the impression of falsity made by the hotel was so out of keeping with what awaited them .

Гостиница губернского города, где лежал больной Николай Левин, была одной из тех провинциальных гостиниц, которые построены по новейшему образцу современных благоустройств, с лучшими намерениями к чистоте, комфорту и даже элегантности, но благодаря покровительствующей им публике. , с поразительной быстротой превращаются в грязные трактиры с претензией на современное благоустройство, что делает их только хуже старомодных, честно грязных гостиниц. Эта гостиница уже дошла до этой стадии, и солдат в грязном мундире, курящий в подъезде, заменявший швейцара, и чугунная, скользкая, темная и неприятная лестница, и свободный и непринужденный официант в замызганный сюртук, и общая столовая с пыльным букетом восковых цветов, украшающим стол, и повсюду грязь, пыль и беспорядок, и в то же время какое-то современное, новейшее самодовольное железнодорожное беспокойство этой гостиницы, возбудили в Левине самое болезненное чувство после их новой молодой жизни, особенно потому, что впечатление фальши, производимое гостиницей, было так несоответственно тому, что их ожидало.
7 unread messages
As is invariably the case , after they had been asked at what price they wanted rooms , it appeared that there was not one decent room for them ; one decent room had been taken by the inspector of railroads , another by a lawyer from Moscow , a third by Princess Astafieva from the country . There remained only one filthy room , next to which they promised that another should be empty by the evening .

Как это всегда бывает, после того, как их спросили, по какой цене они хотят комнаты, выяснилось, что для них не нашлось ни одной приличной комнаты; одну приличную комнату занял инспектор путей сообщения, другую — адвокат из Москвы, третью — княгиня Астафьева из деревни. Осталась только одна грязная комната, рядом с которой обещали, что к вечеру опустеет еще одна.
8 unread messages
Feeling angry with his wife because what he had expected had come to pass , which was that at the moment of arrival , when his heart throbbed with emotion and anxiety to know how his brother was getting on , he should have to be seeing after her , instead of rushing straight to his brother , Levin conducted her to the room assigned them .

Чувствуя гнев на свою жену, потому что произошло то, чего он ожидал, а именно: в момент прибытия, когда его сердце билось от волнения и беспокойства, чтобы узнать, как поживает его брат, ему пришлось присматривать за ней. вместо того чтобы броситься прямо к брату, Левин провел ее в отведенную им комнату.
9 unread messages
“ Go , do go ! ” she said , looking at him with timid and guilty eyes .

«Иди, иди!» — сказала она, глядя на него робкими и виноватыми глазами.
10 unread messages
He went out of the door without a word , and at once stumbled over Marya Nikolaevna , who had heard of his arrival and had not dared to go in to see him . She was just the same as when he saw her in Moscow ; the same woolen gown , and bare arms and neck , and the same good - naturedly stupid , pockmarked face , only a little plumper .

Он, не сказав ни слова, вышел за дверь и тотчас же наткнулся на Марью Николаевну, которая услышала о его приезде и не осмелилась войти к нему. Она была точно такая же, как тогда, когда он увидел ее в Москве; тот же шерстяной халат, и обнаженные руки и шея, и то же добродушно-глупое, рябое лицо, только немного пополневшее.
11 unread messages
“ Well , how is he ? how is he ? ”

«Ну, как он? как он?"
12 unread messages
“ Very bad . He can ’ t get up . He has kept expecting you . He . . . . Are you . . . with your wife ? ”

"Очень плохо. Он не может встать. Он все время ждал тебя. Он... Вы... с женой?
13 unread messages
Levin did not for the first moment understand what it was confused her , but she immediately enlightened him .

Левин не в первый момент понял, что ее смутило, но она тотчас же просветила его.
14 unread messages
“ I ’ ll go away . I ’ ll go down to the kitchen , ” she brought out . “ Nikolay Dmitrievitch will be delighted . He heard about it , and knows your lady , and remembers her abroad . ”

«Я уйду. Я пойду на кухню, — произнесла она. «Николай Дмитриевич будет в восторге. Он слышал об этом, знает вашу даму и помнит ее за границей.
15 unread messages
Levin realized that she meant his wife , and did not know what answer to make .

Левин понял, что она имеет в виду его жену, и не знал, что ответить.
16 unread messages
“ Come along , come along to him ! ” he said .

— Пойдем, пойдём к нему! он сказал.
17 unread messages
But as soon as he moved , the door of his room opened and Kitty peeped out . Levin crimsoned both from shame and anger with his wife , who had put herself and him in such a difficult position ; but Marya Nikolaevna crimsoned still more .

Но как только он пошевелился, дверь его комнаты открылась и выглянула Китти. Левин покраснел и от стыда, и от злобы на жену, поставившую себя и его в такое трудное положение; но Марья Николаевна покраснела еще больше.
18 unread messages
She positively shrank together and flushed to the point of tears , and clutching the ends of her apron in both hands , twisted them in her red fingers without knowing what to say and what to do .

Она так и съежилась, покраснела до слез и, схватив концы фартука обеими руками, крутила их в красных пальцах, не зная, что сказать и что сделать.
19 unread messages
For the first instant Levin saw an expression of eager curiosity in the eyes with which Kitty looked at this awful woman , so incomprehensible to her ; but it lasted only a single instant .

В первое мгновение Левин увидел выражение жадного любопытства в глазах, которыми Кити смотрела на эту ужасную, столь непонятную ей женщину; но это продолжалось лишь одно мгновение.
20 unread messages
“ Well ! how is he ? ” she turned to her husband and then to her .

"Хорошо! как он?" она повернулась к мужу, а затем к ней.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому