Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ But one can ’ t go on talking in the passage like this ! ” Levin said , looking angrily at a gentleman who walked jauntily at that instant across the corridor , as though about his affairs .

— Но нельзя же так разговаривать в коридоре! — сказал Левин, сердито глядя на господина, который весело шел в это мгновение через коридор, как бы по своим делам.
2 unread messages
“ Well then , come in , ” said Kitty , turning to Marya Nikolaevna , who had recovered herself , but noticing her husband ’ s face of dismay , “ or go on ; go , and then come for me , ” she said , and went back into the room .

— Ну что ж, входите, — сказала Кити, обращаясь к оправившейся Марье Николаевне, но заметившей смятение на лице мужа, — или продолжайте; иди, а потом приходи за мной, — сказала она и вернулась в комнату.
3 unread messages
Levin went to his brother ’ s room . He had not in the least expected what he saw and felt in his brother ’ s room . He had expected to find him in the same state of self - deception which he had heard was so frequent with the consumptive , and which had struck him so much during his brother ’ s visit in the autumn . He had expected to find the physical signs of the approach of death more marked — greater weakness , greater emaciation , but still almost the same condition of things . He had expected himself to feel the same distress at the loss of the brother he loved and the same horror in face of death as he had felt then , only in a greater degree . And he had prepared himself for this ; but he found something utterly different .

Левин пошел в комнату брата. Он нисколько не ожидал того, что увидел и почувствовал в комнате брата. Он ожидал застать его в том самом состоянии самообмана, которое, как он слышал, так часто бывает у чахоточных и которое так поразило его во время осеннего визита брата. Он ожидал найти физические признаки приближения смерти более заметными — большую слабость, большее истощение, но все же почти то же состояние вещей. Он ожидал, что почувствует такое же горе из-за потери любимого брата и тот же ужас перед смертью, что и тогда, только в большей степени. И он подготовился к этому; но он нашел нечто совершенно иное.
4 unread messages
In a little dirty room with the painted panels of its walls filthy with spittle , and conversation audible through the thin partition from the next room , in a stifling atmosphere saturated with impurities , on a bedstead moved away from the wall , there lay covered with a quilt , a body . One arm of this body was above the quilt , and the wrist , huge as a rake - handle , was attached , inconceivably it seemed , to the thin , long bone of the arm smooth from the beginning to the middle . The head lay sideways on the pillow . Levin could see the scanty locks wet with sweat on the temples and tense , transparent - looking forehead .

В маленькой грязной комнате с заляпанными плевками крашеными панелями стен и разговором, слышимым через тонкую перегородку из соседней комнаты, в удушливой, пропитанной нечистотой атмосфере, на отодвинутой от стены кровати лежала, покрытая одеяло, тело. Одна рука этого тела находилась над одеялом, а запястье, огромное, как грабли, было прикреплено, казалось, непостижимым образом, к тонкой, длинной кости руки, гладкой от начала до середины. Голова лежала на подушке боком. Левин видел редкие мокрые от пота локоны на висках и напряженный, прозрачный лоб.
5 unread messages
“ It cannot be that that fearful body was my brother Nikolay ? ” thought Levin . But he went closer , saw the face , and doubt became impossible . In spite of the terrible change in the face , Levin had only to glance at those eager eyes raised at his approach , only to catch the faint movement of the mouth under the sticky mustache , to realize the terrible truth that this death - like body was his living brother .

— Не может быть, чтобы это страшное тело было моим братом Николаем? подумал Левин. Но он подошел ближе, увидел лицо, и сомнение стало невозможным. Несмотря на ужасную перемену в лице, Левину стоило только взглянуть на эти жадные глаза, поднятые при его приближении, только для того, чтобы уловить слабое движение рта под липкими усами, чтобы осознать ужасную правду о том, что это смертоносное тело было его живой брат.
6 unread messages
The glittering eyes looked sternly and reproachfully at his brother as he drew near . And immediately this glance established a living relationship between living men . Levin immediately felt the reproach in the eyes fixed on him , and felt remorse at his own happiness .

Блестящие глаза строго и укоризненно смотрели на приближающегося брата. И тотчас же этот взгляд установил живую связь между живыми людьми. Левин тотчас же почувствовал упрек в устремленных на него глазах и почувствовал угрызения совести перед своим счастьем.
7 unread messages
When Konstantin took him by the hand , Nikolay smiled . The smile was faint , scarcely perceptible , and in spite of the smile the stern expression of the eyes was unchanged .

Когда Константин взял его за руку, Николай улыбнулся. Улыбка была слабая, едва заметная, и, несмотря на улыбку, строгое выражение глаз оставалось неизменным.
8 unread messages
“ You did not expect to find me like this , ” he articulated with effort .

«Вы не ожидали найти меня таким», — с усилием выговорил он.
9 unread messages
“ Yes . . . no , ” said Levin , hesitating over his words .

— Да... нет, — сказал Левин, колеблясь в своих словах.
10 unread messages
“ How was it you didn ’ t let me know before , that is , at the time of my wedding ? I made inquiries in all directions . ”

— Как это ты не дал мне знать раньше, то есть во время моей свадьбы? Я навел справки во всех направлениях».
11 unread messages
He had to talk so as not to be silent , and he did not know what to say , especially as his brother made no reply , and simply stared without dropping his eyes , and evidently penetrated to the inner meaning of each word . Levin told his brother that his wife had come with him . Nikolay expressed pleasure , but said he was afraid of frightening her by his condition . A silence followed . Suddenly Nikolay stirred , and began to say something . Levin expected something of peculiar gravity and importance from the expression of his face , but Nikolay began speaking of his health . He found fault with the doctor , regretting he had not a celebrated Moscow doctor . Levin saw that he still hoped .

Ему приходилось говорить, чтобы не молчать, и он не знал, что сказать, тем более что брат ничего не отвечал, а просто смотрел, не опуская глаз, и, очевидно, проникал во внутренний смысл каждого слова. Левин сказал брату, что с ним приехала его жена. Николай выразил удовольствие, но сказал, что боится напугать ее своим состоянием. Последовало молчание. Вдруг Николай пошевелился и начал что-то говорить. Левин ожидал чего-то особенного серьезного и важного от выражения его лица, но Николай заговорил о своем здоровье. Он придирался к доктору, сожалея, что у него нет знаменитого московского врача. Левин видел, что он еще надеется.
12 unread messages
Seizing the first moment of silence , Levin got up , anxious to escape , if only for an instant , from his agonizing emotion , and said that he would go and fetch his wife .

Улучив первую минуту молчания, Левин встал, желая хоть на мгновение вырваться из своего мучительного волнения, и сказал, что пойдет за женой.
13 unread messages
“ Very well , and I ’ ll tell her to tidy up here . It ’ s dirty and stinking here , I expect . Marya ! clear up the room , ” the sick man said with effort . “ Oh , and when you ’ ve cleared up , go away yourself , ” he added , looking inquiringly at his brother .

— Очень хорошо, и я скажу ей, чтобы она здесь прибралась. Я думаю, здесь грязно и вонюче. Марья! убери комнату, — с усилием сказал больной. — Да, а когда уберешься, сам уходи, — прибавил он, вопросительно глядя на брата.
14 unread messages
Levin made no answer . Going out into the corridor , he stopped short . He had said he would fetch his wife , but now , taking stock of the emotion he was feeling , he decided that he would try on the contrary to persuade her not to go in to the sick man . “ Why should she suffer as I am suffering ? ” he thought .

Левин ничего не ответил. Выйдя в коридор, он остановился. Он сказал, что приедет за женой, но теперь, осознав свое волнение, решил, наоборот, попытаться убедить ее не входить к больному. «Почему она должна страдать так, как страдаю я?» он думал.
15 unread messages
“ Well , how is he ? ” Kitty asked with a frightened face .

— Ну, как он? — спросила Китти с испуганным лицом.
16 unread messages
“ Oh , it ’ s awful , it ’ s awful ! What did you come for ? ” said Levin .

«Ой, это ужасно, это ужасно! Зачем ты пришел? - сказал Левин.
17 unread messages
Kitty was silent for a few seconds , looking timidly and ruefully at her husband ; then she went up and took him by the elbow with both hands .

Кити несколько секунд молчала, робко и печально глядя на мужа; затем она подошла и взяла его за локоть обеими руками.
18 unread messages
“ Kostya ! take me to him ; it will be easier for us to bear it together . You only take me , take me to him , please , and go away , ” she said . “ You must understand that for me to see you , and not to see him , is far more painful . There I might be a help to you and to him . Please , let me ! ” she besought her husband , as though the happiness of her life depended on it .

«Костя! отвези меня к нему; нам будет легче перенести это вместе. Ты только возьми меня, отвези к нему, пожалуйста, и уходи», — сказала она. «Вы должны понять, что мне гораздо больнее видеть вас, а не видеть его. Там я мог бы быть полезен и тебе, и ему. Пожалуйста, позволь мне!" она просила мужа, как будто от этого зависело счастье ее жизни.
19 unread messages
Levin was obliged to agree , and regaining his composure , and completely forgetting about Marya Nikolaevna by now , he went again in to his brother with Kitty .

Левин вынужден был согласиться и, успокоившись и совершенно забыв уже о Марье Николаевне, снова вошел с Кити к брату.
20 unread messages
Stepping lightly , and continually glancing at her husband , showing him a valorous and sympathetic face , Kitty went into the sick - room , and , turning without haste , noiselessly closed the door . With inaudible steps she went quickly to the sick man ’ s bedside , and going up so that he had not to turn his head , she immediately clasped in her fresh young hand the skeleton of his huge hand , pressed it , and began speaking with that soft eagerness , sympathetic and not jarring , which is peculiar to women .

Легко ступая и беспрестанно поглядывая на мужа, показывая ему доблестное и сочувственное лицо, Кити вошла в комнату больного и, не торопясь повернувшись, бесшумно закрыла дверь. Неслышными шагами она быстро подошла к постели больного и, подойдя так, чтобы он не поворачивал головы, тотчас же схватила в своей свежей молодой руке скелет его огромной руки, прижала его и начала говорить с тем мягким оживлением, , участливый и не резкий, что свойственно женщинам.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому